ผู้เขียนอธิบายความปราศจากจุดหมายของการใฝ่หาสิ่งที่เป็นวัตถุทั้งหลาย นี่เป็นที่รู้จักกันว่า "ลัทธิยึดถือความสุขทางกาย" คนเหล่านั้นที่แสวงหาสิ่งของต่างๆ จะต้องการมากขึ้น ในวาระสุดท้ายของชีวิตของพวกเขา พวกเขาก็จะไม่สามารถใช้สิ่งเหล่านี้
ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำใช้แทนความประพฤติของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระมัดระวังความประพฤติของเจ้าให้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้มีหมายความอย่างเดียวกันและย้ำว่าเจ้าควรคิดก่อนเจ้าทูลพระเจ้าเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้วลี "จากปากของเจ้า" ย้ำและอธิบายการพูดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูด"
ในที่นี้บุคคลใช้แทนโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำอารมณ์และความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"อย่าพูดมากเกินไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่เป็นการบ่งบอกว่าเป็นเรื่องโง่ที่จะชักช้าในการแก้บนที่เจ้าได้ทำไว้กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าชักช้าและโง่เขลาในการทำสิ่งนั้น เพราะพระเจ้าไม่ทรงพอพระทัยพวกคนโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ "ปาก" ของคนใช้แทนการพูดของคน และ "เนื้อหนัง" ของเขาใช้แทนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้สิ่งที่เจ้าพูดทำให้เจ้าบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าเป็นการโง่ที่จะทำการบนโดยที่เจ้าไม่สามารถรักษาได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการโง่ที่จะทำให้พระเจ้าทรงพระพิโรธโดยการบนอย่างผิดๆ เร่งเร้าให้พระเจ้าทรงทำลายการงานของมือของเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คนได้ถูกใช้แทนโดย "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายทุกสิ่งที่เจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ข่มเหงคนจนและริดรอนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงคนจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจน" หรือ "คนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ความยุติธรรม" และ "เที่ยงธรรม" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนก้นและอ้างถึงชนิดของการปฏิบัติที่ประชาชนสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปฏิบัติที่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"อย่าประหลาดใจ เพราะมีคน"
"มีพวกคนที่มีอำนาจ"
ยังมีคนอื่นผู้ที่ปกครองเหนือคนในอำนาจสิทธิขาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีอำนาจสิทธิขาดมากกว่าที่พวกเขามี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ผลผลิต" อาจจะกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่แผ่นดินผลิต...ผลผลิตทั้งหลายจากทุ่งนา" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "ความมั่งคั่ง" อาจจะแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่คนได้มั่งคั่งเพิ่มขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดังนั้นคนก็จ่ายเงินมากขึ้นด้วย" หรือ 2) "ดังนั้นจะมีคนที่ใช้ความมั่งมีของเขามากขึ้น"
นี่กล่าวถึงคนที่ใช้ความมั่งมีเหมือนกับว่าพวกเขากำลัง "กิน" มันอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ใช้มันอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าคนมั่งมีไม่ได้ประโยชน์อะไรจากความมั่งมีของพวกเขา ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประโยชน์ที่เจ้าของได้จากความมั่งคั่งคือเขาสามารถมองดูมันเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่กล่าวถึงการนอนหลับที่สมประสงค์และสงบเหมือนกับว่ามันหวานเหมือนบางสิ่งที่เขากินได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนอนหลับของกรรมกรก็สงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่ว่าเขาจะกินอาหารเล็กน้อยหรืออาหารมาก"
"แต่ทรัพย์สมบัติของคนมั่งมีทำให้เขาตื่นในตอนกลางคืน" นี่กล่าวถึงคนมั่งมีที่ไม่สามารถจะหลับเพราะว่าเขาวิตกกังวลเกี่ยวกับเงินของเขาเหมือนกับว่าเงินของเขาได้เป็นคนที่จะไม่อนุญาตให้เขานอนหลับคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนมั่งมีไม่ได้นอนหลับเพระาพวกเขาวิตกกังวลเกี่ยวกับเงินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าของกักตุนความร่ำรวยไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผ่านความเคราะห์ร้าย" หรือ 2) "ผ่านทางการทำธุรกิจที่ไม่ดี"
