Ecclesiastes 7

ปัญญาจารย์ 07 คำอธิบายทั่วไป<o:p></o:p>

โครงร่างและการจัดรูปแบบ  <o:p></o:p>
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 7:1-26
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
<o:p></o:p>
คำแนะนำ

บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมต่อกันกับคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควรที่จะทำให้การแปลราบรื่นระหว่างส่วนของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำของคำกล่าวเหล่านี้ไม่ได้ประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นพวกมันจึงควรถูกมองว่าเป็น "ความคิดที่ดี"


** << | >>

Ecclesiastes 7:1

ชื่อเสียงดี

ในที่นี้ "ชื่อ" ของคนใช้ถูกใช้แทนชื่อเสียงของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:2

ต้องใส่ใจเรื่องนี้

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องคิดอย่างจริงจังเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:3

ใบหน้าที่โศกเศร้า

นี่อ้างถึงการโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประสบการณ์ที่ทำให้คนเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จิตใจที่ยินดี

ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงความคิดและอารมณ์ของคน "ความยินดี" อธิบายถึง 1) สถานะของอารมณ์มีความสุขและสงบ หรือ 2) ความสามารถที่จะเข้าใจความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:4

จิตใจของคนมีปัญญาอยู่ในเรือนที่มีการคร่ำครวญ

ในที่นี้คนมีปัญญาได้ถูกอ้างถึงโดย "จิตใจ" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงคนมีปัญญาคร่ำครวญเหมือนการอยู่ในเรือนที่มีการคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แต่จิตใจของคนโง่เขลาอยู่ในเรือนที่มีงานเลี้ยง

ในที่นี้คนโง่เขลาถูกอ้างอิงโดย "จิตใจ" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงคนโง่เขลาคิดถึงเฉพาะแต่สิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความสุขเหมือนกับอยู่ในบ้านที่มีงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกคนโง่คิดแต่เพียงสิ่งที่ทำให้เขารื่นรมย์ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เรือนที่มีการคร่ำครวญ...เรือนที่มีงานเลี้ยง

วลีเหล่านี้อ้างถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในสถานที่เหล่านี้

Ecclesiastes 7:5

การฟังคำดุด่าของคนมีปัญญา

คำว่า "คำดุด่า" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนฉลาดดุด่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ฟังบทกวีของพวกคนโง่เขลา

"ฟังคนโง่เขลาร้องเพลง"

Ecclesiastes 7:6

เพราะเสียงปะทุของหนามที่ลุกไหม้อยู่ใต้หม้อฉันใด การหัวเราะของคนโง่เขลาก็เป็นฉันนั้น

นี่กล่าวถึงการฟังคนโง่เขลาพูดและหัวเราะจะไม่ได้สอนเราอย่างไร เหมือนกับว่าคำพูดของพวกเขาและเสียงหัวเราะได้เป็นเหมือนเสียงของหนามที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะการฟังเสียงของคนโง่เขลาจะไม่สอนคนอีกต่อไปถ้าเขาได้กำลังฟังเสียงปะทุของหนามที่ไหม้ไฟอยู่ใต้หม้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 7:7

การบีบบังคับ

นี่อ้างถึงการบังคับบางคนให้เงินหรือสิ่งของมีค่าอื่นๆ แก่อีกคนหนึ่งเพื่อที่คนอื่นจะไม่ทำร้ายเขา นี่ถือว่าเป็นสิ่งที่ผิด

ทำให้คนมีปัญญาโง่ไป

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เปลี่ยนคนฉลาดให้เป็นคนโง่ หรือ 2) "ให้คำแนะนำของคนฉลาดดูเป็นคำแนะนำที่โง่เขลา"

ทำให้จิตใจเสื่อมทรามไป

ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายความสามารถของคนในการคิดและวินิจฉัยอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:8

