บางฉบับการแปลวางแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวาของเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำแบบนี้กับบรรทัดที่เป็นบทกวีที่เป็นการอวยพรของโมเสสใน 33:1-29
โมเสสให้คำเผยพระวจนะหรือคำสั่งสำหรับแต่ละเผ่าของอิสราเอลและต่ออิสราเอลทังหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
โมเสสเริ่มต้นอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล โมเสสกล่าวคำอวยพรเป็นคำกลอนสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสเปรียบเทียบพระยาห์เวห์กับดวงอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์เสด็จมาจากซีนาย พระองค์ทรงมองดูพวกเขาเหมือนกับดวงอาทิตย์เมื่อขึ้นจากเสอีร์และส่องสว่างจากภูเขาเปราน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหนือประชาชนอิสราเอล"
"ทูตสวรรค์จำนวน 10,000 องค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์คือเปลวไฟ" หรือ 2) "พระองค์ประทานกฎแห่งไฟให้แก่พวกเขา" หรือ 3) "พระองค์เสด็จมาจากทางทิศใต้ ลงมาจากทางลาดลงภูเขาของพระองค์"
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยากที่จะเข้าใจ โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2 โมเสสกล่าวอวยพรด้วยบทกลอนสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ประชาชนอิสราเอล"
คำสรรพนามคำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้บริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์...พระบาทของพระองค์...ถ้อยคำทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
พระหัตถ์เป็นคำใช้แทนสำหรับฤทธิ์อำนาจและการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องประชาชนผู้บริสุทธิ์ทั้งหมดของพระองค์: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทรัพย์สมบัติอย่างหนึ่ง" หรือ "ทรัพย์สมบัติที่มีค่าอย่างหนึ่ง"
ข้อ 5 นั้นอาจเข้าใจได้ยาก โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2 การอวยพรนั้นเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระยาห์เวห์ได้กลายเป็นกษัตริย์"
นี่คืออีกชื่อหนึ่งสำหรับอิสราเอล แปลให้เหมือนใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:15
นี่คือจุดเริ่มต้นของการอวยพรของโมเสสต่อเผ่าของอิสราเอลแต่ละเผ่าอย่างเจาะจง
ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "และขอให้ผู้ชายทั้งหลายของเขามีเล็กน้อย" หรือ 2) "แต่กระนั้นผู้ชายทั้งหลายของเขาจะมีเล็กน้อย"
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2 การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เสียงของยูดาห์" อ้างถึงเสียงร้องเรียกและคำอธิษฐานของประชาชนยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนยูดาห์อธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยเขาให้ต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2 การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เหล่านี้คือหินศักดิ์สิทธิ์ที่มหาปุโรหิตสวมใส่ไว้ที่เกราะป้องกันอกของเขาและจะถูกใช้เมื่อมีการทำนายถึงพระประสงค์ของพระเจ้า คำว่า "ของพระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
โมเสสอ้างถึงเผ่าของเลวีว่าเป็นเหมือนบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนที่แสวงหาที่จะทำให้พระองค์พอพระทัย"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:16 ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อ 'มัสสาห์' หมายถึง 'การทดสอบ'"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:51 ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อ 'เมรีบาห์' หมายถึง 'โต้เถียง' หรือ 'ทะเลาะ'"
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอลซึ่งเริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:2 การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายเกี่ยวกับเผ่าเลวีซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระบัญชาทั้งหลายของพระองค์"
คำเหล่านี้ทั้งสองคำหมายถึงการเฝ้าดูและการปกป้อง ทั้งสองคำเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "การเชื่อฟัง" แต่ในที่นี้ควรแปลตามตัวอักษรเพราะทั้งสองคำอ้างอิงถึงเวลาหนึ่งเมื่อคนเลวีได้ฆ่าประชาชนที่กบฎต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายเกี่ยวกับเผ่าเลวีซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นคำทั้งหมดเหล่านี้จึงเป็นคำเอกพจน์
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของเลวีซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พอพระทัยกับ
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทั้งหมดที่เขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เหล่าสิงโตถือว่าเป็นศูนย์กลางของกำลัง และในที่นี้แทนถึงกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอากำลังไป" หรือ "ทำลายอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ถูกใช้สองครั้งเป็นดั่งภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลุกขึ้นเพื่อต่อสู้...ทำให้มีความยากลำบากมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้โมเสสอ้างถึงสมาชิกของเผ่าเบนยามิน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่พระยาห์เวห์ทรงรักและทรงอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อย่างมั่นคง" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยอยู่ในที่ที่ไม่มีใครทำอันตรายเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ปกป้องเผ่าเบนยามินด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงดำรงอยู่ในแคว้นเนินเขาของเผ่าเบนยามิน การแปลทั้งสองแบบมีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลพวกเขา
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงเผ่าเอฟราอิมกับเผ่ามนัสเสห์ ทั้งสองเผ่าเป็นเชื้อสายของโยเซฟ
คำว่า "ของเขา" อ้างอิงถึงโยเซฟซึ่งแทนถึงเผ่าเอฟราอิมกับเผ่ามนัสเสห์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรดินแดนของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ด้วยหยาดน้ำค้างที่มีค่าจากท้องฟ้า" หรือ "ด้วยฝนที่มีค่าจากท้องฟ้า"
น้ำที่ปรากฎอยู่บนใบไม้และต้นหญ้าในช่วงเวลาเช้าที่อากาศหนาวเย็น ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:2
วลีนี้หมายถึงน้ำที่อยู่ใต้พื้นดิน
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรดินแดนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ด้วยพืชผลที่ดีที่สุดที่ดวงอาทิตย์ทำให้เติบโต"
"ด้วยพืชผลที่ดีที่สุดที่เติบโตทุกเดือน"
โมเสสอาจกำลังอ้างถึงพืชผลที่เป็นอาหาร ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลที่ดีที่สุด...ผลที่มีค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ภูเขาทั้งหลายที่มีอยู่มาเป็นเวลานานแล้ว"
"เนินเขาทั้งหลายที่จะคงอยู่ตลอดไป"
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์อวยพรดินแดนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอุดมสมบูรณ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผลิตผลได้จำนวนมหาศาล"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ผู้ทรงตรัสกับโมเสสจากพุ่มไม้ที่ไฟลุกไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ภาพเปรียบเทียบนี้คือการที่ผู้ชายคนหนึ่งวางมือของเขาไว้บนศีรษะของบุตรชายคนหนึ่งและขอให้พระเจ้าอวยพรบุตรชายคนนั้น ผู้ชายในที่นี้คือพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์อวยพรโยเซฟในฐานะบิดาคนหนึ่งที่อวยพรบุตรชายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ศีรษะ" และ "บนศีรษะ" แทนถึงทั้งบุคคล ในทำนองเดียวกันโยเซฟแทนถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่เหนือเชื้อสายของโยเซฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "คิ้ว" หรือ "หน้าผาก"
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วัวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งที่ใหญ่และแข็งแรง คำว่า "หัวปี" เป็นภาพเปรียบเทียบของเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะให้เกียรติแก่เชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟผู้ที่มีจำนวนมากและทรงพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เขาเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะแข็งแรงเหมือนกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การผลักด้วยเขาของเขาเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแข็งแรงมากจนเขาจะผลัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงเผ่าเอฟราอิมจะเข้มแข็งกว่าเผ่ามนัสเสห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอฟราอิมที่มีจำนวนมากเป็น 10,000...ประชาชนมนัสเสห์ที่มีจำนวนนับ 1,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสยังคงอวยพรแต่ละเผ่าของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขาพูดกับเผ่าเศบูลุนและอิสสาคาร์ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "จงชื่นชมยินดี" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประชาชนเศบูลุนตั้งรกรากอยู่ใกล้กับทะเลเมดิเตอร์เรเนียน พวกเขาเดินทางโดยทางทะเลและค้าขายกับประชาชนอื่นๆ ประชาชนอิสสาคาร์มีชีวิตอยู่อย่างสงบและทำงานเพาะปลูกและเลี้ยงสัตว์ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ที่นั่นที่พวกเขาจะถวาย"
"เครื่องบูชาที่เป็นที่ยอมรับ" หรือ "เครื่องบูชาที่เหมาะสม"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาจะค้าขายกับประชาชนที่ข้ามทะเลมา หรือ 2) พวกเขากำลังเริ่มต้นใช้ทรายเพื่อทำเครื่องปั้นดินเผา
คำฮีบรูแปลคำว่า "ดูดดื่ม" ในที่นี้ว่าหมายถึงการที่เด็กทารกคนหนึ่งได้รับการเลี้ยงดูที่ทรวงอกของมารดา มีความหมายว่าประชาชนจะได้รับความมั่งคั่งจากทะเลเหมือนกับเด็กทารกคนหนึ่งได้น้ำนมจากมารดา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งซึ่งมีความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรกาดและประทานดินแดนมากมายให้เขาได้อาศัยอยู่" หรือ 2) "ประชาชนควรกล่าวว่าพระยาห์เวห์ทรงดีเพราะพระองค์ประทานดินแดนมากมายให้แก่กาดอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงประชาชนของกาดเข้มแข็งและมั่นคง และพวกเขาจะปราบพวกศัตรูของพวกเขาให้พ่ายแพ้ในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของกาดเหมือนกับเป็นบุคคลเดียวซึ่งเขาได้เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 33:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงส่วนของดินแดนที่ใหญ่ที่ผู้นำคนหนึ่งจะได้รับ
"พวกเขาได้พบกับผู้นำทั้งหมดของอิสราเอล"
"พวกเขาเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาชนอิสราเอล"
