บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมต่อกันกับคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควรที่จะทำให้การแปลราบรื่นระหว่างส่วนของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำของคำกล่าวเหล่านี้ไม่ได้ประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นพวกมันจึงควรถูกมองว่าเป็น "ความคิดที่ดี"
ในที่นี้ "ชื่อ" ของคนใช้ถูกใช้แทนชื่อเสียงของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องคิดอย่างจริงจังเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงการโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประสบการณ์ที่ทำให้คนเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงความคิดและอารมณ์ของคน "ความยินดี" อธิบายถึง 1) สถานะของอารมณ์มีความสุขและสงบ หรือ 2) ความสามารถที่จะเข้าใจความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดที่ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คนมีปัญญาได้ถูกอ้างถึงโดย "จิตใจ" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงคนมีปัญญาคร่ำครวญเหมือนการอยู่ในเรือนที่มีการคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับความตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คนโง่เขลาถูกอ้างอิงโดย "จิตใจ" ของพวกเขา นี่กล่าวถึงคนโง่เขลาคิดถึงเฉพาะแต่สิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความสุขเหมือนกับอยู่ในบ้านที่มีงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกคนโง่คิดแต่เพียงสิ่งที่ทำให้เขารื่นรมย์ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้อ้างถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในสถานที่เหล่านี้
คำว่า "คำดุด่า" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนฉลาดดุด่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ฟังคนโง่เขลาร้องเพลง"
นี่กล่าวถึงการฟังคนโง่เขลาพูดและหัวเราะจะไม่ได้สอนเราอย่างไร เหมือนกับว่าคำพูดของพวกเขาและเสียงหัวเราะได้เป็นเหมือนเสียงของหนามที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะการฟังเสียงของคนโง่เขลาจะไม่สอนคนอีกต่อไปถ้าเขาได้กำลังฟังเสียงปะทุของหนามที่ไหม้ไฟอยู่ใต้หม้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงการบังคับบางคนให้เงินหรือสิ่งของมีค่าอื่นๆ แก่อีกคนหนึ่งเพื่อที่คนอื่นจะไม่ทำร้ายเขา นี่ถือว่าเป็นสิ่งที่ผิด
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เปลี่ยนคนฉลาดให้เป็นคนโง่ หรือ 2) "ให้คำแนะนำของคนฉลาดดูเป็นคำแนะนำที่โง่เขลา"
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายความสามารถของคนในการคิดและวินิจฉัยอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงทัศนคติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความอดกลั้นก็ดีกว่าคนที่เย่อหยิ่ง" หรือ "ทัศนคติที่อดกลั้นก็ดีกว่าทัศนคติที่เย่อหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงทัศนคติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างกลายเป็นคนที่โกรธง่าย" หรือ "อย่ามีอารมณ์ที่ไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่กล่าวถึงคนที่มีความโกรธเต็มเหมือนกับว่าความโกรธอาศัยอยู่ในเขา นี่กล่าวถึงความโกรธอยู่ในจิตใจของคนเพราะว่า "จิตใจ" ได้ถือว่าเป็นแหล่งของอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนค่ง "คนโง่เขลามีแต่ความโกรธเต็มตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อที่จะบ่นเกี่ยวกับเวลาปัจจุบัน คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ในเวลาอดีตดีกว่าพวกมันในปัจจุบัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ผู้เขียนใช้การประชดประชันนี้ตำหนิปัญหาของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าฉลาดเจ้าจะไม่ถามคำถามนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้เขียนได้คำว่า "ความรู้" และ "ปัญญา" ให้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน หรือ 2) "ประโยชน์ของการรู้จักปัญญาคือว่ามันให้ชีวิต"
นี่กล่าวถึงปัญญาช่วยสงวนชีวิตของคนเหมือนกับว่ามันได้ให้ชีวิตแก่คน เมื่อคนได้ฉลาดเขาทำการตัดสินใจที่ดีที่ช่วยเขาให้อยู่อย่างมั่งคั่งและชีวิตยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงวนชีวิตของคน" หรือ "ช่วยคนให้ทำการตัดสินใจที่ดีและอายุยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครสามารถเปลี่ยนบางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำแล้ว นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเหยียดสิ่งที่คดงอไปแล้วให้ตรงได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ช่วงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับ "สิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งต่างๆ ที่ดีเกิดขึ้น...เมื่อสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"จงมีความสุขเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่ดีเหล่านั้น"
วลี "เคียงคู่กัน" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "สิ่งนี้" และ "สิ่งนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคู่ก็มีอยู่" หรือ "นั่นเป็นสิ่งคู่กันดีและชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สิ่งใดที่เกิดขึ้นในอนาคต" หรือ 2) "สิ่งใดที่เกิดขึ้นกับเขาหลังจากที่เขาตาย"
วลี "คนชอบธรรม" และ "คนอธรรม" อ้างถึงคนชอบธรรมและคนอธรรมคนใดก็ได้ "มีพวกชอบธรรมที่ตายทั้งๆ ที่เป็นคนชอบธรรม และมีคนอธรรมที่มีอายุยืนทั้งๆ ที่กระทำสิ่งชั่วร้าย
