ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การที่ผู้นำที่สำคัญคนหนึ่งจะให้คำสั่งต่างๆ แก่ประชาชนเพื่อทำตามหลังจากที่เขาเสียชีวิตแล้วนั้นเป็นเรื่องสามัญธรรมดา ในบทนี้ โมเสสเริ่มต้นให้ถ้อยคำสุดท้ายของเขาแก่ประชาชนอิสราเอล ถ้อยคำเหล่านี้คือสิ่งที่เขาต้องการให้คนอิสราเอลจดจำไปนานแม้หลังจากที่เขาตายไปแล้วก็ตาม เนื้อหาตอนนี้ช่วยให้มีความต่อเนื่องในการเปลี่ยนผ่านไปสู่การนำของโยชูวา
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"อายุ 120 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำที่ต่างกันสุดขั้ว "ออกไป" กับ "เข้ามา" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าโมเสสไม่สามารถทำสิ่งใดเหมือนกับคนที่มีสุขภาพดีทำได้อีกแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถไปทุกที่ตามที่พวกท่านจำเป็นต้องไป ดังนั้นข้าพเจ้าจึงไม่สามารถเป็นผู้นำของพวกท่านได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านจะยึดครองดินแดนของพวกเขา"
"โยชูวาจะนำพวกท่านข้ามแม่น้ำตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาไว้นั้น"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "สิโหน" และ "โอก" ในที่นี้อ้างอิงถึงกษัตริย์สองพระองค์ของคนอาโมไรต์และบรรดากองทัพของพวกเขา ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงกระทำต่อสิโหนและโอก กษัตริย์ของคนอาโมไรต์และต่อบรรดากองทัพของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"จงเข้มแข็งและกล้าหาญ"
"อย่าหวาดกลัวพวกเขาเลย"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้และแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้พระสัญญาของพระองค์ที่มีต่อพวกท่านสำเร็จและจะทรงสถิตอยู่กับพวกท่านเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้มีความหมายว่าประชาชนอิสราเอลทั้งหมดอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 31:5
"ท่านจะช่วยพวกเขายึดครองดินแดน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"ได้มอบให้กับพวกคนเลวีผู้ซึ่งเป็นปุโรหิตทั้งหลาย"
"7 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เพื่อยกเลิกหนี้ต่างๆ"
ชื่ออื่นๆ สำหรับเทศกาลนี้คือ "งานเลี้ยงพลับพลา" "เทศกาลอยู่ซุ้ม" และ "งานเลี้ยงชุมนุม" เทศกาลนี้จัดในช่วงระหว่างการเก็บเกี่ยว พวกชาวนาจะตั้งที่กำบังชั่วคราวในทุ่งนา เทศกาลนี้เกิดขึ้นหลังจากเสร็จสิ้นการเก็บเกี่ยวครั้งสุดท้ายของปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 16:13
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เพื่อว่าพวกท่านจะสามารถได้ยิน"
โมเสสยังคงกล่าวกับพวกปุโรหิตและบรรดาผู้ใหญ่
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหลาย โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างชาติของพวกท่านที่อาศัยอยู่ในเมืองทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ระมัดระวังที่จะเชื่อฟังต่อพระบัญชาทั้งสิ้นในกฎหมายนี้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะบอกกับพวกท่าน วันนั้น"
นี่คือเมฆหนาเหมือนกลุ่มควันที่มีรูปร่างเป็นแท่งสูง
"จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังบอกกับเจ้า เจ้า"
นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพสำหรับ "เจ้าจะตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะตายและไปอยู่กับบรรดาบรรพบุรุษของเจ้าที่ได้ตายไปก่อนหน้าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
การเป็นโสเภณีเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการนมัสการพระอื่นๆ แทนที่จะนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเริ่มต้นไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส
พระยาห์เวห์เปรียบเทียบพระพิโรธของพระองค์กับใครบางคนที่เริ่มต้นจุดไฟ วลีนี้เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเพื่อทำลายสิ่งใดๆ ที่ทำให้พระองค์พิโรธ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจุดไฟแห่งพระพิโรธของเราเพื่อต่อสู้พวกเขา" หรือ "เราจะพิโรธต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาผลาญพวกเขา" หรือ "เราจะอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกเขาเผาผลาญพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับ "การถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้อธิบายถึงความพินาศและวิบัติต่างๆ ว่าเป็นเหมือนกับมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะประสบกับความพินาศและวิบัติต่างๆ มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้อธิบายถึงความพินาศและวิบัติต่างๆ ว่าเป็นเหมือนกับมนุษย์ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศเหล่านี้ที่กำลังทำลายพวกเรา...ท่ามกลางพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระเจ้าไม่ทรงปกป้องพวกเราอีกต่อไป" หรือ "พระเจ้าได้ทรงทิ้งพวกเราไว้ตามลำพังแล้ว"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงกล่าวกับโมเสสเกี่ยวกับชนอิสราเอล
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาจดจำและร้องสิ่งนี้ออกมาเป็นเพลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3
ความชั่วร้ายและปัญหามากมายในที่นี้ได้รับการอธิบายเหมือนกับว่าพวกมันเป็นมนุษย์ที่สามารถพบผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนนี้ประสบกับความชั่วร้ายและปัญหามากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้กล่าวถึงบทเพลงทั้งหลายว่าเป็นเหมือนมนุษย์คนหนึ่งที่เป็นพยานในศาลเพื่อต่อสู้กับอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของพวกเขาจะไม่หลงลืมที่จะรักษาสิ่งนี้ไว้ในปากของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของพวกเขาจะจดจำที่จะรักษาสิ่งนี้ไว้ในปากของพวกเขา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวน "ถูกลืมไปจากปาก" หมายถึงหยุดพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของพวกเขาจะไม่หยุดต่อกันพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งที่ประชาชนวางแผนทำกันนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเขาวางแผนทำกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระสัญญาของพระเจ้าเกี่ยวกับดินแดนคือการมอบดินแดนนั้นให้กับประชาชนอิสราเอล วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนนั้นที่เราได้สัญญาว่าเราจะประทานให้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 31:5
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสกล่าวกับพวกคนเลวีเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงกล่าวกับพวกคนเลวีเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
โมเสสกล่าวกับพวกคนเลวีเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่<o:p></o:p>
: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ดูที่เคยแปลคำว่า "ดื้อดึง" ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 9:6
คำถามเชิงโวหารนี้เน้นถึงวิธีการที่ประชาชนได้กบฎ สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะยิ่งกบฎมากกว่าสักเท่าใดหลังจากที่ข้าพเจ้าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "ในหูของพวกเขา" ในที่นี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำของบทเพลงนี้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังเรียกให้ทุกสิ่งที่มีชีวิตอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลกเป็นพยานถึงสิ่งที่เขากล่าว หรือ 2) โมเสสกำลังกล่าวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล และเขากำลังเรียกร้องให้พวกมันเป็นพยานถึงสิ่งที่เขากล่าว วลีที่คล้ายกันนี้ปรากฎใน เฉลยธรรมบัญญัติ 30:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
"พวกท่านจะทำสิ่งที่ผิดอย่างแท้จริง" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16
"หยุดติดตามคำสั่งต่างๆ ที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้ให้แก่พวกท่าน" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 9:12
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แทนถึงการตัดสินหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ชั่วร้ายตามการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือของพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่พวกท่านได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ได้ยิน" ในที่นี้อ้างอิงถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสอ่านออกเสียงให้กับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ร้องเพลง" หรือ 2) "กล่าว"
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำต่างๆ ของบทเพลงที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสอนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)