Deuteronomy 32

เฉลยธรรมบัญญัติ 32 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บางฉบับการแปลวางแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวาของเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำแบบนี้กับบทกวีที่เป็นบทเพลงใน 32:1-43

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การลงโทษ

ในบทนี้เป็นการเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาหนึ่งที่เมื่ออิสราเอลจะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์และพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ซึ่งนี่เป็นเหมือนคำเตือนให้กับชนชาตินี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Deuteronomy 32:1

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีต่อประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงฟังเถิด พวกเจ้าท้องฟ้าทั้งหลาย...ขอให้แผ่นดินจงฟัง

พระยาห์เวห์ตรัสถึงท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันกำลังฟัง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้ที่อาศัยอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลก หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Deuteronomy 32:2

ขอให้คำสอนของข้าพเจ้าหยาดลงมาเหมือนกับสายฝน...และเป็นเหมือนกับการรดน้ำบนพืชพันธ์ุทั้งปวง

ประโยคเหล่านี้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนจริงจังในการยอมรับคำสอนที่เป็นประโยชน์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

หยดลงมา

ใช้คำพูดในภาษาของท่านสำหรับกระบวนการที่ทำให้เกิดน้ำค้างนี้

น้ำค้าง

น้ำที่เกิดขึ้นบนใบไม้และใบหญ้าในช่วงเช้าที่อากาศหนาวเย็น

ต้นหญ้าที่อ่อนไหว

"ต้นอ่อน"

การรดน้ำ

ฝนตกหนัก

Deuteronomy 32:3

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ประกาศพระนามของพระยาห์เวห์

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "การบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงดีมากเพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

อ้างถึงความยิ่งใหญ่ถวายแด่พระเจ้าของเรา

"แน่ใจว่าประชาชนรู้ว่าพระเจ้าของเรานั้นยิ่งใหญ่"

Deuteronomy 32:4

พระศิลา

นี่คือพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นพระศิลาที่แข็งแกร่งและทรงสามารถปกป้องประชาชนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระราชกิจของพระองค์

"ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ"

วิถีทางทั้งสิ้นของพระองค์นั้นยุติธรรม

การเดินบนเส้นทางหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับวิถีในการใช้ชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกระทำทุกสิ่งด้วยวิธีการที่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ทรงยุติธรรมและเที่ยงตรง

ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรมและทรงทำสิ่งที่ถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 32:5

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล โมเสสยังคงใช้คำคู่ขนานเพื่อเน้นถึงสิ่งที่เขากำลังพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

กระทำอย่างเลวทรามเพื่อต่อสู้กับพระองค์

"ต่อต้านพระองค์โดยการทำสิ่งที่ผิด" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16

พวกเขาเป็นชนรุ่นที่หลงผิดและไม่ซื่อสัตย์

คำว่า "หลงผิด" และ "ไม่ซื่อสัตย์" มีความหมายอย่างเดียวกัน โมเสสใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นถึงความชั่วช้าของชนรุ่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนรุ่นที่ชั่วร้ายอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 32:6

พวกท่านตอบแทนพระยาห์เวห์ด้วยวิธีการนี้หรือ?

โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อว่ากล่าวประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรถวายคำสรรเสริญอย่างเหมาะสมแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกท่านผู้โง่เขลาและไม่มีสติ

คำว่า "โง่เขลา" และ "ไม่มีสติ" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความโง่เขลาของประชาชนเนื่องจากการไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นคนโง่เขลาอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

พระบิดาของพวกท่าน...สร้างพวกท่าน...สถาปนาพวกท่าน

โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์

พระองค์ผู้ที่ได้ทรงสร้างพวกท่าน ไม่ได้ทรงเป็นพระบิดาของพวกท่านหรือ?

