Deuteronomy 29

เฉลยธรรมบัญญัติ 29 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้เป็นการทบทวนถึงพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสสควบคู่กับการอธิบายถึงพระพรและคำแช่งสาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

Deuteronomy 29:1

เหล่านี้คือถ้อยคำต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาโมเสสให้บอก

ประโยคนี้หมายถึงถ้อยคำต่างๆ ที่โมเสสกำลังจะกล่าว

ในดินแดนโมอับ

ดินแดนนี้อยู่ทางฝั่งตะวันออกของจอร์แดนซึ่งเป็นที่ที่คนอิสราเอลพักอยู่ก่อนที่พวกเขาจะเข้าดินแดนคานาอัน "ในขณะที่พวกเขาอยู่ในดินแดนของโมอับ"

ถ้อยคำต่างๆ ที่เพิ่มจากพันธสัญญา...โฮเรบ

พระบัญชาที่เพิ่มเข้ามาเหล่านี้เพื่อทำให้พันธสัญญาของพระยาห์เวห์สามารถนำไปใช้ได้ดียิ่งขึ้นเมื่อพวกเขาตั้งรกรากในดินแดนแห่งใหม่ พระบัญชาใหม่เหล่านี้ไม่ได้เป็นพันธสัญญาอื่น แต่เป็นการเพิ่มเติมจากพันธสัญญาเดิมที่มีอยู่แล้ว

Deuteronomy 29:2

พวกท่านได้มองเห็นทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน

พระยาห์เวห์คาดหวังให้พวกเขาจดจำสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำและที่พวกเขาได้เห็นนั้น คำว่า "ตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและเป็นการเน้นถึงสิ่งที่บุคคลนั้นได้มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเคยได้เห็นทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำแล้วเพื่อว่าพวกท่านจะมองเห็นและจดจำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำมาแล้วนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ต่อตาของพวกท่าน

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 29:3

การทนทุกข์อย่างยิ่งใหญ่ที่ดวงตาของพวกท่านได้มองเห็น

คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้เป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงคาดหวังให้พวกเขาระลึกว่าพวกเขาได้มองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้มองเห็นด้วยตัวเองว่าประชาชนได้ทนทุกข์อย่างรุนแรงขนาดไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

หมายสำคัญต่างๆ และการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่ต่างๆ เหล่านั้น

คำว่า "หมายสำคัญต่างๆ" และ "การอัศจรรย์ต่างๆ" ล้วนอ้างอิงถึงความทุกข์ใจที่พระยาห์เวห์ได้ส่งมาเหนืออียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่เต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจทั้งหมดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 29:4

พระยาห์เวห์ไม่ได้ประทานใจที่จะรู้ ดวงตาที่จะมองเห็น หูที่จะได้ยิน ให้แก่พวกท่าน

ประชาชนมีหัวใจ ดวงตา และหู คำใช้แทนนี้เป็นการกล่าวว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงทำให้พวกเขาสามารถเข้าใจสิ่งที่พวกเขาได้มองเห็นและได้ยินว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ใด กับการที่พวกเขาสมควรเชื่อฟังพระองค์อย่างไร และทำไมต้องเชื่อฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ประทานใจที่จะรู้

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านสามารถเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 29:5

เราได้นำพวกเจ้า

พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนอิสราเอล

สี่สิบปี

"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

รองเท้าของพวกเจ้า

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 29:6

เครื่องดื่มแอลกอฮอล์อื่นๆ

เครื่องดื่มแอลกอฮอล์อื่นๆ เป็นไปได้ว่าทำมาจากข้าวหมัก ไม่ใช่เหล้ากลั่น

Deuteronomy 29:7

สิโหน กษัตริย์แห่งเฮชโบน และโอก กษัตริย์แห่งบาชาน

ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4

ได้ออกมาโจมตีพวกเรา

คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Deuteronomy 29:8

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Deuteronomy 29:9

ถือรักษาถ้อยคำต่างๆ ของพันธสัญญานี้และกระทำตาม

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนต้องเชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังถ้อยคำทั้งหมดของพันธสัญญานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Deuteronomy 29:10

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

Deuteronomy 29:11

ท่ามกลางพวกท่านในค่ายของพวกท่าน ที่ตัดฟืนและหาบน้ำให้แก่พวกท่าน

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

คนต่างชาติที่อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกท่านในค่ายของพวกท่าน ที่ตัดฟืนและหาบน้ำให้แก่พวกท่าน

มีคนต่างชาติจำนวนมากอยู่ในท่ามกลางชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างชาติที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านในค่ายของพวกท่าน คนเหล่านั้นที่ตัดฟืนของพวกท่านและที่ตักน้ำของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Deuteronomy 29:12

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เข้าสู่คำสัญญาที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังสัญญากับพวกท่านในวันนี้

"เพื่อเห็นด้วยกับพันธสัญญานั้นและเพื่อสาบานว่าพวกท่านจะเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงบัญชา"

Deuteronomy 29:13

ประชาชนของพระองค์เอง

"ประชาชนกลุ่มหนึ่งที่เป็นของพระองค์เท่านั้น"

Deuteronomy 29:14

เรากำลังทำ

คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ "พระยาห์เวห์กำลังทำ"

Deuteronomy 29:15

ยืนอยู่ที่นี่กับพวกเรา

คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้อ้างอิงถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล

คนเหล่านั้นที่ไม่ได้อยู่ที่นี่

"เชื้อสายของพวกเราในอนาคต ผู้ที่ไม่ได้อยู่ที่นี่"

Deuteronomy 29:16

พวกเราได้อาศัย

"พวกเราได้เป็นทาส"

Deuteronomy 29:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Deuteronomy 29:18

