โครงร่างและการจัดรูปแบบ <o:p></o:p><o:p></o:p>
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน 1:2-11 และ 15
การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ <o:p></o:p>
น้ำเสียงของบทนี้เศร้าหรือหดหู่ ผู้เขียนเชื่อว่าทุกสิ่งในชีวิตไม่มีจุดหมาย ภาพที่เปรียบเทียบในบทนี้ทั้งหมดอธิบายความคิดที่ไม่เคยมีอะไรเปลี่ยนแปลง นี่รู้จักกันในนาม "การเชื่อเรื่องโชคชะตา" ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
| >>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่กล่าวว่าทุกสิ่งในชีวิตได้หายไปอย่างไรและไม่มีค่าอะไรเหมือนกับว่าทุกสิ่งได้เป็นเหมือนไอน้ำหรือสายลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนไอของหมอกควันและเหมือนสายลมที่จางหายไป ปัญญาจารย์กล่าว "ทุกสิ่งจางหายไปและไม่มีคุณค่าอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เขียนใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นเหตุให้ผู้อ่านคิดอย่างลึกๆ เกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญ คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ดูเหมือนว่าไม่ได้รับผลประโยชน์อะไรจากงานที่เขาได้ตรากตรำที่ภายใต้ดวงอาทิตย์" หรือ "ประชาชนดูเหมือนว่าไม่ได้รับผลประโยชน์จากงานทุกอย่างที่พวกเขาทำงานหนักที่ภายใต้ดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่อ้างถึงที่ได้กระทำบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกำลังนำเสนอลำดับธรรมชาติของชีวิตเท่าที่เขาเข้าใจมัน
นี่กล่าวถึงดวงอาทิตย์ตกที่เวลาสิ้นสุดของวันและพร้อมที่จะขึ้นอีกครั้งอย่างไรเหมือนกับมันได้เป็นบุคคลที่รีบวิ่งจากที่มันตกไปยังที่ซึ่งมันขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปยังที่อย่างรวดเร็ว" หรือ ไปยังที่อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ผู้เขียนต่อเนื่องการสังเกตเกี่ยวกับลำดับของธรรมชาติ
"ทุกสิ่งก็กลายเป็นเหนื่อยอ่อน" เนื่องจากมนุษย์ไม่สามารถอธิบายสิ่งเหล่านี้ มันได้กลายเป็นไร้ประโยชน์ที่จะพยายาม
คำว่า "ตา" ที่นี่ใช้แทนคนทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลไม่ได้รับความพอใจจากสิ่งที่ตามองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "หู" ที่นี่ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลไม่พอใจกับสิ่งที่หูเขาได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ไม่มีสิ่งใหม่ในเรื่องเกี่ยวกับมนุษย์และกิจกรรมต่างๆ ของเขา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่ได้เคยเกิดขึ้นก่อนนี้คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามเชิงโวหารนี้ได้ถูกถามเพื่อย้ำว่ามนุษย์ไม่สามารถกล่าวได้ว่ามีสิ่งใดใหม่ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่มันอาจกล่าวว่า "ดูสิ มันเป็นสิ่งใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิ่งใดซึ่งบางคนอาจกล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประธานที่เป็นที่เข้าใจกันอาจจะเสริมเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่จะเกิดขึ้นในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่จดจำพวกเขาเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขา เพื่อย้ำความคิดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ตั้งใจ" หรือ "ข้าพเจ้าได้ใช้ประโยชน์จากตัวข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งสองวลีนี้หมายความถึงสิ่งเดียวกันและย้ำว่าเขาได้ขยันที่จะศึกษาอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้กระทำบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มนุษย์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ประชาชนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจของสิ่งที่เขาจะกล่าวต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้ว" หรือ "ความจริงแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวว่าทุกสิ่งที่ประชาชนทำก็ไร้ประโยชน์เหมือนกับว่าพวกเขาได้พยายามควบคุมลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้ประโยชน์ที่พยายามควบคุมลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่สามารถทำให้สิ่งที่มันคดแล้วให้มันตรงได้ พวกเขาไม่สามารถนับสิ่งที่ไม่อยู่ที่นั่นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำอารมณ์ความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พูดกับตัวข้าพเจ้าเองแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ผู้เขียนได้อ้างถึงตัวเขาเองโดย "จิตใจ" ของเขาเพื่อย้ำสิ่งที่เขาได้เรียนรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับ" หรือ "ข้าพเจ้าได้เรียนรู้"
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงตัวเองโดย "ใจ" ของเขาเพื่อย้ำความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ตั้งใจ" หรือ "ข้าพเจ้าได้ให้ประโยชน์ตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ความบ้าบอ" และ "ความโง่เขลา" มีความหมายคล้ายกันและอ้างถึงความคิดที่โง่เขลาและพฤติกรรมที่บ้าบอตามลำดับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้เขียนกล่าวว่าปัญญาที่เรียนรู้และความบ้าบอและโง่เขลาไร้ประโยชน์เหมือนกับการพยายามบังคับลม ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้ประโยชน์เหมือนกับการพยายามบังคับลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>