โมเสสใช้คำถามเพื่อว่ากล่าวประชาชน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นบิดาของพวกท่านและทรงเป็นผู้ที่สร้างพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 32:7

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล

ระลึกถึง...คิดถึง...บิดาของพวกท่าน...แสดงให้พวกท่านได้เห็น...พวกผู้ใหญ่ทั้งหลาย...บอกพวกท่าน

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ระลึกถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

วันทั้งหลายในกาลก่อน

"วันทั้งหลายอันยาวนาน" โมเสสอ้างถึงช่วงเวลาเมื่อบรรดาบรรพบุรุษของประชาชนอิสราเอลยังมีชีวิตอยู่

คิดถึงปีทั้งหลายที่ผ่านมาหลายชั่วอายุ

นี่คือการกล่าวซ้ำถึงสิ่งที่โมเสสพึ่งกล่าวไปก่อนหน้านี้ โมเสสต้องการให้ประชาชนอิสราเอลจดจ่อกับประวัติศาสตร์ของพวกเขาในฐานะที่เป็นชนชาติหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เขาจะแสดงให้พวกท่านได้เห็น

"เขาจะทำให้ชัดเจนต่อพวกท่าน" หรือ "เขาจะทำให้พวกท่านสามารถเข้าใจสิ่งนี้ได้"

Deuteronomy 32:8

ประทานชนชาติทั้งหลายให้เป็นมรดกของพวกเขา

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "วางชนชาติทั้งหลายไว้ในสถานที่ที่พวกเขาจะมีชีวิตอยู่" คำที่เหมือนกันคือ "ประทานให้แก่พวกท่านเป็นมรดก" ซึ่งปรากฎอยู่ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

พระองค์ได้ทรงตั้งขอบเขตให้กับประชาชนเหล่านั้น ดังที่พระองค์กำหนดจำนวนของบรรดาพระของพวกเขานั้น

พระเจ้าทรงกำหนดให้แต่ละกลุ่มชนอยู่ในเขตแดนของพวกเขาเองร่วมกับพระต่างๆ ของพวกเขา ด้วยการทำแบบนี้ พระองค์จึงทรงสามารถจำกัดอิทธิพลของรูปเคารพทั้งหลายของกลุ่มชนเหล่านั้น

Deuteronomy 32:9

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เมื่อเขากล่าวต่อชนอิสราเอล เขาพูดเกี่ยวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นอีกบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพราะส่วนของพระยาห์เวห์คือประชาชนของพระองค์ ยาโคบเป็นมรดกที่ได้รับการแต่งตั้งของพระองค์

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและสามารถนำมารวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบเป็นมรดกของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:10

พระองค์ทรงได้พบเขา...ทรงปกป้องเขาและทรงดูแลเขา พระองค์ได้ทรงคุ้มกันเขา

"พระองค์ทรงได้พบยาโคบ...ทรงปกป้องเขาและทรงดูแลเขา...ทรงคุ้มกันเขา" ท่านอาจจำเป็นต้องแปลประโยคเหล่านี้ให้เป็นเหมือนกับการที่โมเสสกำลังพูดกับประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้พบบรรดาบรรพบุรุษของพวกเรา...ทรงปกป้องพวกเขาและดูแลพวกเขา...ทรงคุ้มกันพวกเขา"

ในถิ่นทุรกันดาร

คำว่า "เสียงอื้ออึง" ในที่นี้หมายถึงเสียงของลมในเวลาที่ลมพัดผ่านดินแดนที่ว่างเปล่า (ในพระคัมภีร์ต้นฉบับใช้คำว่า "ในถิ่นทุรกันดารที่มีเสียงอื้ออึง")

พระองค์ได้ทรงคุ้มกันเขาเหมือนดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง แก้วพระเนตรหมายถึงแก้วตาดำที่ทำให้คนมองเห็น อวัยวะนี้เป็นส่วนที่สำคัญและบอบบางของร่างกาย ประโยคนี้มีความหมายว่า ประชาชนอิสราเอลเป็นคนที่สำคัญอย่างมากสำหรับพระเจ้าและเป็นบางสิ่งที่พระองค์จะปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องเขาเหมือนกับบางสิ่งที่มีคุณค่าและมีราคาอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Deuteronomy 32:11

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เหมือนนกอินทรีตัวหนึ่งที่ปกป้องรังของมันและกระพือปีกเหนือลูกอ่อนของมัน พระยาห์เวห์ก็ได้ทรงกางปีกของพระองค์และทรงนำพวกเขา และทรงแบกพวกเขาไว้บนปีกของพระองค์

