เมื่อผู้เขียนได้คิดเกี่ยวกับการปราศจากจุดมุ่งหมายของชีวิต เขาติดสินใจเติมมันด้วยความสนุกสนานที่ไม่มีจุดมุ่งหมาย เขาเชื่อว่าการมีชีวิตแบบนี้จะไม่มีผลอะไรบนโลก ดังนั้น เขาได้ปล่อยตัวไปในทุกชนิดของความสนุกสนาน
มันเป็นการทึกทักว่าผู้เขียนกำลังต่อต้านวิธีนี้ของการใช้ชีวิตในบทนี้ เขาไม่ได้สนับสนุนวิธีนี้อย่างแน่นอนแม้ว่าเขาไม่ได้พูดออกมาอย่างชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ท่าน" ที่นี่อ้างถึงตัวเอง คำว่า "ความสุข" สามารถกล่าวออกมาเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะลองทดสอบตัวเองด้วยสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ข้าพเจ้าเองมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ความสนุกสนาน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าจะสนุกสนานกับสิ่งที่ทำให้ข้าพเจ้าเพลิดเพลิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"นี่ก็เช่นกันเพียงทดสอบสำหรับระยะเวลาสั้นๆ เหมือนกับลมพัดชั่วคราว"
การอ้างอิงโดยตรงสามารถแปลเป็นอ้างอิงโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดว่ามันช่างบ้าบอที่หัวเราะกับสิ่งต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าความสนุกสนานนั้นเปล่าประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเปล่าประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่กล่าวถึงการคิดหนักเป็นเวลานานเหมือนกับว่ามันได้เป็นการสำรวจ เช่นเดียวกันผู้เขียนกล่าวถึงความรูสึกของเขาและความคิดของเขาเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็น "ใจ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้คิดหนักเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจปรารถนา" อาจจะแสดงออกเป็นวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เหล้าองุ่นทำให้ข้าพเจ้ามีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการใช้ปัญญาที่เขาได้ถูกสอนให้นำตัวเขาเองเหมือนกับว่าปัญญานี้ได้เป็นบุคคลผู้ที่นำเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้คิดเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนที่ฉลาดได้สอนข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ระหว่างเวลาที่พวกเขามีชีวิต"
ผู้เขียนบางทีได้บอกประชาชนให้ทำงานสำหรับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้ประชาชนสร้างบ้านหลายหลังและปลูกสวนองุ่นสำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนบางทีได้บอกประชาชนให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้ประชาชนสร้างสวนผลไม้และสวนหย่อนใจ ข้าพเจ้าได้ให้พวกเขาปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและอ้างถึงสวนผลไม้ที่สวยงามของต้นผลไม้ทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนบางทีได้บอกประชาชนให้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้พวกเขาสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จัดเตรียมน้ำให้ป่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป่าที่ต้นไม้ทั้งหลายเจริญงอกงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ข้าพเจ้าได้มีพวกทาสที่เกิดในพระราชวังของข้าพเจ้า" หรือ "พวกทาสของข้าพเจ้าได้เกิดลูกหลานและพวกเขาได้เป็นทาสของข้าพเจ้าด้วยเหมือนกัน"
คำกริยาที่เป็นที่เข้าใจสามารถเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากยิ่งกว่ากษัตริย์องค์อื่นได้มี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่อ้างถึงทองคำและทรัพย์สมบัติอื่นๆ ที่ประเทศเพื่อนบ้านทั้งหลายได้ถูกบังคับให้จ่ายให้แก่กษัตริย์ของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้รับมาจากทรัพย์สมบัติของกษัตริย์ทั้งหลายและผู้ปกครองของมณฑลต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "มลฑลต่างๆ" ใช้แทนผู้ปกครองทั้งหลายของมณฑลต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองทั้งหลายของมณฑลต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าเขาได้มีภรรยาน้อยจำนวนมากที่เขาได้หลับนอนด้วย อย่างเช่นพวกผู้ชายหลายคนชื่นชมการหลับนอนกับผู้หญิงทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าชื่นชมอย่างที่สุดกับภรรยาน้อยมากมาย เช่น ที่พวกผู้ชายใดๆ จะชื่นชม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงผู้ปกครองทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็มก่อนหน้านั้นทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กว่ากษัตริย์ทุกพระองค์ผู้ที่ได้ปกครองก่อนข้าพเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en](e: /WA-Catalog/en)_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นสำนวน "ข้าพเจ้าได้ต่อเนื่องกระทำอย่างฉลาด" หรือ "ข้าพเจ้ายังคงฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเขาเองโดย "นัยน์ตา" ของเขาเพื่อย้ำว่าอะไรที่เขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่ข้าพเจ้าเห็นและได้ปรารถนา...จากสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่สามารถกล่าวทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับเพื่อพวกเขา"
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเขาเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความต้องการของเขา นี่สามารถกล่าวทางบวกและคำว่า "ความสนุกสนาน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้หยุดตัวเองจากความสนุกสนานใดๆ" หรือ "ข้าพเจ้าปล่อยให้ตัวเองชื่นชมยินดีทุกสิ่งที่ทำให้ข้าพเจ้ามีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่ข้าพเจ้าได้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนกล่าวว่าทุกอย่างที่ประชาชนทำก็เปล่าประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังพยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์ที่พยายามควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แต่มันไม่มีกำไรภายใต้ดวงอาทิตย์"
