บทนี้ใช้รูปแบบคู่ขนานด้วยวลี "เวลาที่จะ" นี่ให้คำอ้างอิงในรูปแบบบทกวี จุดประสงค์โดยรวมก็เพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงกำกับเหตุการณ์ต่างๆ ของโลกและดังนั้น พวกมันมีจุดประสงค์
ผู้เขียนสร้างคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วอธิบายแง่มุมต่างๆ หลายอย่างจากสุดขั้วหนึ่งไปยังอีกขั้วหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ทั้งสองวลีมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและได้ถูกนำมาเชื่อมต่อกันเพื่อการย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้กระทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เวลาสำหรับการเก็บเกี่ยว" หรือ 2) "เวลาสำหรับถอนทิ้ง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ผู้เขียนต่อเนื่องด้วยคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วอธิบายแง่มุมต่างๆ หลายอย่างของชีวิตจากสุดขั้วหนึ่งไปยังอีกขั้วหนึ่ง (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)<o:p></o:p><o:p></o:p>
ล้อมบางคนด้วยแขนทั้งสองของท่านเพื่อแสดงความรักหรือมิตรภาพ
ผู้เขียนต่อเนื่องด้วยคำสองคำที่ใช้คู่กันที่มีความหมายต่างกันสุดขั้วอธิบายแง่มุมต่างๆ หลายอย่างของชีวิตจากสุดขั้วหนึ่งไปยังอีกขั้วหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่เป็นคำถามกระตุ้นความคิดที่เพ่งความสนใจผู้อ่านในการอภิปรายในหัวข้อต่อไป ให้แปล "คนงานได้ประโยชน์อะไร...ของเขา?" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนงานดูเหมือนว่าไม่ได้ประโยชน์อะไรสำหรับงานหนักของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"พระเจ้าได้ทรงกำหนดเวลาที่จะให้เกิดสิ่งที่ถูกต้องสำหรับทุกสิ่ง" หรือ "พระเจ้าทรงกำหนดเวลาที่จะให้สิ่งที่ถูกต้องสำหรับแต่ละสิ่งให้เกิดขึ้น"
คำว่า "ของพวกเขา" ที่นี่อ้างถึงมนุษย์ ในที่นี้ "จิตใจ" ของประชาชนใช้แทนความคิดและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงใส่นิรันดร์กาลไว้ในจิตใจของมนุษย์" หรือ "ทำให้ประชาชนได้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่นิรันดร์กาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงปฐากาลและกาลสุดท้ายและทั้งสิ้นที่อยู่ระหว่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ควรเรียนรู้ว่าจะเพลิดเพลินอย่างไร" หรือ " ควรเพลิดเพลิน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามมารถเพิ่มสิ่งใดหรือนำเอาสิ่งใดออกไปจากมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพฤติกรรมของอธรรมเหมือนกันอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"สถานที่ที่ควรมีความชอบธรรม"
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อ้างถึงคนชอบธรรมและคนอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่เป็นคนชอบธรรมและคนเหล่านั้นผู้ที่เป็นคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันและอ้างถึงการกระทำทุกอย่างที่ประชาชนทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวเอง" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวว่ามนุษย์ทั้งหลายเป็นเหมือนกับพวกสัตว์ ในข้อต่อไปผู้เขียนอธิบายอย่างชัดเจนว่ามนุษย์ทั้งหลายเป็นเหมือนกับพวกสัตว์อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เหมือนกันสำหรับพวกเขาทั้งคู่"
"พวกเขาทั้งหมดหายใจเหมือนกัน"
"มวลมนุษย์ไม่ดีกว่าพวกสัตว์"
นี่หมายความว่ามนุษย์ทั้งหมดและพวกสัตว์ทั้งหมดตายและเน่าเปื่อยและกลายเป็นส่วนหนึ่งของดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งตายและไปสู่ที่เดียวกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดิน
ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครรู้จริงๆ ว่าอะไรเกิดขึ้นหลังจากคนและพวกสัตว์ตาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใคารู้ว่าวิญญาณ...ในแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 3:12
ผู้เขียนในคำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่มีใครจะเห็นว่าอะไรเกิดขึ้นหลังที่เขาตาย คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับพวกเราหลังจากที่เราตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)