ประโยคเหล่านี้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเฝ้าดูและปกป้องอิสราเอลในขณะที่พวกเขาอยู่ในทะเลทราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ปีก

ขอบด้านนอกของปีกนก

Deuteronomy 32:12

ทรงนำเขา...อยู่กับเขา

โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" อีกครั้ง (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9) ท่านจำเป็นต้องแปลให้เหมือนกับว่าโมเสสกำลังพูดกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำพวกเขา...อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Deuteronomy 32:13

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระองค์ได้ทรงกระทำให้เขาขี่ขึ้นไปบนสถานที่สูงของดินแดนนั้น

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำว่า "เขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้พวกเขาขี่ขึ้นไปบนสถานที่สูงของดินแดนนั้น" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกเขายึดครองดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ทรงกระทำให้เขาขี่ขึ้นไป...ทรงเลี้ยงดูเขา...ทรงบำรุงเลี้ยงเขา

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9) ท่านจำเป็นต้องแปลวลีเหล่านี้เหมือนกับโมเสสกับพูดกับประชาชนอิสราเอลจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราขี่...ทรงเลี้ยงดูพวกเขา...ทรงบำรุงเลี้ยงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

พระองค์ได้ทรงเลี้ยงดูเขาด้วยผลต่างๆ จากทุ่งนา

"พระองค์ได้ทรงนำเขาไปยังดินแดนที่อุดมไปด้วยพืชผลที่เขาสามารถรับประทานได้"

พระองค์ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยน้ำผึ้งจากศิลา และน้ำมันจากผาหินชัน

ดินแดนที่มีผึ้งป่าจำนวนมากซึ่งผลิตน้ำผึ้งในรังผึ้งที่อยู่ในซอกหิน มีต้นมะกอกมากมายที่ผลิตน้ำมันซึ่งเติบโตบนเนินหินและภูเขาทั้งหลาย

ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยน้ำผึ้ง

นี่เป็นเหมือนกับการที่มารดาให้นมแก่ทารกจากทรวงอกของเธอ "ทรงยอมให้เขาดูดน้ำผึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:14

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เขาได้รับประทาน

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9) ท่านจำเป็นต้องแปลวลีนี้เหมือนกับโมเสสกำลังกล่าวกับอิสราเอลในฐานะประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราได้รับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

ไขมันของแกะทั้งหลาย บรรดาแกะตัวผู้แห่งบาชานและแพะทั้งหลาย

ประชาชนอิสราเอลมีฝูงสัตว์ที่มีสุขภาพดีจำนวนมาก

Deuteronomy 32:15

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เยชูรูน

โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์อ้วนพีซึ่งเจ้าของตั้งชื่อว่าเยชูรูน ท่านอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อ 'เยชูรูน' หมายถึง 'คนที่เที่ยงตรง'" ถ้าหากภาษาของท่านไม่สามารถกล่าวถึงชนอิสราเอลในฐานะเยชูรูนได้ ท่านอาจอ้างถึงชนอิสราเอลว่าเป็นประชาชนที่มีจำนวนมากเหมือนฉบับ UDB (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระศิลาแห่งความรอดของเขา

วลีนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเข้มแข็งเหมือนกับศิลาและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระศิลา

พระนามที่เหมาะสมนี้โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ ผู้ซึ่งเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:16

พวกเขาได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงหึงหวง

ชนอิสราเอลได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงหึงหวง

Deuteronomy 32:17

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกเขาถวายเครื่องบูชา

"ประชาชนอิสราเอลได้ถวายเครื่องบูชา"

บรรดาพระต่างๆ ที่พึ่งปรากฎเมื่อไม่นานมานี้

วลีนี้หมายถึงชนอิสราเอลได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระต่างๆ เหล่านี้เมื่อไม่นานมานี้

บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน

โมเสสกำลังกล่าวถึงชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นประชาชนจำนวนมาก ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 32:18

พวกท่านได้ทอดทิ้ง...พระบิดาของพวกท่าน และพวกท่านได้หลงลืม...กำเนิดพวกท่าน

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกท่านได้ทอดทิ้งพระศิลา

ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ถูกเรียกว่าเป็นพระศิลาเพราะพระองค์ทรงเข็มแข็งและทรงปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้ละทิ้งการปกป้องดูแลของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระศิลา

นี่คือพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้ได้ทรงมาเป็นพระบิดาของพวกท่าน...ผู้ได้ทรงให้กำเนิด

วลีเหล่านี้เปรียบเทียบพระยาห์เวห์กับบิดาและมารดาคนหนึ่ง มีความหมายว่าพระเจ้าทรงทำให้พวกเขามีชีวิตอยู่และเป็นชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเป็นบิดาของพวกท่าน...ผู้ประทานชีวิตให้แก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:19

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

บรรดาบุตรชายของพวกเขาและบรรดาบุตรหญิงของพวกเขา

วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานชีวิตและทำให้เป็นชนชาติหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:20

เราจะซ่อนหน้าของเราจากพวกเขา

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหันหน้าหนีจากพวกเขา" หรือ "เราจะหยุดช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เราจะมองดูว่าจุดจบของพวกเขาจะเป็นอย่างไร

"เราจะมองเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา"

Deuteronomy 32:21

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเขาได้ทำให้เราอิจฉา

คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์

สิ่งที่ไม่ใช่พระเจ้า

"สิ่งที่เป็นพระเทียมเท็จ"

สิ่งที่ไร้ค่า

ท่านจำเป็นต้องทำให้ "สิ่ง" นี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพทั้งหลายที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เป็นชนชาติ

"ประชาชนที่ไม่ได้อยู่ในกลุ่มประชาชนใดเลย"

ชนชาติที่โง่เขลา

แปลคำว่า "โง่เขลา" ให้เหมือนใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:6

Deuteronomy 32:22

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพราะไฟได้พลุ่งขึ้นด้วยความพิโรธของเรา...รากฐานของภูเขาต่างๆ

พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพระพิโรธของพระองค์กับไฟ นี่เป็นการเน้นถึงฤทธิ์อำนาจเพื่อทำลายสิ่งที่ทำให้พระองค์พิโรธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไฟได้พลุ่งขึ้นด้วยความพิโรธของเราและกำลังเผาผลาญ...ไฟกำลังเผาผลาญ...กำลังลุกด้วยไฟ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจุดไฟเพราะเราโกรธ และมันเผา...มันเผาผลาญ...มันลุก" หรือ "เมื่อเราโกรธ เราทำลายพวกศัตรูของเราเหมือนกับไฟเผา และเราทำลายทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกและใน...เราเผาผลาญ...เราทำให้ลุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ที่ลึกที่สุดของแดนคนตาย

"แม้ในโลกแห่งความตาย"

Deuteronomy 32:23

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราจะสุมภัยพิบัติต่างๆ บนพวกเขา

พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเลวร้ายว่าจะเกิดขึ้นกับชนอิสราเอลเหมือนกับสิ่งเหล่านั้นเป็นดินที่พระองค์เอามาสุมกองไว้บนศีรษะของชนอิสราเอลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้สิ่งเลวร้ายมากมายเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะยิงลูกศรทั้งหมดของเราใส่พวกเขา

ในที่นี้พระยาห์เวห์เปรียบเทียบสิ่งเลวร้ายที่พระองค์จะทำให้เกิดขึ้นอย่างแน่นอนกับชนอิสราเอลกับใครบางคนที่กำลังยิงลูกศรจากธนูอันหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำทุกสิ่งที่เราทำได้เพื่อฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:24

พวกเขาจะถูกทำให้สูญเปล่าโดยความหิว

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นคำคุณศัพท์ "ความหิว" สามารถทำให้เป็นคำกริยาว่า "หิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะอ่อนแอลงและตายเพราะพวกเขาหิวโหย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พวกเขาจะ...ความหิวและการเผาผลาญอย่างร้อนแรงและการทำลายอย่างขมขื่น

