Deuteronomy 30

เฉลยธรรมบัญญัติ 30 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

โมเสสเริ่มต้นให้คำสั่งสุดท้ายเกี่ยวกับการเข้าสู่ดินแดนพระสัญญาแก่คนอิสราเอลก่อนที่เขาจะตาย มีคำเตือนและพระพรต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการเชื่อฟังของประชาชนต่อพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำต่อโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

<< | >>

Deuteronomy 30:1

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เมื่อสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ได้มาเหนือพวกท่าน

คำว่า "สิ่งทั้งปวงเหล่านี้" อ้างอิงถึงพระพรและคำแช่งสาปต่างๆ ที่อธิบายไว้ในบทที่ 28-29 วลี "ได้มาเหนือพวกท่าน" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งทั้งปวงเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ที่ข้าพเจ้าได้ตั้งเอาไว้ตรงหน้าพวกท่าน

วลีนี้ที่พูดถึงพระพรและคำแช่งสาปต่างๆ ที่โมเสสบอกกับประชาชนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นวัตถุต่างๆ ที่เขาตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บอกกับพวกท่านเวลานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ระลึกถึง<o:p></o:p>

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ท่ามกลางชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด

"ขณะที่พวกท่านกำลังอาศัยอยู่ในชนชาติอื่นๆ"

ได้ทรงขับไล่พวกท่านไปนั้น

"ได้ทรงบังคับพวกท่านให้ไป"

Deuteronomy 30:2

เชื่อฟังเสียงของพระองค์

คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ด้วยสิ้นสุดใจของพวกท่าน และด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน

คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลนั้น ทั้งสองวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 30:3

กลับจากการเป็นเชลย

"เป็นอิสระจากการเป็นเชลย" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เชลย" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นอิสระจากคนเหล่านั้นที่ได้จับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 30:4

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถ้าหากคนใดในพวกท่านที่อยู่ท่ามกลางประชาชนที่ถูกเนรเทศไปยังสถานที่อันไกลโพ้น

"แม้แต่คนเหล่านั้นที่อยู่ท่ามกลางประชาชนของพวกท่านที่ถูกเนรเทศไปอยู่ในสถานที่อันไกลโพ้น"

ภายใต้ท้องฟ้านี้

"ภายใต้ผืนฟ้านี้" หรือ "บนแผ่นดินโลกนี้"

Deuteronomy 30:5

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

Deuteronomy 30:6

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เข้าสุหนัตที่ใจ

วลีนี้ไม่ได้หมายถึงการตัดเนื้อตามตัวอักษร แต่หมายถึงการที่พระเจ้าจะทรงกำจัดบาปของพวกเขาและทำให้พวกเขาสามารถรักและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยสิ้นสุดใจและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน

คำว่า "ใจ" และ "จิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคล ทั้งสองวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 30:7

จะเอาคำแช่งสาปทั้งหมดเหล่านี้ใส่เหนือพวกศัตรูของพวกท่าน

โมเสสพูดถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนน้ำหนักหรือสิ่งที่ปกคลุมอย่างหนึ่งที่ใครบางคนสามารถเอาวางไว้บนศีรษะของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านทนทุกข์จากคำแช่งสาปเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:8

เชื่อฟังเสียงของพระยาห์เวห์

คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:9

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

การงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ

คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ในผลแห่งร่างกายของพวกท่าน ในผลแห่งฝูงสัตว์ของพวกท่าน ในผลแห่งผืนดินของพวกท่าน

วลีทั้งสามวลีเหล่านี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ในบรรดาบุตร...ในฝูงสัตว์...ในพืชผลทั้งหลาย" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 30:10

ที่ถูกบันทึกไว้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึกเอาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ด้วยสิ้นสุดใจและด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน

คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลนั้น ทั้งสองวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 30:11

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ไม่ได้ไกลเกินกว่าที่พวกท่านจะเอื้อมถึงได้

โมเสสพูดถึงความสามารถในการเข้าใจสิ่งที่พระบัญญัติเรียกร้องให้บุคคลหนึ่งกระทำว่าเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถเอื้อมถึงวัตถุทางกายภาพอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ยากเกินกว่าที่พวกท่านจะเข้าใจสิ่งที่พระยาห์เวห์ประสงค์ให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:12

ใครจะขึ้นไปบนท้องฟ้าเพื่อพวกเราและนำมันลงมาให้กับพวกเราและทำให้พวกเราสามารถได้ยินสิ่งนั้น เพื่อพวกเราจะกระทำตามได้หรือ?

