Ecclesiastes 6

ปัญญาจารย์ 06 คำอธิบายทั่วไป<o:p></o:p>

โครงร่างและการจัดรูปแบบ  <o:p></o:p>
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน  6:7-11<o:p></o:p>
แนวคิดเฉพาะในบทนี้<o:p></o:p>
ความพึงพอใจ

ในขณะที่มนุษย์อาจจะได้รับสิ่งที่ดีหลายอย่าง แต่พวกสิ่งเหล่านั้นไม่มีค่าอะไรเลยและไม่ได้สร้างความพอใจให้หรือสันติสุข เป็นการทึกทักเอาว่าเพียงพระยาห์เวห์เท่านั้นที่สามารถจัดเตรียมสิ่งเหล่านี้ให้มนุษย์ ซาโลมอนรู้สึกเศร้าใจที่พระองค์ได้มีทุกสิ่งที่พระองค์ไม่เคยต้องการในชีวิต แต่พวกมันก็ยังไม่พอเพียงที่จะสร้างความพึงพอใจหรือสันติสุขให้พระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

<< | >>

Ecclesiastes 6:1

เป็นสิ่งที่หนักหน่วงสำหรับมนุษย์

ในที่นี้ความชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับบางสิ่งที่เป็นภาระหนักที่จะต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นสิ่งที่หนักหน่วงสำหรับมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:2

ความมั่งคั่ง ทรัพย์สมบัติ

ทั้งสองคำมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน พวกมันอ้างถึงเงินและสิ่งของต่างๆ ที่คนสามารถซื้อด้วยเงิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เขาจะไม่ขาดแคลนสิ่งใด

นี่เป็นคำปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

พระเจ้าไม่ได้ประทานความสามารถ

"ไม่ได้ให้ความสามารถแก่เขา"

Ecclesiastes 6:3

คนใดมีบุตรหลานเป็นร้อยคน

"คนใดมีบุตรหลานเป็นร้อยคน" นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ  นี่เป็นการกล่าวเกินจริงด้วยและใช้กับคนที่มีลูกหลานน้อยกว่า 100 คนได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาที่มีลูกหลานมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

มีชีวิตยืนนาน ถึงแม้ว่าวันเดือนปีของเขาจะมากหลาย

ทั้งสองวลีนีมีความหมายเหมือนกันโดยพื้นฐานและได้เชื่อมกันเพื่อการย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอยู่หลายปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ใจของเขาไม่อิ่มใจด้วยสิ่งดี 

นี่อ้างถึงคนโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้พอใจกับสิ่งดีทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เขาไม่ได้ถูกฝัง<o:p></o:p>

นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ไม่มีใครฝังศพเขาเลย" หรือ 2) เขาไม่ได้รับเกียรติ "ไม่มีใครฝังศพเขาอย่างถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:4

อย่างเช่นทารกคนหนึ่งได้เกิดมาในความอนิจจัง

"อย่างเช่นทารกคนหนึ่งได้เกิดมาโดยเปล่าประโยชน์"

ตายไปในความมืด

นี่กล่าวถึงความตายของทารกที่อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถอธิบายได้อย่างเช่น "ความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายอย่างไม่สามารถอธิบายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ยังคงปิดซ่อนอยู่

นี่กล่าวถึงการที่ไม่มีใครรู้ชื่อของทารกราวกับว่ามันได้เป็นวัตถุที่ถูกซ่อนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้จักชื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:5

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Ecclesiastes 6:6

แม้ว่าคนหนึ่งจะมีชีวิตอยู่สองพันปี

นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ นี่เป็นการกล่าวเกินจริงด้วยเช่นกันเพื่อแสดงว่ามันไม่เป็นไรว่าคนจะมีชีวิตอยู่นานเท่าไรถ้าเขาไม่ได้ยินดีกับสิ่งดีทั้งหลายในชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

สองพันปี

"2,000 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

เขาก็ไปในที่เดียวกันเหมือนกับคนอื่นๆ

นี่หมายความว่าเขาตายเหมือนกับคนอื่นๆ ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตายและไปยังสถานที่เดียวกันกับคนอื่นๆ" หรือ "เขาไปยังหลุมฝังศพเช่นเดียวกับทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:7