ความหมายที่เป็นไปได้ของ "การเผาผลาญอย่างร้อนแรง" คือ 1) ชนอิสราเอลจะทนทุกข์จากอาการไข้ หรือ 2) อากาศจะร้อนกว่าปกติในช่วงแห้งแล้งหรือช่วงกันดารอาหาร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะ...หิวโหยและการเผาผลาญอย่างร้อนแรงกับการทำลายอย่างรุนแรงจะเผาผลาญพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะ...หิวโหยและพวกเขาจะตายจากการเผาผลาญอย่างร้อนแรงกับการทำลายอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เราจะส่งสัตว์ป่าที่มีเขี้ยวเล็บมายังพวกเขา ด้วยสิ่งต่างๆ ที่มีพิษที่คลานมาในธุลี

ฟันและพิษเป็นคำใช้แทนสำหรับสัตว์ต่างๆ ที่ใช้สิ่งเหล่านี้เพื่อฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งสัตว์ป่าทั้งหลายมากัดพวกเขา และสิ่งต่างๆ ที่เลื้อยมาในดินเพื่อกัดและพ่นพิษใส่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:25

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ที่หลงเหลือจากดาบจะถูกปลิดชีพ

คำว่า "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชนอิสราเอลอยู่ด้านนอก พวกกองทัพศัตรูจะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะมีความหวาดกลัว

พระยาห์เวห์ตรัสถึงความกลัวว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่เข้ามาในบ้านและฆ่าคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะตายเพราะพวกท่านหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

คนหนุ่มและหญิงสาวบริสุทธิ์ ทารก และชายที่มีผมหงอก

คำศัพท์เหล่านี้อธิบายถึงประชาชนที่มีอายุแตกต่างกันที่ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าประชาชนทั้งหมดจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Deuteronomy 32:26

เราได้พูดว่าเราจะ...ไป ที่เราจะ...มนุษย์

ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคใหญ่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากล่าวว่า 'เราจะ...ไป และเราจะ...มนุษย์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

เราจะทำให้อนุสรณ์ของพวกเขาหมดไปจากท่ามกลางมนุษย์

"เราจะทำให้ประชาชนทั้งหมดหลงลืมพวกเขา"

Deuteronomy 32:27

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

แต่เราก็กลัวการยุยงของศัตรู

"เราหวาดกลัวการยุยงของศัตรู"

การยุยงของศัตรู

คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ศัตรูจะยุยงเรา" หรือ "ที่ศัตรูจะทำให้เราโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ศัตรู

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกศัตรูของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเรา" หรือ "พวกศัตรูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

ตัดสินอย่างผิดพลาด

"เข้าใจผิด"

มือของพวกเราได้รับการยกย่อง

คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงกำลังหรืออำนาจของบุคคลหนึ่ง การได้รับการยกย่องเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการปราบศัตรูให้พ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้เพราะเรามีกำลังมากกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 32:28

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:29

โอ ที่พวกเขาได้มีปัญญา ที่พวกเขาได้เข้าใจสิ่งนี้ ที่พวกเขาจะได้พิจารณาถึงจุดจบของพวกเขาที่กำลังมาถึง

โมเสสกล่าวบางสิ่งที่เขาอยากให้เป็นจริง แต่โมเสสรู้ว่าพวกเขาไม่ฉลาดและไม่เข้าใจว่าการไม่เชื่อฟังของพวกเขาจะทำให้พระยาห์เวห์นำหายนะมายังพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

จุดจบของพวกเขาที่กำลังมาถึง

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "จุดจบ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กำลังเกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 32:30

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์และบอกกับพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาจะเข้าใจถ้าหากพวกเขามีสติปัญญา (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:29) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คนหนึ่งจะสามารถขับไล่พันคน...พระยาห์เวห์ได้ทำให้พวกเขาพ่ายแพ้?

โมเสสใช้คำถามเพื่อว่ากล่าวประชาชนสำหรับการไม่มีสติปัญญาพอที่จะเข้าใจเหตุผลที่พวกศัตรูกำลังเอาชนะพวกเขา คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าเหมือนในฉบับ UDB ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คนหนึ่งจะสามารถขับไล่พันคนได้อย่างไร และสองคนจะขับไล่หนึ่งหมื่นคนได้อย่างไร

ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารที่เป็นศัตรู 1 คนจะขับไล่คนของพวกท่าน 1,000 คน และทหารที่เป็นศัตรู 2 คนจะทำให้คนของพวกท่าน 10,000 คนวิ่งหนีไปได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เว้นแต่พระศิลาของพวกเขาได้ขายพวกเขาเสีย

