ซาโลมอน ได้เป็นที่รู้จักในเรื่องปัญญาของพระองค์ ให้รายละเอียดคำนิยามของปัญญา ปัญญาที่แท้จริงคือการแสวงหาเพื่อถวายพระเกียรติพระเจ้า นี่คือสิ่งเดียวที่จะคงอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
ผู้เขียนถามนี้เป็นคำถามนำเพื่อเตรียมคำตอบในสิ่งที่เขาจะกล่าวต่อไป
นี่หมายความว่าหน้าของคนจะแสดงว่าเขาเป็นคนมีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงออกบนใบหน้าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสดงออกที่ดุดันของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนแปลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คำปฏิญาณที่ได้ทำเฉพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อปกป้องพระองค์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ไม่รีบร้อนทางด้านกายภาพรีบออกจากพระพักตร์กษัตริย์ หรือ 2) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่กล่าวถึงการภักดีของกษัตริย์ขณะที่อยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าละทิ้งกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สิ่งที่กษัตริย์ครัสคือกฎหมาย"
คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครจะทูลถามกษัตริย์ด้วยคำถามดังต่อไปนี้ คำถามสามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถพูดกับพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงตำหนินี้เป็นคำตำหนิ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทำในสิ่งที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คนถูกใช้แทนโดย "จิตใจ" ของเขาเพื่อย้ำความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตนฉลาดจำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เวลาที่ถูกต้องที่ทำสิ่งต่างๆ และวิธีที่ถูกต้องที่จะทำพวกมัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นในอนาคต คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถบอกเขาว่าอะไรกำลังมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อย่างเช่นไม่มีใครมีความสามารถหยุดลมจากการพัดได้ ไม่มีใครสามารถยืดอายุเมื่อถึงเวลาที่ต้องตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีกองทัพใดปลดผู้ใด" หรือ "ไม่มีกองทัพใดอนุญาตให้ทหารทั้งหลายออกจากกองทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงความชั่วเหมือนกับว่ามันได้เป็นนายผู้ที่ได้มีพวกทาส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะไม่ได้รับการช่วยเหลือโดยการกระทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเขาเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ประยุกต์กับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานทุกชนิดที่คนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บางเวลาคนหนึ่งจะข่มเหงอีกคนหนึ่ง และทำให้คนนั้นได้รับบาดเจ็บ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คนอธรรมที่ตายแล้วได้รับเกียรติในการฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฝังคนชั่วร้ายในที่สาธารณะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้นำพวกเขาจากบริเวณที่บริสุทธิ์และฝังพวกเขาและสรรเสริญพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่มีอำนาจสิทธิขาดไม่ได้ลงโทษคนที่กระทำชั่วร้ายโดยเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คนถูกใช้แทนโดย "จิตใจ" ของพวกเขา เพื่อย้ำความตั้งใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดึงดูดมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"100 ครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลี "มันจะเป็นการดีกว่า" เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตจะดีกว่าสำหรับคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกันและการนำมาเชื่อมกันเพื่อย้ำการที่คนยำเกรงพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงยืดเวลาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่กล่าวถึงชีวิตของคนอธรรมผ่านไปอย่างรวดเร็วโดยการกล่าวว่ามันเหมือนเงาที่หายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาของเขาจะผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับเงาที่หายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ชีวิตของเขาเป็น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกสิ่งหนึ่งที่ไม่มีความหมายที่คนทำบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลานานเท่าที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เขามีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกทั้งหลายของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ปรับใช้กับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานที่คนทำบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คนได้ถูกใช้แทนโดย "ตา" ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากการนอนหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "งานที่ทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์" หรือ 2) "งานที่พระเจ้าอนุญาตให้คนทำภายใต้ดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)