บางฉบับการแปลวางแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวาของเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำแบบนี้กับบทกวีที่เป็นบทเพลงใน 32:1-43
ในบทนี้เป็นการเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาหนึ่งที่เมื่ออิสราเอลจะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์และพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ซึ่งนี่เป็นเหมือนคำเตือนให้กับชนชาตินี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีต่อประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันกำลังฟัง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้ที่อาศัยอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลก หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ประโยคเหล่านี้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนจริงจังในการยอมรับคำสอนที่เป็นประโยชน์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ใช้คำพูดในภาษาของท่านสำหรับกระบวนการที่ทำให้เกิดน้ำค้างนี้
น้ำที่เกิดขึ้นบนใบไม้และใบหญ้าในช่วงเช้าที่อากาศหนาวเย็น
"ต้นอ่อน"
ฝนตกหนัก
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "การบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงดีมากเพียงไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แน่ใจว่าประชาชนรู้ว่าพระเจ้าของเรานั้นยิ่งใหญ่"
นี่คือพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นพระศิลาที่แข็งแกร่งและทรงสามารถปกป้องประชาชนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ"
การเดินบนเส้นทางหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับวิถีในการใช้ชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกระทำทุกสิ่งด้วยวิธีการที่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรมและทรงทำสิ่งที่ถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล โมเสสยังคงใช้คำคู่ขนานเพื่อเน้นถึงสิ่งที่เขากำลังพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ต่อต้านพระองค์โดยการทำสิ่งที่ผิด" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16
คำว่า "หลงผิด" และ "ไม่ซื่อสัตย์" มีความหมายอย่างเดียวกัน โมเสสใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นถึงความชั่วช้าของชนรุ่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนรุ่นที่ชั่วร้ายอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อว่ากล่าวประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรถวายคำสรรเสริญอย่างเหมาะสมแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "โง่เขลา" และ "ไม่มีสติ" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความโง่เขลาของประชาชนเนื่องจากการไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นคนโง่เขลาอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์
โมเสสใช้คำถามเพื่อว่ากล่าวประชาชน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นบิดาของพวกท่านและทรงเป็นผู้ที่สร้างพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"วันทั้งหลายอันยาวนาน" โมเสสอ้างถึงช่วงเวลาเมื่อบรรดาบรรพบุรุษของประชาชนอิสราเอลยังมีชีวิตอยู่
นี่คือการกล่าวซ้ำถึงสิ่งที่โมเสสพึ่งกล่าวไปก่อนหน้านี้ โมเสสต้องการให้ประชาชนอิสราเอลจดจ่อกับประวัติศาสตร์ของพวกเขาในฐานะที่เป็นชนชาติหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เขาจะทำให้ชัดเจนต่อพวกท่าน" หรือ "เขาจะทำให้พวกท่านสามารถเข้าใจสิ่งนี้ได้"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "วางชนชาติทั้งหลายไว้ในสถานที่ที่พวกเขาจะมีชีวิตอยู่" คำที่เหมือนกันคือ "ประทานให้แก่พวกท่านเป็นมรดก" ซึ่งปรากฎอยู่ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าทรงกำหนดให้แต่ละกลุ่มชนอยู่ในเขตแดนของพวกเขาเองร่วมกับพระต่างๆ ของพวกเขา ด้วยการทำแบบนี้ พระองค์จึงทรงสามารถจำกัดอิทธิพลของรูปเคารพทั้งหลายของกลุ่มชนเหล่านั้น
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เมื่อเขากล่าวต่อชนอิสราเอล เขาพูดเกี่ยวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นอีกบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและสามารถนำมารวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบเป็นมรดกของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระองค์ทรงได้พบยาโคบ...ทรงปกป้องเขาและทรงดูแลเขา...ทรงคุ้มกันเขา" ท่านอาจจำเป็นต้องแปลประโยคเหล่านี้ให้เป็นเหมือนกับการที่โมเสสกำลังพูดกับประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้พบบรรดาบรรพบุรุษของพวกเรา...ทรงปกป้องพวกเขาและดูแลพวกเขา...ทรงคุ้มกันพวกเขา"