คำว่า "พระศิลา" อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ผู้ที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกเสียจากว่าพระยาห์เวห์ พระศิลาของพวกท่าน ได้มอบอำนาจให้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระศิลาของพวกเขา

"พระศิลา" ในที่นี้เป็นพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ แปล "พระศิลา" ให้เหมือนใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:31

พระศิลาของพวกเรา

"พระศิลา" ในที่นี้เป็นพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ แปล "พระศิลา" ให้เหมือนใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ก้อนหินของพวกศัตรูทั้งหลายของพวกเรานั้นไม่เหมือนกับพระศิลาของพวกเรา

บรรดารูปเคารพของพวกศัตรูและพระเทียมเท็จทั้งหลายไม่ได้มีฤทธิ์อำนาจเหมือนกับพระยาห์เวห์

ที่แม้แต่พวกศัตรูของพวกเราก็ยอมรับ

"ไม่ใช่แค่พวกเราที่กล่าวเช่นนั้น แต่พวกศัตรูของพวกเราก็กล่าวด้วย"

Deuteronomy 32:32

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพราะเถาองุ่นของพวกเขาที่มาจากเถาองุ่นของโสโดม...ผลองุ่นที่มีพิษ พวงของพวกมันก็มีรสขม

โมเสสเปรียบเทียบพวกศัตรูผู้นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายกับประชาชนชั่วร้ายที่อาศัยอยู่ในโสโดมและโกโมราห์และเปรียบกับเถาองุ่นที่ออกผลที่เป็นพิษ หมายความว่าพวกศัตรูของพวกเขาเป็นคนชั่วร้ายและจะทำให้ชนอิสราเอลตายถ้าหากชนอิสราเอลเริ่มต้นกระทำเหมือนกับประชาชนที่อาศัยอยู่รอบตัวพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เถาองุ่นของพวกเขาที่มาจากเถาองุ่นของโสโดม และจากทุ่งนาของโกโมราห์

เถาองุ่นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกลุ่มของประชาชน "เป็นเหมือนกับเถาองุ่นที่ของพวกเขาที่เติบโตในทุ่งของโสโดมและโกโมราห์" หรือคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งชั่วร้ายเหมือนกับที่ประชาชนที่อาศัยอยู่ในโสโดมและโกโมราห์ได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวงของพวกมัน

"พวงองุ่นของพวกเขา"

Deuteronomy 32:33

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เหล้าองุ่นของพวกเขาคือพิษของงู และพิษของงูที่ทำให้ทรมานอย่างมากมาย

โมเสสยังคงเปรียบเทียบพวกศัตรูของประชาชนอิสราเอลกับเถาองุ่นที่ออกผลที่เป็นพิษและเป็นเหล้าองุ่นที่มีพิษ หมายความว่าพวกศัตรูของพวกเขาเป็นคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พิษของงู

งูที่มีพิษ

Deuteronomy 32:34

แผนการนี้ เราไม่ได้เก็บไว้เป็นความลับ ปิดผนึกไว้ท่ามกลางทรัพย์สมบัติของเราหรือ?

คำถามนี้เน้นว่าแผนการของพระยาห์เวห์สำหรับประชาชนอิสราเอลนั้นถูกเก็บไว้เป็นความลับเหมือนกับทรัพย์สมบัติอันมีค่า คำถามเชิงโวหารสามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ถึงสิ่งที่เราได้วางแผนจะทำแก่ประชาชนอิสราเอลและแก่พวกศัตรูของพวกเขา และเราได้ใส่กุญแจเก็บแผนการเหล่านั้นเอาไว้แล้วเหมือนกับใครบางคนที่ใส่กุญแจเก็บทรัพย์สมบัติอันมีค่าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 32:35

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล นี่คือตอนจบของการอ้างอิงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ที่เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

การแก้แค้นเป็นของเราที่จะมอบคืน และตอบแทน

คำว่า "แก้แค้น" และ "ตอบแทน" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นและลงโทษพวกศัตรูของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ตอบแทน