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำเสร็จแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ความบ้าบอ" และ "ความโง่เขลา" มีความหมายคล้ายกันและอ้างถึงความคิดและพฤติกรรมที่โง่ ตามลำดับ ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:17 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำประเด็นของเขาว่ากษัตริย์องค์ต่อไปจะไม่สามารถทำสิ่งใดที่มีค่ามากว่าที่เขาได้ทำแล้ว คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะกษัตริย์องค์ต่อไปผู้ที่มาภายหลังกษัตริย์ไม่สามารถทำอะไรเลยที่กษัตริย์องค์ก่อนเขาได้ทำทุกสิ่งแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"คนที่มาอยู่ต่อจากกษัตริย์องค์ปัจจุบัน" หรือ "กษัตริย์องค์ต่อไปผู้ที่จะมาหลังจากข้าพเจ้า"
นี่กล่าวถึงว่าปัญญาดีกว่าความโง่เขลาอย่างไรโดยการเปรียบเทียบกับแสงสว่างดีอย่าความมืดอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่กล่าวถึงคนฉลาดตัดสินใจฉลาดเหมือนการเดินและสนใจว่ากำลังจะไปที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฉลาดเหมือนบุคคลผู้ใช้ตาของเขามองที่เขากำลังไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สนใจและมองดูเพื่อเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เปรียบเทียบคนโง่ที่ตัดสินใจไม่ดีกับบางคนที่เดินในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ก็เหมือนกับบุคคลที่เดินในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความตาย
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าพูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีประโยชน์ที่เป็นคนฉลาด คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นมันก็ไม่แตกต่างกันถ้าข้าพเจ้าฉลาดมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้จบแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่ได้จำคนฉลาดนานมาแล้ว เช่นเดียวกับที่พวกเขาไม่ได้จำคนโง่นานมาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะลืมทุกสิ่งยาวนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานทุกอย่างที่ประชาชนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เป็นปัญหาต่อข้าพเจ้า"
ผู้เขียนกล่าวว่าทุกสิ่งที่ประชาชนทำก็ไร้ประโยชน์เหมือนกับว่าพวกมันได้พยายามควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์เช่นความพยายามที่จะควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำเสร็จแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แก่คนที่ได้รับมันเป็นมรดกหลังข้าพเจ้า"
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อย้ำว่าไม่มีใครรู้ลักษณะของคนว่าใครจะรับความร่ำรวยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพระว่าไม่มีใครรู้ว่าเขาจะเป็นคนฉลาดหรือคนโง่หรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เขา" ที่นี่อ้างถึงทายาทของผู้เขียน
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "งาน" ของผู้เขียน และ "สติปัญญา" ใช้แทนตัวเขาเองและสิ่งต่างๆ ที่เขาได้ทำด้วยสติปัญญาของเขา เขาอาจจะได้ช่วยด้วยตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้ทำงานอย่างหนักมากและอย่างฉลาดที่สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เริ่มผิดหวัง" หรือ "ข้าพเจ้าได้เริ่มสูญเสียความหวังทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ผู้ที่ทำงานอย่างฉลาดและมีความชำนาญ ใช้สิ่งต่างๆ ที่เขาได้เรียนมา"
"คนที่ยังไม่ได้ทำงานเพื่อสิ่งใดเลย"
"ภัยพิบัติอย่างใหญ่หลวง"
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อให้ผู้อ่านคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญทั้งหลาย ให้แปล "คนเราจะได้อะไรจากงานทั้งหมดของเขา" อย่างเช่นที่เคยแปลไใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเราดูเหมือนว่าจะไม่ได้รับประโยชน์อะไรจากการทำงานหนักและพยายามตั้งใจให้งานหนักของเขาสำเร็จภายใต้ดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่างานของคนนั้นยากอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้จิตใจของคนถูกอ้างถึงเหมือนกับ "วิญญาณ" ของเขา เพื่อย้ำความคิดที่ลึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของเขาไม่ได้พักผ่อน" หรือ "เขายังคงกังวลต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระเจ้าถูกใช้แทนโดย "พระหัตถ์" ของพระองค์เพื่อย้ำว่าพระองค์ได้จัดเตรียมสำหรับประชากรของพระองค์อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารนี้ย้ำว่าไม่สามารถมีความสุขได้ถ้าปราศจากการทรงจัดเตรียมของพระเจ้า คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าไม่มีใครสามารถกินหรือมีความสุขใดได้ต่างหากจากพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พระองค์" คือ 1) พระเจ้า หรือ 2) คนบาป นี่สามารถแปลโดยไม่ต้องทำให้ชัดเจนว่าเป็นผู้ใดที่ให้สิ่งต่างๆ ที่คนบาปได้สะสม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นผู้ที่พระเจ้าทรงพอพระทัยอาจจะได้มัน"
ผู้เขียนกล่าวถึงทุกสิ่งที่ประชาชนทำว่าไม่มีประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขากำลังพยายามบควบคุมลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์เหมือนกับการพยายามควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)