คำว่า "เสียงอื้ออึง" ในที่นี้หมายถึงเสียงของลมในเวลาที่ลมพัดผ่านดินแดนที่ว่างเปล่า (ในพระคัมภีร์ต้นฉบับใช้คำว่า "ในถิ่นทุรกันดารที่มีเสียงอื้ออึง")
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง แก้วพระเนตรหมายถึงแก้วตาดำที่ทำให้คนมองเห็น อวัยวะนี้เป็นส่วนที่สำคัญและบอบบางของร่างกาย ประโยคนี้มีความหมายว่า ประชาชนอิสราเอลเป็นคนที่สำคัญอย่างมากสำหรับพระเจ้าและเป็นบางสิ่งที่พระองค์จะปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องเขาเหมือนกับบางสิ่งที่มีคุณค่าและมีราคาอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคเหล่านี้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเฝ้าดูและปกป้องอิสราเอลในขณะที่พวกเขาอยู่ในทะเลทราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ขอบด้านนอกของปีกนก
โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" อีกครั้ง (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9) ท่านจำเป็นต้องแปลให้เหมือนกับว่าโมเสสกำลังพูดกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำพวกเขา...อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำว่า "เขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้พวกเขาขี่ขึ้นไปบนสถานที่สูงของดินแดนนั้น" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกเขายึดครองดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9) ท่านจำเป็นต้องแปลวลีเหล่านี้เหมือนกับโมเสสกับพูดกับประชาชนอิสราเอลจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราขี่...ทรงเลี้ยงดูพวกเขา...ทรงบำรุงเลี้ยงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"พระองค์ได้ทรงนำเขาไปยังดินแดนที่อุดมไปด้วยพืชผลที่เขาสามารถรับประทานได้"
ดินแดนที่มีผึ้งป่าจำนวนมากซึ่งผลิตน้ำผึ้งในรังผึ้งที่อยู่ในซอกหิน มีต้นมะกอกมากมายที่ผลิตน้ำมันซึ่งเติบโตบนเนินหินและภูเขาทั้งหลาย
นี่เป็นเหมือนกับการที่มารดาให้นมแก่ทารกจากทรวงอกของเธอ "ทรงยอมให้เขาดูดน้ำผึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลในฐานะที่เป็น "ยาโคบ" (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:9) ท่านจำเป็นต้องแปลวลีนี้เหมือนกับโมเสสกำลังกล่าวกับอิสราเอลในฐานะประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบรรพบุรุษของพวกเราได้รับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ประชาชนอิสราเอลมีฝูงสัตว์ที่มีสุขภาพดีจำนวนมาก
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์อ้วนพีซึ่งเจ้าของตั้งชื่อว่าเยชูรูน ท่านอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อ 'เยชูรูน' หมายถึง 'คนที่เที่ยงตรง'" ถ้าหากภาษาของท่านไม่สามารถกล่าวถึงชนอิสราเอลในฐานะเยชูรูนได้ ท่านอาจอ้างถึงชนอิสราเอลว่าเป็นประชาชนที่มีจำนวนมากเหมือนฉบับ UDB (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเข้มแข็งเหมือนกับศิลาและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระนามที่เหมาะสมนี้โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ ผู้ซึ่งเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชนอิสราเอลได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงหึงหวง
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ประชาชนอิสราเอลได้ถวายเครื่องบูชา"
วลีนี้หมายถึงชนอิสราเอลได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระต่างๆ เหล่านี้เมื่อไม่นานมานี้
โมเสสกำลังกล่าวถึงชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นประชาชนจำนวนมาก ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ถูกเรียกว่าเป็นพระศิลาเพราะพระองค์ทรงเข็มแข็งและทรงปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้ละทิ้งการปกป้องดูแลของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้เปรียบเทียบพระยาห์เวห์กับบิดาและมารดาคนหนึ่ง มีความหมายว่าพระเจ้าทรงทำให้พวกเขามีชีวิตอยู่และเป็นชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเป็นบิดาของพวกท่าน...ผู้ประทานชีวิตให้แก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานชีวิตและทำให้เป็นชนชาติหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหันหน้าหนีจากพวกเขา" หรือ "เราจะหยุดช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราจะมองเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา"
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์
"สิ่งที่เป็นพระเทียมเท็จ"
ท่านจำเป็นต้องทำให้ "สิ่ง" นี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพทั้งหลายที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ประชาชนที่ไม่ได้อยู่ในกลุ่มประชาชนใดเลย"