เพื่อลงโทษหรือให้รางวัลแก่บุคคลหนึ่งสำหรับสิ่งที่เขาได้ทำ

เท้าของพวกเขาลื่น

บางสิ่งที่เลวร้ายที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหมดหนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

วันแห่งภัยพิบัติสำหรับพวกเขา

"เวลาสำหรับเราที่จะทำลายพวกเขา"

สิ่งต่างๆ ที่ต้องมาถึงพวกเขาก็จะเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว

พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเลวร้ายต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นกับพวกศัตรูของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับประชาชนที่วิ่งมาอย่างกระตือรือร้นเพื่อลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขาอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:36

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพราะพระยาห์เวห์จะประทานความยุติธรรมแก่ประชาชนของพระองค์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์หรือเป็นคำกริยาช่วยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงทำอย่างยุติธรรมสำหรับประชาชนของพระองค์" หรือ "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงกระทำอย่างยุติธรรมต่อประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พระองค์จะทรงสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์

"พระองค์จะทรงรู้สึกว่าพระองค์จำเป็นต้องช่วยบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์"

Deuteronomy 32:37

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 32:38

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "พระต่างๆ ของพวกเขาอยู่ที่ไหน" ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37

พระต่างๆ ที่...ดื่ม...เครื่องบูชาอยู่ที่ไหนหรือ?

นี่คือตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "พระต่างๆ ของพวกเขาอยู่ที่ไหน" ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37 ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอลที่ถวายเครื่องบูชาให้กับพระอื่นๆ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเขา...พระต่างๆ ที่...ดื่มเครื่องบูชา ไม่ได้มาช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จงให้พระเหล่านั้นลุกขึ้นและช่วยพวกท่านเถิด จงให้พระเหล่านั้นปกป้องพวกท่านเถิด

พระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้เพื่อเยาะเย้ยชนอิสราเอล พระองค์รู้ว่าพระต่างๆ เหล่านี้ไม่สามารถช่วยพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพเหล่านี้ไม่สามารถลุกขึ้นมาและช่วยหรือปกป้องพวกท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Deuteronomy 32:39

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราคือผู้นั้น

"เรา เราเอง" หรือ "เรา เราเท่านั้น" พระยาห์เวห์กล่าวซ้ำคำว่า "เรา" เพื่อเน้นว่ามีพระองค์ผู้เดียที่ทรงเป็นพระเจ้า

Deuteronomy 32:40

เรายกมือของเราขึ้นต่อท้องฟ้าและกล่าวว่า

"เรายกมือของเราต่อท้องฟ้าและสาบาน" หรือ "เราได้กล่าวปฏิญาณ" การยกมือขึ้นเป็นสัญญาณของการทำปฏิญาณ

ดังที่เรามีชีวิตอยู่นิรันดร์

"ตราบใดที่เรายังคงอยู่ชั่วนิรันดร์" หรือ "เราสาบานด้วยชีวิตของเราที่ไม่มีวันสิ้นสุด" ประโยคนี้ยืนยันกับประชาชนถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัสไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:41เฉลยธรรมบัญญัติ 32:42 ว่าจะเกิดขึ้น

Deuteronomy 32:41

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เมื่อเราลับดาบอันแวววาวของเราให้คมกริบ

"เมื่อเราลับดาบอันแวววาวของเรา" หมายถึงพระเจ้าทรงกำลังเตรียมพิพากษาและลงโทษพวกศัตรูของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพร้อมที่จะพิพากษาพวกศัตรูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมื่อมือของเราเริ่มต้นนำความยุติธรรมมา

คำว่า "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพร้อมที่จะพิพากษาคนอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:42

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราจะทำให้ลูกศรของเราเมาโลหิต และดาบของเราจะกินเนื้อ ด้วยโลหิต

พระยาห์เวห์ตรัสถึงลูกศรว่าเป็นเหมือนกับประชาชนที่พระองค์ทรงสามารถมอมเหล้าทำให้พวกเขาเมามาย และดาบเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่หิวอย่างมากจนเขาสามารถกินสัตว์ตัวหนึ่งก่อนที่เลือดจะไหล ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้เป็นคำใช้แทนสำหรับทหารที่ใช้ลูกศรและดาบเพื่อฆ่าพวกศัตรูจำนวนมาก ภาพเปรียบเทียบนี้สำหรับพระยาห์เวห์ที่ฆ่าพวกศัตรูของพระองค์ในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

