ปัญญาจารย์มองดูการกดขึ่ในโลกและรู้สึกเศร้ากับเรื่องนี้ แต่เขาเป็นกษัตริย์และมีอำนาจที่จะเปลี่ยนสิ่งต่างๆ ได้ เขาคร่ำครวญด้วยว่าเขาอยู่ตัวคนเดียวถึงแม้ว่าเขามีภรรยามากมาย มีลูกหลานมากมายและมีเมียน้อยหลายคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ข้าพเจ้าได้มองดูและข้าเจ้าได้เห็น"
ในที่นี้ "น้ำตา" ใช้แทนการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ถูกข่มเหงได้กำลังร้องไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพวกผู้กดขี่ของพวกเขาได้มีอำนาจ ในที่นี้ "มือ" ของพวกเขาใช้แทนผู้ที่กดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กดขี่พวกเขาได้มีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มีชีวิต" เป็นคำคุณศัพท์ที่ไม่เต็มรูปแบบที่อ้างถึงคนที่มีชีวิต วลี "คนเหล่านั้นผู้ที่ยังมีชีวิต" หมายความถึงสิ่งเดียวกันกับ "มีชีวิตอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ผู้ที่ยังไม่ได้เกิดมาก็ดีกว่าทั้งสองพวกนั้น"
นี่อ้างถึงคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วและคนเหล่านั้นที่ยังมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วและคนเหล่านั้นที่ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "อิจฉา" อาจจะแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้เพื่อนบ้านของคนนั้นอิจฉา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) เพื่อนบ้านอิจฉาสิ่งของที่เพื่อนบ้านของเขาได้ทำ หรือ 2) เพื่อนบ้านอิจฉาความชำนาญที่เพื่อนบ้านของเขามี
ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกุมมือเป็นท่าทางของความขี้เกียจและเป็นอีกวิธีหนึ่งของการพูดว่าคนนั้นปฏิเสธที่จะทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ปฏิเสธที่จะทำงาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่กล่าวถึงคนทำลายตัวเองเหมือนกับว่าเขาได้กำลังกินเนื้อของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของมัน ก็คือ เขาเป็นเหตุของการทำลายตัวเขาเอง" หรือ "และผลของมัน คือเขาได้ทำลายตัวเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จำนวนน้อย"
"จำนวนมาก" เป็นที่เข้าใจกันว่านี่อ้างถึงกำไรที่ได้รับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองกำมือของกำไร" หรือ "จำนวนมากของกำไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่มนุษย์ทำที่ไม่เป็นประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ได้คิดอีกครั้ง" คือ 1) เขาได้กลับมาคิดอีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้คิดอีกครั้งหนึ่งและข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งไม่มีความหมาย" หรือ 2) เขาได้กลับมาเห็นบางสิ่งไม่มีความหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้งหนึ่งข้าพเจ้าได้เห็นบางสิ่งไร้ค่า"
บุคคลนี้ไม่มีครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่มีครอบครัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คนทั้งตัวตนได้ถูกใช้แทนโดย "ตา" ของเขาเพื่อย้ำความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้รับความพอใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"มีใครได้ประโยชน์จากข้าพเจ้าในการทำงานหนักและไม่พอใจในข้าพเจ้าบ้าง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ความเศร้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลที่ได้สามารถติดตามบางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่คนเดียวเมื่อเขาล้มก็เป็นเรื่องที่น่าเศร้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ผู้เขียนกล่าวถึงคนสองคนต่างคนต่างทำให้อีกฝ่ายอบอุ่นในคืนที่หนาวเย็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนสองคนนอนลงด้วยกันในเวลากลางคืนพวกเขาสามารถอบอุ่นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงบุคคลที่นอนลง ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าสองคนสามารถทำให้กันและกันอบอุ่นได้แต่คนเดียวทำไม่ได้ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถอุ่นได้เมื่อเขาอยู่ลำพัง" หรือ "คนไม่นอนลงคนเดียวไม่สามารถอบอุ่นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนสามารถเอาชนะคนที่อยู่คนเดียวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แต่สองคน"
"ป้องกันตัวเองจากการโจมตีได้"
นี่กล่าวถึงคนสามคนที่อยู่ด้วยกันก็จะแข็งแรงกว่าเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเชือกสามเกลียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามคนก็อาจแข็งแรงกว่า เหมือนเช่นเชือกสามเกลียวอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถทำลายเชือกสามเกลียวได้ง่ายๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนหนุ่มที่ฉลาด"
ในที่นี้การรู้จักใช้แทนความเต็มใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่เต็มใจอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หลังจากที่อยู่ในเรือนจำ"
นี่หมายความว่าเขาได้มีบิดามารดาที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เกิดในบิดามารดาที่ยากจนผูที่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่เขาจะปกครองสักวันหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
แทนที่จะเลือกคนหนุ่มที่มีปัญญา ประชาชนกลับเลือกโอรสของกษัตริย์ ผู้ที่อาจจะไม่ฉลาดกว่าเลย
คำว่า "มีชีวิตอยู่" และ "เดินไปมา" มีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกันและมาเชื่อมกันเพื่อย้ำความมีชีวิตของคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นการกล่าวเกินจริงได้ใช้เพื่อย้ำว่าคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)