คนที่มีความอดกลั้นใจก็ดีกว่าคนที่เย่อหยิ่งในใจ

ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงทัศนคติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความอดกลั้นก็ดีกว่าคนที่เย่อหยิ่ง" หรือ "ทัศนคติที่อดกลั้นก็ดีกว่าทัศนคติที่เย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:9

อย่าปล่อยให้จิตใจของเจ้าโกรธเร็ว

ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงทัศนคติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างกลายเป็นคนที่โกรธง่าย" หรือ "อย่ามีอารมณ์ที่ไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความโกรธฝังอยู่ในจิตใจของคนโง่

นี่กล่าวถึงคนที่มีความโกรธเต็มเหมือนกับว่าความโกรธอาศัยอยู่ในเขา นี่กล่าวถึงความโกรธอยู่ในจิตใจของคนเพราะว่า "จิตใจ" ได้ถือว่าเป็นแหล่งของอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนค่ง "คนโง่เขลามีแต่ความโกรธเต็มตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:10

ทำไมสมัยก่อนจึงดีกว่าสมัยนี้?

คนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อที่จะบ่นเกี่ยวกับเวลาปัจจุบัน คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ในเวลาอดีตดีกว่าพวกมันในปัจจุบัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เพราะคำถามที่เจ้าถามนี้ไม่ได้มาจากปัญญา

ในที่นี้ผู้เขียนใช้การประชดประชันนี้ตำหนิปัญหาของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าฉลาดเจ้าจะไม่ถามคำถามนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Ecclesiastes 7:11

คนเหล่านั้นที่เห็นดวงอาทิตย์

นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:12

ประโยชน์ของความรู้คือการที่ปัญญาให้ชีวิต

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้เขียนได้คำว่า "ความรู้" และ "ปัญญา" ให้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน หรือ 2) "ประโยชน์ของการรู้จักปัญญาคือว่ามันให้ชีวิต"

ให้ชีวิตต่อผู้ที่มีปัญญานั้น

นี่กล่าวถึงปัญญาช่วยสงวนชีวิตของคนเหมือนกับว่ามันได้ให้ชีวิตแก่คน เมื่อคนได้ฉลาดเขาทำการตัดสินใจที่ดีที่ช่วยเขาให้อยู่อย่างมั่งคั่งและชีวิตยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงวนชีวิตของคน" หรือ "ช่วยคนให้ทำการตัดสินใจที่ดีและอายุยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 7:13

บางสิ่งคดไปแล้ว ใครจะทำให้ตรงได้เล่า?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครสามารถเปลี่ยนบางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำแล้ว นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเหยียดสิ่งที่คดงอไปแล้วให้ตรงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:14

เมื่อช่วงเวลาที่ดี...เมื่อถึงช่วงเวลาที่เลวร้าย 

คำว่า "ช่วงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับ "สิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้น"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งต่างๆ ที่ดีเกิดขึ้น...เมื่อสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

จงมีชีวิตอย่างมีความสุขในช่วงเวลาที่ดีนั้น

"จงมีความสุขเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่ดีเหล่านั้น"

ทั้งสองอย่างเคียงคู่กันไป 

วลี "เคียงคู่กัน" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "สิ่งนี้" และ "สิ่งนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคู่ก็มีอยู่" หรือ "นั่นเป็นสิ่งคู่กันดีและชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

สิ่งใดที่จะเกิดขึ้นภายหลังเขา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สิ่งใดที่เกิดขึ้นในอนาคต" หรือ  2) "สิ่งใดที่เกิดขึ้นกับเขาหลังจากที่เขาตาย"

Ecclesiastes 7:15

มีพวกคนชอบธรรมที่พินาศทั้งๆ ที่มีความชอบธรรมในพวกเขา และมีพวกคนอธรรมที่มีชีวิตยืนยาวทั้งๆ ที่มีความชั่วร้ายในพวกเขา