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประชาชนของดานนั้นแข็งแรงเหมือนกับสิงห์หนุ่ม และพวกเขาโจมตีพวกศัตรูของพวกเขาที่อาศัยอยู่ในบาชาน ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ เขายังคงอธิบายถึงเผ่าของโยเซฟเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยนัฟทาลีถูกกล่าวเหมือนกับ "ความโปรดปราน" เป็นอาหารที่นัฟทาลีได้รับประทานจนเขาไม่หิวอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีสิ่งดีทุกอย่างที่เขาปรารถนาเพราะพระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การอวยพรถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นอาหารที่นัฟทาลีได้รับประทานจนเขารับประทานต่อไปไม่ไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงอวยพรเพื่อว่าเขาจะมีทุกสิ่งที่เขาต้องการ"
โมเสสกล่าวเหมือนกับเผ่านัฟทาลีเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำต่างๆ เหล่านี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่หมายถึงดินแดนที่อยู่ล้อมรอบทะเลสาปกาลิลี ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงอวยพรเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล การอวยพรเป็นบทกวีสั้นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
น้ำมันมะกอกถูกใช้เพื่อเป็นอาหารและสำหรับบำรุงผิวหน้ากับแขน เท้าสกปรก ดังนั้นการจุ่มเท้าลงในน้ำมันมะกอกจึงทำให้น้ำมันมะกอกเสียไป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีน้ำมันมะกอกปริมาณมากจนเขาสามารถทำให้มันเสียไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสกล่าวกับเผ่าอาเชอร์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เมืองต่างๆ มีดาลประตูที่ใหญ่ตรงข้ามกับประตูเมืองของพวกเขาเพื่อป้องกันไม่ให้พวกศัตรูเข้ามา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกท่านปลอดภัยจากการโจมตีโดยพวกศัตรูทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือภาพหนึ่งของพระยาห์เวห์ที่ทรงเมฆผ่านท้องฟ้าเหมือนกับกษัตริย์ทรงรถม้าศึกในสนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพาหนะผ่านท้องฟ้าเหมือนกับกษัตริย์ทรงรถม้าศึกในสนามรบ...บนเมฆทั้งหลายเหมือนกับกษัตริย์ทรงรถม้าศึกของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อช่วยเหลือพวกท่าน" โมเสสกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ลี้ภัย" หมายถึงที่กำบังหรือสถานที่ที่ปลอดภัยจากอันตราย สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงเป็นนิรันดร์จะปกป้องประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พระกรอันเป็นนิรันดร์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพระสัญญาของพระยาห์เวห์เพื่อปกป้องประชาชนของพระองค์ชั่วนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะสนับสนุนและดูแลประชาชนของพระองค์ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสพูดถึงอนาคตเหมือนกับมันเป็นอดีตกาลเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขากำลังพูดนั้นจะเกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะขับไล่...พระองค์จะตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และคำสั่ง "จงทำลาย" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ถ้าหากการใช้ประโยคย่อยในประโยคใหญ่ไม่สามารถทำได้ในภาษาของท่าน ท่านอาจเปลี่ยนเป็นประโยคใหญ่อย่างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะบอกให้พวกท่านทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกล่าวถึงอนาคนเหมือนกับเป็นอดีตกาลเพื่อเน้นว่าสิ่งที่เขากำลังพูดนั้นจะเกิดขึ้นจริง "อิสราเอลจะพักอาศัย...น้ำพุของยาโคบจะมั่นคง" หรือ 2) โมเสสกำลังอวยพรอิสราเอล "ขอให้อิสราเอลพักอาศัย...และขอให้น้ำพุของยาโคบมั่นคง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ครอบครัวของยาโคบ หรือ 2) เชื้อสายของยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
น้ำค้างถูกพูดถึงว่ามันมีมากจนเหมือนฝนตก ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังอวยพรอิสราเอล "ขอให้น้ำค้างจำนวนมากปกคลุมดินแดนเหมือนสายฝนเทลงมา" หรือ 2) โมเสสกำลังบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต "น้ำค้างจำนวนมากจะปกคลุมดินแดนเหมือนสายฝนเทลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
น้ำที่อยู่บนใบไม้และต้นหญ้าในช่วงเวลาเช้าที่อากาศหนาวเย็น ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:2
โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนอื่นใดเหมือนพวกท่าน ประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ช่วยให้รอด...ศักดิ์ศรีของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำต่างกันที่ใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องอิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขาและทรงทำให้พวกเขาสามารถโจมตีพวกศัตรูของพวกเขาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "โล่" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้องของพระยาห์เวห์และการคุ้มกันอิสราเอล คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ปกป้องพวกท่านและช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ดาบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจเพื่อฆ่าด้วยดาบเพื่อจะชนะสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สามารถทำให้พวกท่านชนะสงครามและมีศักดิ์ศรี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนอิสราเอลจะทำลายสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอื่นๆ นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย หรือ 2) ชนอิสราเอลจะเดินบนหลังของพวกศัตรูเมื่อชนอิสราเอลปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้