Ecclesiastes 4

ปัญญาจารย์ 04 คำอธิบายทั่วไป<o:p></o:p>

โครงร่างและการจัดรูปแบบ  <o:p></o:p>
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ UDB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 4:1-3, 4:5-6, และ 4:8-12    <o:p></o:p>
รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้      <o:p></o:p>
การประชด

ปัญญาจารย์มองดูการกดขึ่ในโลกและรู้สึกเศร้ากับเรื่องนี้ แต่เขาเป็นกษัตริย์และมีอำนาจที่จะเปลี่ยนสิ่งต่างๆ ได้ เขาคร่ำครวญด้วยว่าเขาอยู่ตัวคนเดียวถึงแม้ว่าเขามีภรรยามากมาย มีลูกหลานมากมายและมีเมียน้อยหลายคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

<< | >>

Ecclesiastes 4:1

ภายใต้ดวงอาทิตย์

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ดูเถิด น้ำตา

"ข้าพเจ้าได้มองดูและข้าเจ้าได้เห็น"

น้ำตาของพวกคนที่ถูกข่มเหง

ในที่นี้ "น้ำตา" ใช้แทนการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ถูกข่มเหงได้กำลังร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อำนาจได้อยู่ในมือของบรรดาผู้ที่กดขี่

นี่หมายความว่าพวกผู้กดขี่ของพวกเขาได้มีอำนาจ  ในที่นี้ "มือ" ของพวกเขาใช้แทนผู้ที่กดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กดขี่พวกเขาได้มีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:2

มีชีวิตและคนที่ยังคงมีชีวิตอยู่

คำว่า "มีชีวิต" เป็นคำคุณศัพท์ที่ไม่เต็มรูปแบบที่อ้างถึงคนที่มีชีวิต วลี "คนเหล่านั้นผู้ที่ยังมีชีวิต" หมายความถึงสิ่งเดียวกันกับ "มีชีวิตอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ecclesiastes 4:3

คนที่ยังไม่มีชีวิตขึ้นมา และคนที่ยังไม่เคยเห็นการกระทำที่ชั่วร้ายใดๆ ก็โชคดีกว่าคนทั้งสองพวกนั้น

"ผู้ที่ยังไม่ได้เกิดมาก็ดีกว่าทั้งสองพวกนั้น"

คนทั้งสองพวกนั้น

นี่อ้างถึงคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วและคนเหล่านั้นที่ยังมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วและคนเหล่านั้นที่ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ภายใต้ดวงอาทิตย์<o:p></o:p>

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน  ปัญญาจารย์ 1:3  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:4

ทำให้เพื่อนบ้านของคนนั้นอิจฉา

คำว่า "อิจฉา" อาจจะแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้เพื่อนบ้านของคนนั้นอิจฉา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เพื่อนบ้านของคนนั้นอิจฉา

ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) เพื่อนบ้านอิจฉาสิ่งของที่เพื่อนบ้านของเขาได้ทำ หรือ 2) เพื่อนบ้านอิจฉาความชำนาญที่เพื่อนบ้านของเขามี

กินลมกินแล้ง

ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:5

คนโง่กุมมือของเขาไว้และไม่ทำงาน

การกุมมือเป็นท่าทางของความขี้เกียจและเป็นอีกวิธีหนึ่งของการพูดว่าคนนั้นปฏิเสธที่จะทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ปฏิเสธที่จะทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ดังนั้น อาหารของเขาก็คือเนื้อของตนเอง

นี่กล่าวถึงคนทำลายตัวเองเหมือนกับว่าเขาได้กำลังกินเนื้อของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของมัน ก็คือ เขาเป็นเหตุของการทำลายตัวเขาเอง" หรือ "และผลของมัน คือเขาได้ทำลายตัวเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:6

กำมือหนึ่ง

"จำนวนน้อย"

สองกำมือ

"จำนวนมาก" เป็นที่เข้าใจกันว่านี่อ้างถึงกำไรที่ได้รับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองกำมือของกำไร"  หรือ "จำนวนมากของกำไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

กินลมกินแล้ง<o:p></o:p>

ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:7

ข้าพเจ้าได้คิดอีกครั้งหนึ่งเกี่ยวกับการเปล่าประโยชน์

ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ได้คิดอีกครั้ง" คือ 1) เขาได้กลับมาคิดอีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้คิดอีกครั้งหนึ่งและข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งไม่มีความหมาย" หรือ  2) เขาได้กลับมาเห็นบางสิ่งไม่มีความหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้งหนึ่งข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งไร้ค่า"