จากศีรษะของพวกผู้นำของพวกศัตรูนั้น

ความหมายที่เป็นไปได้คือ "จากศีรษะที่มีผมยาวของศัตรูนั้น"

Deuteronomy 32:43

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือตอนจบของบทเพลงของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงชื่นชมยินดี พวกเจ้าชนชาติทั้งหลาย

โมเสสกล่าวถึงประชาชนของชนชาติทั้งหมดว่าเป็นเหมือนพวกเขากำลังฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

เพราะพระองค์จะแก้แค้นให้กับโลหิตของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์จะแก้แค้นพวกศัตรูของพระองค์

คำว่า "โลหิตของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" แทนถึงชีวิตของบรรดาผู้รับใช้ที่ไร้ความผิดซึ่งถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์จะแก้แค้นพวกศัตรูของพระองค์ผู้ที่ฆ่าบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 32:44

กล่าวเนื้อเพลง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "กล่าว" หรือ 2) "ร้องเพลง"

ให้กับประชาชนได้ฟัง

คำว่า "ได้ฟัง" แทนถึงประชาชนและเป็นการเน้นว่าโมเสสต้องการแน่ใจว่าพวกเขาได้ยินบทเพลงอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้กับประชาชนเพื่อพวกเขาจะได้ยินอย่างชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:45

ท่องถ้อยคำ

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การกล่าว" หรือ 2) "การร้องเพลง"

Deuteronomy 32:46

เขาพูดกับประชาชนว่า

"โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลว่า"

จงให้ใจของพวกท่านจดจ่อกับ

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาใจใส่ต่อ" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ข้าพเจ้าได้เป็นพยานให้กับพวกท่าน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าได้เป็นพยานให้กับพวกท่าน" อ้างอิงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำแก่ชนอิสราเอลถ้าหากพวกเขาไม่เชื่อฟัง หรือ 2) "ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน" อ้างอิงถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังบัญชาพวกเขาให้กระทำ

บรรดาบุตรหลานของพวกท่าน

"บรรดาบุตรหลานและเชื้อสายของพวกท่าน"

Deuteronomy 32:47

สิ่งนี้

"กฎหมายนี้"

ไม่มีสิ่งใดไม่สำคัญ

ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่สำคัญอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

เพราะมันคือชีวิตของพวกท่าน

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชีวิต" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "มีชีวิต" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้คำใช้แทนการเชื่อฟังกฎหมายนี้ชัดเจนซึ่งแทนถึงกฎหมายนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านจะมีชีวิตอยู่ถ้าหากพวกท่านเชื่อฟังสิ่งมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

วันของพวกท่านยืนยาว

วันที่ยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:48

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Deuteronomy 32:49

เทือกเขาอาบาริม

นี่คือชื่อของเทือกเขาในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

อาบาริม ขึ้นไปจนถึงภูเขาเนโบ

"อาบาริมและปีนขึ้นไปยังภูเขาเนโบ"

ภูเขาเนโบ

นี่คือสถานสูงต่างๆ ในเทือกเขาอาบาริม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ฝั่งตรงกันข้ามกับเยรีโค

"อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำที่มาจากเยรีโค"

Deuteronomy 32:50

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงจบคำตรัสกับโมเสส

ถูกรวบรวมไปอยู่กับประชาชนของเจ้า

นี่คือวิธีการพูดที่สุภาพว่าวิญญาณของโมเสสจะไปอยู่กับวิญญาณของพวกญาติของพวกเขาในโลกแห่งความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของเจ้าที่ตายไปก่อนหน้าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ภูเขาเฮอร์

นี่คือชื่อของภูเขาที่อยู่บนเขตแดนของเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 32:51

เมรีบาห์

นี่คือชื่อของสถานที่ในทะเลทรายที่โมเสสไม่เชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ถิ่นทุรกันดารแห่งสิน

นี่คือชื่อของถิ่นทุรกันดารที่อยู่ทางเขตแดนตอนใต้ของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 32:52

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้