แปลคำว่า "โง่เขลา" ให้เหมือนใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:6
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพระพิโรธของพระองค์กับไฟ นี่เป็นการเน้นถึงฤทธิ์อำนาจเพื่อทำลายสิ่งที่ทำให้พระองค์พิโรธ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจุดไฟเพราะเราโกรธ และมันเผา...มันเผาผลาญ...มันลุก" หรือ "เมื่อเราโกรธ เราทำลายพวกศัตรูของเราเหมือนกับไฟเผา และเราทำลายทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกและใน...เราเผาผลาญ...เราทำให้ลุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แม้ในโลกแห่งความตาย"
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเลวร้ายว่าจะเกิดขึ้นกับชนอิสราเอลเหมือนกับสิ่งเหล่านั้นเป็นดินที่พระองค์เอามาสุมกองไว้บนศีรษะของชนอิสราเอลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้สิ่งเลวร้ายมากมายเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์เปรียบเทียบสิ่งเลวร้ายที่พระองค์จะทำให้เกิดขึ้นอย่างแน่นอนกับชนอิสราเอลกับใครบางคนที่กำลังยิงลูกศรจากธนูอันหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำทุกสิ่งที่เราทำได้เพื่อฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นคำคุณศัพท์ "ความหิว" สามารถทำให้เป็นคำกริยาว่า "หิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะอ่อนแอลงและตายเพราะพวกเขาหิวโหย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่เป็นไปได้ของ "การเผาผลาญอย่างร้อนแรง" คือ 1) ชนอิสราเอลจะทนทุกข์จากอาการไข้ หรือ 2) อากาศจะร้อนกว่าปกติในช่วงแห้งแล้งหรือช่วงกันดารอาหาร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะ...หิวโหยและการเผาผลาญอย่างร้อนแรงกับการทำลายอย่างรุนแรงจะเผาผลาญพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะ...หิวโหยและพวกเขาจะตายจากการเผาผลาญอย่างร้อนแรงกับการทำลายอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฟันและพิษเป็นคำใช้แทนสำหรับสัตว์ต่างๆ ที่ใช้สิ่งเหล่านี้เพื่อฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งสัตว์ป่าทั้งหลายมากัดพวกเขา และสิ่งต่างๆ ที่เลื้อยมาในดินเพื่อกัดและพ่นพิษใส่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชนอิสราเอลอยู่ด้านนอก พวกกองทัพศัตรูจะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความกลัวว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่เข้ามาในบ้านและฆ่าคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะตายเพราะพวกท่านหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำศัพท์เหล่านี้อธิบายถึงประชาชนที่มีอายุแตกต่างกันที่ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าประชาชนทั้งหมดจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคใหญ่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากล่าวว่า 'เราจะ...ไป และเราจะ...มนุษย์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"เราจะทำให้ประชาชนทั้งหมดหลงลืมพวกเขา"
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เราหวาดกลัวการยุยงของศัตรู"
คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ศัตรูจะยุยงเรา" หรือ "ที่ศัตรูจะทำให้เราโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกศัตรูของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเรา" หรือ "พวกศัตรูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"เข้าใจผิด"
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงกำลังหรืออำนาจของบุคคลหนึ่ง การได้รับการยกย่องเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการปราบศัตรูให้พ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้เพราะเรามีกำลังมากกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสกล่าวบางสิ่งที่เขาอยากให้เป็นจริง แต่โมเสสรู้ว่าพวกเขาไม่ฉลาดและไม่เข้าใจว่าการไม่เชื่อฟังของพวกเขาจะทำให้พระยาห์เวห์นำหายนะมายังพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "จุดจบ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กำลังเกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์และบอกกับพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาจะเข้าใจถ้าหากพวกเขามีสติปัญญา (เฉลยธรรมบัญญัติ 32:29) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสใช้คำถามเพื่อว่ากล่าวประชาชนสำหรับการไม่มีสติปัญญาพอที่จะเข้าใจเหตุผลที่พวกศัตรูกำลังเอาชนะพวกเขา คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าเหมือนในฉบับ UDB ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารที่เป็นศัตรู 1 คนจะขับไล่คนของพวกท่าน 1,000 คน และทหารที่เป็นศัตรู 2 คนจะทำให้คนของพวกท่าน 10,000 