ภายใต้ดวงอาทิตย์<o:p></o:p><o:p></o:p>

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:8

ไม่มีบุตรชายหรือพี่น้อง

บุคคลนี้ไม่มีครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่มีครอบครัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตาของเขาก็ไม่เคยพอใจ

ในที่นี้คนทั้งตัวตนได้ถูกใช้แทนโดย "ตา" ของเขาเพื่อย้ำความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้รับความพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ข้ากำลังตรากตรำและห้ามใจตนเองต่อความสนุกสนานเพื่อใครกัน

"มีใครได้ประโยชน์จากข้าพเจ้าในการทำงานหนักและไม่พอใจในข้าพเจ้าบ้าง"

Ecclesiastes 4:9

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Ecclesiastes 4:10

ความเศร้าก็ติดตามคนที่อยู่คนเดียวไป เพราะเมื่อเขาล้มลง

ในที่นี้ความเศร้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลที่ได้สามารถติดตามบางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่คนเดียวเมื่อเขาล้มก็เป็นเรื่องที่น่าเศร้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 4:11

ถ้าสองคนนอนอยู่ด้วยกัน พวกเขาก็อบอุ่น

ผู้เขียนกล่าวถึงคนสองคนต่างคนต่างทำให้อีกฝ่ายอบอุ่นในคืนที่หนาวเย็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนสองคนนอนลงด้วยกันในเวลากลางคืนพวกเขาสามารถอบอุ่นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนที่อยู่คนเดียวจะอบอุ่นได้อย่างไร?

นี่อ้างถึงบุคคลที่นอนลง ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าสองคนสามารถทำให้กันและกันอบอุ่นได้แต่คนเดียวทำไม่ได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถอุ่นได้เมื่อเขาอยู่ลำพัง" หรือ "คนไม่นอนลงคนเดียวไม่สามารถอบอุ่นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 4:12

คนเดียวเอาชนะได้<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนสามารถเอาชนะคนที่อยู่คนเดียวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แต่สองคน

"แต่สองคน"

ก็ต่อต้านการโจมตีได้

"ป้องกันตัวเองจากการโจมตีได้"

เชือกสามเกลียว

นี่กล่าวถึงคนสามคนที่อยู่ด้วยกันก็จะแข็งแรงกว่าเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเชือกสามเกลียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามคนก็อาจแข็งแรงกว่า เหมือนเช่นเชือกสามเกลียวอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เชือกสามเกลียวก็ไม่ขาดได้ง่ายๆ<o:p></o:p>

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถทำลายเชือกสามเกลียวได้ง่ายๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 4:13

คนหนุ่มที่ฉลาด

"คนหนุ่มที่ฉลาด"

ผู้ที่ไม่รู้จักที่จะ

ในที่นี้การรู้จักใช้แทนความเต็มใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่เต็มใจอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:14

จากเรือนจำ

"หลังจากที่อยู่ในเรือนจำ"

เขาได้เกิดมาเป็นคนจนในราชอาณาจักรของเขา

นี่หมายความว่าเขาได้มีบิดามารดาที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เกิดในบิดามารดาที่ยากจนผูที่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่เขาจะปกครองสักวันหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 4:15

ข้อมูลทั่วไป

แทนที่จะเลือกคนหนุ่มที่มีปัญญา ประชาชนกลับเลือกโอรสของกษัตริย์ ผู้ที่อาจจะไม่ฉลาดกว่าเลย

มีชีวิตอยู่...เดินไปมา

คำว่า "มีชีวิตอยู่" และ "เดินไปมา" มีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกันและมาเชื่อมกันเพื่อย้ำความมีชีวิตของคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ภายใต้ดวงอาทิตย์<o:p></o:p>

นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:16

ประชาชนทุกคนก็ต้องการเชื่อฟังต่อกษัตริย์องค์ใหม่อย่างไม่สิ้นสุด 

นี่เป็นการกล่าวเกินจริงได้ใช้เพื่อย้ำว่าคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มีคนจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

กินลมกินแล้ง<o:p></o:p><o:p></o:p>

ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน  ปัญญาจารย์  1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)