วลี "คนชอบธรรม" และ "คนอธรรม" อ้างถึงคนชอบธรรมและคนอธรรมคนใดก็ได้ "มีพวกชอบธรรมที่ตายทั้งๆ ที่เป็นคนชอบธรรม และมีคนอธรรมที่มีอายุยืนทั้งๆ ที่กระทำสิ่งชั่วร้าย

ที่มีความชอบธรรมในพวกเขา

"ถึงแม้ว่าเขาเป็นคนชอบธรรม"

ที่มีความชั่วร้ายในพวกเขา

"ถึงแม้ว่าเขาเป็นคนชั่วร้าย"

Ecclesiastes 7:16

อย่าอวดตัวเองว่าชอบธรรม

"อย่าคิดว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าที่เจ้าเป็นจริงๆ"

ฉลาดในสายตาของตนเอง

สายตาใช้แทนการมองเห็น การมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นคนฉลาดในความคิดของเจ้าเอง" หรือ "การเป็นคนฉลาดตามการวินิจฉัยของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำไมจึงควรทำลายตัวเองเสียเล่า?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าการเป็นคนฉลาดในสายตาของตนเองเป็นการทำลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลที่จะทำลายตนเอง" หรือ "ถ้าเจ้าคิดวิธีนี้เจ้าจะทำลายตัวเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:17

ทำไมเจ้าจึงควรตายก่อนถึงเวลาของเจ้าเล่า?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีเหตุผลสำหรับประชาชนที่จะทำสิ่งที่ทำให้พวกเขาตายก่อนเวลา  คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลสำหรับเจ้าที่จะตายเร็วกว่าที่เจ้าควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:18

ยึดเอาปัญญานี้ไว้

นี่กล่าวถึงการการมุ่งมั่นที่จะฉลาดเหมือนกับว่า "ปัญญา" ได้เป็นวัตถุที่คนสามารถยึดไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทิศตัวของเจ้าต่อปัญญานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าไม่ควรปล่อยความชอบธรรมไป

นี่กล่าวถึงการมุ่งมั่นที่จะชอบธรรมราวกับว่า "ความชอบธรรม" ได้เป็นวัตถุที่คนสามารถยึดเอาไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรหยุดที่จะพยายามเป็นคนชอบธรรม" หรือ "เจ้าควรจะพยายามเป็นคนชอบธรรมต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะพบกับข้อควรปฏิบัติทั้งสิ้นของเขา

"จะทำทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังเขา"

Ecclesiastes 7:19

ปัญญามีอำนาจมากในคนฉลาด มากยิ่งกว่าผู้ครอบครองสิบคนในเมือง

"ปัญญาทำให้คนมีอำนาจ มันทำให้เขามีอำนาจมากขึ้นมากกว่าผู้ปกครองสิบคนในเมือง"

Ecclesiastes 7:20

ทำแต่ความดีและไม่เคยทำบาป

"ทำสิ่งดีทั้งหลายและไม่ทำบาป"

Ecclesiastes 7:21

ทุกคำที่คนได้พูดออกมา<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่คนพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:22

เจ้าก็รู้อยู่แก่ใจของเจ้าเอง

"เจ้ารู้ตัวเองอยู่แล้ว" ในที่นี้ "ตัวเจ้าเอง" ถูกใช้เพื่อย้ำวลี "เจ้ารู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

อยู่แก่ใจของเจ้าเอง

ในที่นี้ความคิดของคนได้ใช้แทนโดย "ใจ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:23

ข้าพเจ้าได้พิสูจน์ทั้งหมดนี้

ในที่นี้คำว่า "นี้" อ้างถึงทุกสิ่งที่ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดนี้ที่ข้าพเจ้าได้เขียนแล้วเกี่ยวกับที่ข้าพเจ้าได้พิสูจน์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

มากไปกว่าที่ข้าพเจ้าจะสามารถเป็นได้

"มันได้เหนือกว่าความสามารถของข้าพเจ้าที่จะเข้าใจ" หรือ "แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถจะทำได้"