"ถึงแม้ว่าเขาเป็นคนชอบธรรม"
"ถึงแม้ว่าเขาเป็นคนชั่วร้าย"
"อย่าคิดว่าเจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าที่เจ้าเป็นจริงๆ"
สายตาใช้แทนการมองเห็น การมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นคนฉลาดในความคิดของเจ้าเอง" หรือ "การเป็นคนฉลาดตามการวินิจฉัยของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าการเป็นคนฉลาดในสายตาของตนเองเป็นการทำลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลที่จะทำลายตนเอง" หรือ "ถ้าเจ้าคิดวิธีนี้เจ้าจะทำลายตัวเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีเหตุผลสำหรับประชาชนที่จะทำสิ่งที่ทำให้พวกเขาตายก่อนเวลา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลสำหรับเจ้าที่จะตายเร็วกว่าที่เจ้าควร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่กล่าวถึงการการมุ่งมั่นที่จะฉลาดเหมือนกับว่า "ปัญญา" ได้เป็นวัตถุที่คนสามารถยึดไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทิศตัวของเจ้าต่อปัญญานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่กล่าวถึงการมุ่งมั่นที่จะชอบธรรมราวกับว่า "ความชอบธรรม" ได้เป็นวัตถุที่คนสามารถยึดเอาไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรหยุดที่จะพยายามเป็นคนชอบธรรม" หรือ "เจ้าควรจะพยายามเป็นคนชอบธรรมต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะทำทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังเขา"
"ปัญญาทำให้คนมีอำนาจ มันทำให้เขามีอำนาจมากขึ้นมากกว่าผู้ปกครองสิบคนในเมือง"
"ทำสิ่งดีทั้งหลายและไม่ทำบาป"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่คนพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เจ้ารู้ตัวเองอยู่แล้ว" ในที่นี้ "ตัวเจ้าเอง" ถูกใช้เพื่อย้ำวลี "เจ้ารู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
ในที่นี้ความคิดของคนได้ใช้แทนโดย "ใจ" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "นี้" อ้างถึงทุกสิ่งที่ผู้เขียนได้เขียนเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดนี้ที่ข้าพเจ้าได้เขียนแล้วเกี่ยวกับที่ข้าพเจ้าได้พิสูจน์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มันได้เหนือกว่าความสามารถของข้าพเจ้าที่จะเข้าใจ" หรือ "แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถจะทำได้"
นี่กล่าวถึงปัญญาที่ยากที่จะเข้าใจเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งที่ตั้งอยู่ไกลหรือในสถานที่ลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยากที่จะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำความยากในการเข้าใจปัญญา คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเข้าใจมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงจิตใจ เช่นเดียวกันในที่นี้คำว่า "หัน" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้กำกับความคิดของข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าได้ตัดสินใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เหตุผลสำหรับสิ่งต่างๆ" คำนี้ "คำอธิบาย" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอธิบายสิ่งต่างๆ ที่หลากหลายในชีวิตอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนกล่าวว่าผู้หญิงที่ยั่วยวนก็เป็นเหมือนกับดักที่นายพรานทั้งหลายใช้สำหรับจับพวกสัตว์ ผู้เขียนกล่าวถึงผู้หญิงที่ทำตัวตัวยั่วยวนเหมือนกับว่าเธอจับพวกผู้ชายเหมือนนายพรานจับสัตว์ทั้งหลาย "ใจ" ของเธอใช้แทนความคิดและอารมณ์ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนใดที่ดักพวกผู้ชายโดยการยั่วยวนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองคำนี้ทั้งคู่อ้างถึงวิธีที่ประชาชนดักสัตว์ทั้งหลายเพื่อย้ำว่าผู้หญิงดักพวกผู้ชายอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "มือ" อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของเธอ นี่กล่าวถึงการยั่วยวนของเธอเหมือนกับว่ามือได้เป็นโซ่ตรวนที่เธอคล้องคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครสามารถหลบหนีได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะจับคนบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ค้นพบ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำว่า "การเพิ่ม" ในที่นี้ได้ใช้เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การค้นพบสิ่งหนึ่งหลังจากอีกสิ่งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "คำอธิบาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ดูว่าวลี "คำอธบายของความจริง" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 7:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสามารถอธิบายสิ่งต่างๆ ในชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"1 คนชอบธรรมท่ามกลาง 1,000 คน" เพียงคนชอบธรรมหนึ่งคนที่พบในกลุ่มของ 1,000 คน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ไม่มีผู้หญิงชอบธรรมสักคนเดียวที่ได้พบในกลุ่มของ 1,000 คน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาได้วางแผนบาปมากมาย" หรือ 2) "พวกเขาได้ทำให้ชีวิตของพวกเขายุ่งยาก"
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างถึง "มนุษย์" นี่กล่าวถึงมนุษย์ได้เปลี่ยนจากการเป็นคนเที่ยงตรงเป็นคนไม่เที่ยงตรงเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังไปจากสถานที่หนึ่งไปอีกสถานที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)