คนวิ่งหนีไปได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "พระศิลา" อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ผู้ที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกเสียจากว่าพระยาห์เวห์ พระศิลาของพวกท่าน ได้มอบอำนาจให้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระศิลา" ในที่นี้เป็นพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ แปล "พระศิลา" ให้เหมือนใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระศิลา" ในที่นี้เป็นพระนามที่เหมาะสมที่โมเสสเรียกพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นเหมือนศิลาที่เข้มแข็งและทรงสามารถปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ แปล "พระศิลา" ให้เหมือนใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บรรดารูปเคารพของพวกศัตรูและพระเทียมเท็จทั้งหลายไม่ได้มีฤทธิ์อำนาจเหมือนกับพระยาห์เวห์
"ไม่ใช่แค่พวกเราที่กล่าวเช่นนั้น แต่พวกศัตรูของพวกเราก็กล่าวด้วย"
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสเปรียบเทียบพวกศัตรูผู้นมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายกับประชาชนชั่วร้ายที่อาศัยอยู่ในโสโดมและโกโมราห์และเปรียบกับเถาองุ่นที่ออกผลที่เป็นพิษ หมายความว่าพวกศัตรูของพวกเขาเป็นคนชั่วร้ายและจะทำให้ชนอิสราเอลตายถ้าหากชนอิสราเอลเริ่มต้นกระทำเหมือนกับประชาชนที่อาศัยอยู่รอบตัวพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เถาองุ่นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกลุ่มของประชาชน "เป็นเหมือนกับเถาองุ่นที่ของพวกเขาที่เติบโตในทุ่งของโสโดมและโกโมราห์" หรือคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งชั่วร้ายเหมือนกับที่ประชาชนที่อาศัยอยู่ในโสโดมและโกโมราห์ได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวงองุ่นของพวกเขา"
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล เขายังคงอ้างถึงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสยังคงเปรียบเทียบพวกศัตรูของประชาชนอิสราเอลกับเถาองุ่นที่ออกผลที่เป็นพิษและเป็นเหล้าองุ่นที่มีพิษ หมายความว่าพวกศัตรูของพวกเขาเป็นคนชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
งูที่มีพิษ
คำถามนี้เน้นว่าแผนการของพระยาห์เวห์สำหรับประชาชนอิสราเอลนั้นถูกเก็บไว้เป็นความลับเหมือนกับทรัพย์สมบัติอันมีค่า คำถามเชิงโวหารสามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ถึงสิ่งที่เราได้วางแผนจะทำแก่ประชาชนอิสราเอลและแก่พวกศัตรูของพวกเขา และเราได้ใส่กุญแจเก็บแผนการเหล่านั้นเอาไว้แล้วเหมือนกับใครบางคนที่ใส่กุญแจเก็บทรัพย์สมบัติอันมีค่าของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล นี่คือตอนจบของการอ้างอิงถ้อยคำต่างๆ ของพระยาห์เวห์ที่เริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "แก้แค้น" และ "ตอบแทน" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นและลงโทษพวกศัตรูของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เพื่อลงโทษหรือให้รางวัลแก่บุคคลหนึ่งสำหรับสิ่งที่เขาได้ทำ
บางสิ่งที่เลวร้ายที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหมดหนทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เวลาสำหรับเราที่จะทำลายพวกเขา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเลวร้ายต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นกับพวกศัตรูของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับประชาชนที่วิ่งมาอย่างกระตือรือร้นเพื่อลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขาอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์หรือเป็นคำกริยาช่วยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงทำอย่างยุติธรรมสำหรับประชาชนของพระองค์" หรือ "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงกระทำอย่างยุติธรรมต่อประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พระองค์จะทรงรู้สึกว่าพระองค์จำเป็นต้องช่วยบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์"
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "พระต่างๆ ของพวกเขาอยู่ที่ไหน" ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37
นี่คือตอนจบของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "พระต่างๆ ของพวกเขาอยู่ที่ไหน" ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:37 ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอลที่ถวายเครื่องบูชาให้กับพระอื่นๆ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเขา...พระต่างๆ ที่...ดื่มเครื่องบูชา ไม่ได้มาช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้เพื่อเยาะเย้ยชนอิสราเอล พระองค์รู้ว่าพระต่างๆ เหล่านี้ไม่สามารถช่วยพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพเหล่านี้ไม่สามารถลุกขึ้นมาและช่วยหรือปกป้องพวกท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เรา เราเอง" หรือ "เรา เราเท่านั้น" พระยาห์เวห์กล่าวซ้ำคำว่า "เรา" เพื่อเน้นว่ามีพระองค์ผู้เดียที่ทรงเป็นพระเจ้า