ก็เพื่อปากของเขา

ในที่นี้การใส่อาหารเข้าไปในปากคนใช้แทนการเลี้ยงดูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือในอาหารเข้าไปในปากของเขา" หรือ "คือเลี้ยงดูเขา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความอยากของเขาก็ไม่ได้รับความพอใจ<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้รับความพอใจในความอยากของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 6:8

คนฉลาดได้เปรียบอะไรกว่าคนโง่เขลาเล่า?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าคนฉลาดไม่ไม่มีผลประโยชน์มากกว่าคนโง่ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าคนฉลาดไม่ได้มีผลประโชน์มากกว่าคนโง่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คนที่ยากจนได้เปรียบอะไร ถึงแม้ว่าเขาทราบถึงวิธีการกระทำต่อหน้าคนอื่นๆ?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าคนยากจนไม่มีผลประโยชน์มากกว่าอื่นๆ  คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจนไม่มีผลประโยชน์แม้แต่ถ้าเขารู้จักการที่จะกระทำอย่างไรต่อหน้าคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

กระทำต่อ

"จะควบคุมตัวเขาเองอย่างไร"

Ecclesiastes 6:9

สิ่งที่ตามองเห็น

คนสามารถมองเห็นสิ่งเหล่านี้เพราะว่าเจ้ามีมันอยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนมีอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

การปรารถนาสิ่งที่อยากได้เหล่านั้นด้วยการตระเวนไป

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่คนต้องการแต่ไม่ได้มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนต้องการแต่ไม่ได้มีอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ซึ่งก็อนิจจัง...กินลมกินแล้งด้วย

วลีทั้งสองเป็นภาพเปรียบเทียบที่ย้ำความคิดของสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีประโยชน์และไม่สำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

กินลมกินแล้ง<o:p></o:p>

ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:10

อะไรก็ตามที่มีอยู่ที่ได้ตั้งชื่อเรียกสิ่งนั้นแล้ว<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้ตั้งชื่อทุกสิ่งที่ดำรงอยู่แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

มนุษย์เป็นอย่างไรก็ได้ทราบกันอยู่แล้ว<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรู้อยู่แล้วว่ามนุษย์เป็นเหมือนกับอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

องค์ผู้ทรงเป็นผู้พิพากษามหิทธิฤทธิ์

"พระเจ้า ผู้ทรงเป็นผู้พิพากษามหิทธิฤทธิ์"

Ecclesiastes 6:11

ยิ่งพูดถ้อยคำมากเท่าใด

"ถ้อยคำมาที่คนพูด"

ก็ยิ่งไร้ประโยชน์มากขึ้นเท่านั้น

คนยิ่งพูดมาก ก็ยิ่งดูเหมือนว่าเขาจะพูดเกี่ยวกับสิ่งที่ไม่มีความหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การความหมายของคำเหล่านั้นก็ยิ่งมากขึ้น"

การเป็นมนุษย์ได้เปรียบอะไรเล่า?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีประโยชน์สำหรับคนที่จะพูดมาก คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นไม่เป็นประโยชน์ต่อมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 6:12

เพราะใครจะรู้ได้ว่าอะไรดีสำหรับมนุษย์...เขาจากไปเหมือนกับเงา? 

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีคนรู้ว่าอะไรดีสำหรับมนุษย์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรดีสำหรับคน...เขาผ่านไปเหมือนเงา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ในชีวิตของเขาในช่วงเวลาอนิจจังของเขา วันเวลาที่ใกล้หมดลงจนถึงวันที่เขาจากไปเหมือนกับเงา

นี่กล่าวถึงว่าชีวิตผ่านไปอย่างรวดเร็วโดยการพูดว่ามันเหมือนกับเงาที่ได้หายไป วลี "ในช่วงเวลา" ย้ำว่าชีวิตของคนนั้นสั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเปล่าประโยชน์ของเขา ชีวิตที่สั้น ซึ่งเขาผ่านอย่างรวดเร็วเหมือนกับเงาผ่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ใครที่จะบอกกับมนุษย์...หลังจากที่เขาตายไป?

ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารย้ำว่าไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นหลังจากคนตายแล้ว คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะบอกคน..หลังจากที่เขาได้จากไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

อะไรจะเกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์<o:p></o:p>

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรจะเกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

หลังจากที่เขาได้จากไปแล้ว

นี่เป็นวิธีที่กล่าวอย่างสุภาพสำหรับความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)