Ecclesiastes 7:24

อยู่ห่างไกลและลึกล้ำมาก

นี่กล่าวถึงปัญญาที่ยากที่จะเข้าใจเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งที่ตั้งอยู่ไกลหรือในสถานที่ลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยากที่จะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ใครจะสามารถค้นพบปัญญาได้เล่า?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำความยากในการเข้าใจปัญญา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเข้าใจมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:25

ข้าพเจ้าหันใจของข้าพเจ้า

ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงจิตใจ  เช่นเดียวกันในที่นี้คำว่า "หัน" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้กำกับความคิดของข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คำอธิบายแห่งความจริง

"เหตุผลสำหรับสิ่งต่างๆ" คำนี้ "คำอธิบาย" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอธิบายสิ่งต่างๆ ที่หลากหลายในชีวิตอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:26

ผู้หญิงคนใดที่ใจของนางเต็มด้วยหลุมพรางและตาข่าย และมือของนางเป็นโซ่ตรวน

ผู้เขียนกล่าวว่าผู้หญิงที่ยั่วยวนก็เป็นเหมือนกับดักที่นายพรานทั้งหลายใช้สำหรับจับพวกสัตว์  ผู้เขียนกล่าวถึงผู้หญิงที่ทำตัวตัวยั่วยวนเหมือนกับว่าเธอจับพวกผู้ชายเหมือนนายพรานจับสัตว์ทั้งหลาย "ใจ" ของเธอใช้แทนความคิดและอารมณ์ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนใดที่ดักพวกผู้ชายโดยการยั่วยวนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

หลุมพรางและตาข่าย

ทั้งสองคำนี้ทั้งคู่อ้างถึงวิธีที่ประชาชนดักสัตว์ทั้งหลายเพื่อย้ำว่าผู้หญิงดักพวกผู้ชายอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

มือของนางเป็นโซ่ตรวน

ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของเธอ  นี่กล่าวถึงการยั่วยวนของเธอเหมือนกับว่ามือได้เป็นโซ่ตรวนที่เธอคล้องคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครสามารถหลบหนีได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกคนบาปจะถูกนางจับเอาไป<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะจับคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:27

ได้เพิ่มสิ่งหนึ่งที่ค้นพบเข้าไปกับอีกสิ่งหนึ่ง

คำว่า "ค้นพบ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำว่า "การเพิ่ม" ในที่นี้ได้ใช้เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การค้นพบสิ่งหนึ่งหลังจากอีกสิ่งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เพื่อที่จะค้นหาคำอธิบายแห่งความจริง

คำว่า "คำอธิบาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ดูว่าวลี "คำอธบายของความจริง" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 7:25  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อที่จะสามารถอธิบายสิ่งต่างๆ ในชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:28

มีผู้ชายที่ชอบธรรมเพียงคนเดียวในท่ามกลางคนหนึ่งพันคน 

"1 คนชอบธรรมท่ามกลาง 1,000 คน" เพียงคนชอบธรรมหนึ่งคนที่พบในกลุ่มของ 1,000 คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ผู้หญิงสักคนเดียวในท่ามกลางคนเหล่านั้นทั้งหมด

ไม่มีผู้หญิงชอบธรรมสักคนเดียวที่ได้พบในกลุ่มของ 1,000 คน

Ecclesiastes 7:29

พวกเขาได้หลงไปแสวงหาความยุ่งยากมากมาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาได้วางแผนบาปมากมาย" หรือ 2) "พวกเขาได้ทำให้ชีวิตของพวกเขายุ่งยาก"

พวกเขาได้หลงไป

ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึง "มนุษย์" นี่กล่าวถึงมนุษย์ได้เปลี่ยนจากการเป็นคนเที่ยงตรงเป็นคนไม่เที่ยงตรงเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังไปจากสถานที่หนึ่งไปอีกสถานที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)