"เรายกมือของเราต่อท้องฟ้าและสาบาน" หรือ "เราได้กล่าวปฏิญาณ" การยกมือขึ้นเป็นสัญญาณของการทำปฏิญาณ
"ตราบใดที่เรายังคงอยู่ชั่วนิรันดร์" หรือ "เราสาบานด้วยชีวิตของเราที่ไม่มีวันสิ้นสุด" ประโยคนี้ยืนยันกับประชาชนถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัสไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 32:41- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:42 ว่าจะเกิดขึ้น
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เมื่อเราลับดาบอันแวววาวของเรา" หมายถึงพระเจ้าทรงกำลังเตรียมพิพากษาและลงโทษพวกศัตรูของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพร้อมที่จะพิพากษาพวกศัตรูของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพร้อมที่จะพิพากษาคนอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสกล่าวบทเพลงที่เป็นบทกวีให้กับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงลูกศรว่าเป็นเหมือนกับประชาชนที่พระองค์ทรงสามารถมอมเหล้าทำให้พวกเขาเมามาย และดาบเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่หิวอย่างมากจนเขาสามารถกินสัตว์ตัวหนึ่งก่อนที่เลือดจะไหล ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้เป็นคำใช้แทนสำหรับทหารที่ใช้ลูกศรและดาบเพื่อฆ่าพวกศัตรูจำนวนมาก ภาพเปรียบเทียบนี้สำหรับพระยาห์เวห์ที่ฆ่าพวกศัตรูของพระองค์ในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "จากศีรษะที่มีผมยาวของศัตรูนั้น"
นี่คือตอนจบของบทเพลงของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสกล่าวถึงประชาชนของชนชาติทั้งหมดว่าเป็นเหมือนพวกเขากำลังฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
คำว่า "โลหิตของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" แทนถึงชีวิตของบรรดาผู้รับใช้ที่ไร้ความผิดซึ่งถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์จะแก้แค้นพวกศัตรูของพระองค์ผู้ที่ฆ่าบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "กล่าว" หรือ 2) "ร้องเพลง"
คำว่า "ได้ฟัง" แทนถึงประชาชนและเป็นการเน้นว่าโมเสสต้องการแน่ใจว่าพวกเขาได้ยินบทเพลงอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้กับประชาชนเพื่อพวกเขาจะได้ยินอย่างชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การกล่าว" หรือ 2) "การร้องเพลง"
"โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลว่า"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาใจใส่ต่อ" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าได้เป็นพยานให้กับพวกท่าน" อ้างอิงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำแก่ชนอิสราเอลถ้าหากพวกเขาไม่เชื่อฟัง หรือ 2) "ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน" อ้างอิงถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังบัญชาพวกเขาให้กระทำ
"บรรดาบุตรหลานและเชื้อสายของพวกท่าน"
"กฎหมายนี้"
ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่สำคัญอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชีวิต" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "มีชีวิต" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้คำใช้แทนการเชื่อฟังกฎหมายนี้ชัดเจนซึ่งแทนถึงกฎหมายนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านจะมีชีวิตอยู่ถ้าหากพวกท่านเชื่อฟังสิ่งมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วันที่ยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของเทือกเขาในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อาบาริมและปีนขึ้นไปยังภูเขาเนโบ"
นี่คือสถานสูงต่างๆ ในเทือกเขาอาบาริม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำที่มาจากเยรีโค"
พระยาห์เวห์ทรงจบคำตรัสกับโมเสส
นี่คือวิธีการพูดที่สุภาพว่าวิญญาณของโมเสสจะไปอยู่กับวิญญาณของพวกญาติของพวกเขาในโลกแห่งความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของเจ้าที่ตายไปก่อนหน้าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่คือชื่อของภูเขาที่อยู่บนเขตแดนของเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่ในทะเลทรายที่โมเสสไม่เชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของถิ่นทุรกันดารที่อยู่ทางเขตแดนตอนใต้ของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้