ในที่นี้วลี "ในมือของเขา" ใช้แทนการเป็นเจ้าของ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ทิ้งทรัพย์สินไว้ให้บุตรชายของเขาเอง" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นการบ่งบอกว่าคนนั้นตัวเปล่าเมื่อเขาเกิดมา กล่าวคือไม่สวมเลื้อผ้า นี่คือคำ "ตัวเปล่า" เพื่อย้ำว่าคนนั้นได้เกิดมาโดยไม่มีทรัพย์สินใดๆ เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่คนนั้นตัวเปล่าและไม่ได้มีอะไรเลยเมื่อเขาเกิดมา...เขาก็จะจากชีวิตนี้ไปเช่นนั้นไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้เกิดมา"
นี่อ้างถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ทรัพย์สมบัติทั้งหลายของคนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นผลไม้ที่เขาปลูกมันด้วยแรงงานของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถนำทรัพย์สมบัติทั้งหลายติดตัวไปกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงการเกิดและการตายของคนและแสดงออกความคิดเหมือนกันอย่างเช่นข้อก่อนหน้านี้ นี่อ้างถึงผู้หญิงเช่นเดียวกับผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนไม่ได้นำอะไรเข้ามาในโลกเมื่อพวกเขาเกิด ดังนั้นพวกเขาก็ไม่ได้นำอะไรไปกับพวกเขาเมื่อพวกเขาตายและจากโลกนี้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีประโยชน์อะไรในการทำงานเพื่อลม คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้กำไรจากการทำงานเพื่อลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่กล่าวถึงคนที่ไม่ได้รับกำไรอะไรเหมือนกับว่าเขาได้กำลังพยายามควบคุมลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามควบคุมลม" หรือ "ทำงานที่ไร้ประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะเลี้ยงดูลม" หรือ 2) นี่บ่งบอกว่าคนเป็นเพียงรับอากาศที่เขาหายใจเป็นกำไรของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานเพื่อรับอากาศที่เขาใช้หายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่กล่าวถึงคนเศร้าโศกตลอดชีวิตของเขาเหมือนกับว่าเขาอยู่ในความมืดเสมอ ในที่นี้ "ความมืด" ใช้แทนความเศร้าและการคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้เวลาชีวิตของเขาในการคร่ำครวญและความโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ช่วงชีวิต" ของคนใช้แทนชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "การเจ็บป่วย" และ "ความโกรธ" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทนทุกข์อย่างสาหัส เจ็บป่วยและโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เขียนใช้คำนี้ที่นี้เพื่อดึงความสนใจของผู้อ่านต่อสิ่งที่เขากล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจทางนี้" หรือ "จงฟังทางนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "ดี" และ "เหมาะสม" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำที่สองเน้นความหมายของคำที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราได้เห็นเป็นสิ่งดีที่สุดที่เราทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ตราบเท่าที่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เรามีชีวิตอยู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะว่านี่เป็นรางวัลของมนุษย์ หรือ 2) "เพราะว่าเหล่านี่คือสิ่งที่พระองค์ทรงอนุญาตให้มนุษย์ทำ"
ทั้งสองคำมีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกัน พวกมันอ้างถึงเงินและสิ่งของที่คนสามารถซื้อด้วยเงิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ยอมรับสิ่งที่เขาได้รับ"
ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างถึงคนที่พระเจ้าทรงมอบของขวัญให้ วลี "นึกถึง" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้จดจำ" หรือ "เขาไม่ได้คิดถึงเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้นในช่วงชีวิตของเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่ได้เกิดขึ้นในระหว่างช่วงชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ยุ่งเหยิง"