ในที่นี้โมเสสใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นว่าประชาชนอิสราเอลคิดว่าพระบัญชาของพระยาห์เวห์นั้นยากเกินกว่าที่พวกเขาจะรู้จัก คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนต้องเดินทางไปสวรรค์เพื่อเรียนรู้พระบัญชาของพระเจ้าและจากนั้นจึงกลับมาเพื่อบอกพวกเราเกี่ยวกับพระบัญชาเหล่านั้นเพื่อพวกเราจะสามารถทำตามได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:13

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ใครจะข้ามทะเลไปเพื่อเราและนำมันมาให้แก่พวกเราและทำให้พวกเราได้ยินสิ่งนั้น เพื่อพวกเราจะกระทำตามได้หรือ?

คำถามเชิงโวหารนี้ยังคงต่อเนื่องแนวคิดว่าประชาชนอิสราเอลคิดว่าพระบัญชาของพระยาห์เวห์นั้นยากเกินกว่าจะรู้จัก คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนต้องเดินทางข้ามทะเลเพื่อจะเรียนรู้พระบัญชาของพระเจ้าและมาบอกเราว่าพระบัญชาเหล่านั้นคืออะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:14

อยู่ในปากของพวกท่านและอยู่ในหัวใจของพวกท่าน

วลีนี้หมายถึงประชาชนรู้พระบัญชาของพระเจ้าแล้วและสามารถบอกให้กับคนอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:15

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ข้าพเจ้าได้วางไว้ต่อหน้าพวกท่าน

การวางบางสิ่งบางอย่างไว้ในที่ที่อีกคนหนึ่งสามารถมองเห็นได้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการบอกใครบางคนเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้บอกพวกท่านเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชีวิตและสิ่งดี กับความตายและสิ่งชั่วร้าย

ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดีที่จะทำให้พวกท่านมีชีวิต และสิ่งที่ชั่วร้ายที่จะทำให้พวกท่านตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 30:16

ทวีคูณ

เพิ่มจำนวนอย่างมหาศาล

Deuteronomy 30:17

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

แต่ถ้าจิตใจของพวกท่านหันไปเสีย...แต่กลับออกห่างและก้มกราบต่อพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้น

คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านหยุดซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า...และประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นโน้มน้าวให้พวกท่านก้มกราบลงและนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 30:18

ต่อพวกท่านในวันนี้ว่าพวกท่าน...จะไม่มีชีวิตยืนยาว

โมเสสพูดกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ชีวิตยืนยาว

วันอันยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตอยู่เป็นเวลายาวนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:19

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ ยกเว้นคำที่มีหมายเหตุเพิ่มเติม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ข้าพเจ้าเรียกท้องฟ้าและแผ่นดินให้เป็นพยาน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังเรียกให้ทุกสิ่งที่อาศัยอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลกเป็นพยานให้กับสิ่งที่เขากล่าว หรือ 2) โมเสสกำลังกล่าวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลกเหมือนกับสิ่งเหล่านั้นเป็นบุคคล และเขากำลังเรียกให้สิ่งเหล่านั้นเป็นพยานให้กับสิ่งที่เขากล่าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

พยานต่อสู้พวกท่าน

"เต็มใจพูดว่าพวกท่านได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้าย"

ต่อสู้พวกท่านในวันนี้

โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 30:20

เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์

คำว่า "พระสุรเสียง" แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพื่อผูกพันกับพระองค์

"เพื่อพึ่งพิงพระองค์"

เพราะพระองค์ทรงเป็นชีวิตของพวกท่านและทรงเป็นวันเวลาที่ยืนยาวของพวกท่าน

วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์เพื่อเน้นว่าพระองค์คือผู้เดียวที่ประทานชีวิตและกำหนดวันเวลาที่ยืนยาวในชีวิตของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถทำให้พวกท่านสามารถมีชีวิตยืนยาวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้ทรงสัญญาแก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน

คำที่ตัดออกไปสามารถเพิ่มเข้ามาให้สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงสัญญาว่าพระองค์จะประทานให้กับบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)