ใจของเขาได้หันไปจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา

คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล และ "หันไป" หมายถึงหยุดเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไม่มีรากที่ทำให้เกิดความขมขื่นและเป็นทุกข์

โมเสสพูดถึงใครบางคนที่นมัสการพระเจ้าอีกองค์หนึ่งอย่างลับๆ ว่าเป็นเหมือนกับรากหนึ่ง และการกระทำชั่วที่เขาไปปรนนิบัติพระนั้นกับการที่เขาส่งเสริมให้คนอื่นทำสิ่งนั้นว่าเป็นเหมือนพืชที่มีรสขมซึ่งเป็นพิษต่อผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดที่นมัสการรูปเคารพทั้งหลายและทำให้คนอื่นไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:19

คนนั้น

บุคคลนั้นที่อธิบายถึงในข้อ 18

อวยพรตัวเองในใจของเขา

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความยินดีกับตัวเอง" หรือ "หนุนใจตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าดำเนินด้วยความดื้อดึงที่อยู่ในใจของข้าพเจ้า

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะยังคงปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

สิ่งนี้จะทำลายทั้งสิ่งที่เปียกและแห้งไปพร้อมๆ กัน

คำว่า "เปียก" และ "แห้ง" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนชอบธรรมและคนอธรรม รูปแบบคำที่แตกต่างกันแต่นำมาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันนี้หมายถึง "ทุกคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเป็นเหตุให้พระยาห์เวห์ทรงทำลายทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมในดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

เปียก...แห้ง

คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นคำนาม เพราะปกติดินแดนนั้นจะแห้งแล้งและประชาชนต้องการฝนเพื่อพืชผลจะเจริญเติบโต ถ้อยคำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "มีชีวิต...ตาย" หรือ "ดี...เลว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เปียก...สิ่งที่แห้ง" หรือ "คนดี...คนเลว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:20

พระพิโรธของพระยาห์เวห์และความหึงหวงของพระองค์จะพลุ่งขึ้น

เหมือนกับไฟที่สามารถลุกโชน ดังนั้นพระพิโรธและความหึงหวงของพระเจ้าก็สามารถลุกโชนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธที่เกิดจากความหึงหวงของพระยาห์เวห์จะลุกโชนเหมือนกับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระพิโรธของพระยาห์เวห์และความหึงหวงของพระองค์

คำว่า "ความหึงหวง" ในที่นี้อธิบายถึง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธที่เกิดจากความหึงหวงของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

ที่ถูกบันทึก

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึกเอาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คำแช่งสาปทั้งหมดที่ถูกบันทึกในหนังสือนี้จะมาเหนือเขา

โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะแช่งสาปเขาด้วยคำแช่งสาปที่ถูกบันทึกไว้ในหนังสือนี้ซึ่งจะมาถึงเขาแบบไม่ทันตั้งตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พระยาห์เวห์จะลบชื่อของเขาออกไปจากภายใต้ท้องฟ้านี้

ประโยคนี้หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำลายบุคคลนั้นและครอบครัวของเขาอย่างสิ้นเชิง ในอนาคต ประชาชนจะไม่จดจำเขา วลีที่คล้ายกันปรากฎอยู่ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 7:24

Deuteronomy 29:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Deuteronomy 29:22

ชนรุ่นนั้นที่จะมาถึง คือพวกลูกหลานที่จะเติบโตขึ้นมาหลังจากพวกท่าน

คำว่า "พวกลูกหลาน...หลังจากพวกท่าน" บอกว่าใครคือ "ชนรุ่นนั้นจะมาถึง"

Deuteronomy 29:23

เมื่อพวกเขามองเห็นว่าดินแดนทั้งหมดได้กลายเป็นกำมะถันและเกลือที่ถูกเผาไฟ

ประชาชนใส่กำมะถันและเกลือลงไปในดินเพื่อป้องกันไม่ให้มีสิ่งใดๆ เจริญเติบโต "เมื่อพวกเขามองเห็นว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเผาดินแดนนั้นด้วยกำมะถันและเกลือ"

ที่ซึ่งไม่มีการหว่านหรือการออกผล

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งไม่มีใครสามารถหว่านเมล็ดและพืชพันธุ์ไม่สามารถออกผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เหมือนการถูกคว่ำของโสโดมและโกโมราห์

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คว่ำ" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะเมื่อพระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายโสโดมและโกโมราห์อย่างราบคาบ"

อัดมาห์ และเสโบอิม

ทั้งหมดนี้คือชื่อของเมืองต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายพร้อมกับเมืองโสโดมและโกโมราห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Deuteronomy 29:24

พวกเขาจะพูดพร้อมกันกับชนชาติอื่นๆ ทั้งหมดว่า...หมายความว่าอย่างไร?

ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถามพวกชนชาติอื่นๆ ว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงได้ทรงทำสิ่งนี้กับดินแดนนั้น และถามถึงความหมายของพระพิโรธอันรุนแรงนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

พวกเขาจะพูดพร้อมกันกับชนชาติอื่นๆ ทั้งหมดว่า

"เชื้อสายของพวกท่านกับประชาชนของทุกชนชาติจะกล่าวว่า"

พระพิโรธอันรุนแรงนี้หมายความว่าอย่างไร?

ผู้เขียนกำลังสื่อสารความคิดอย่างหนึ่งผ่านสองคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธอันรุนแรงนี้หมายถึงอะไร? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Deuteronomy 29:25

เพราะพวกเขาได้ละทิ้งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเหล่าบรรพบุรุษของพวกเขา

นี่คือคำตอบของ "ทำไมพระยาห์เวห์จึงได้ทรงกระทำสิ่งนี้แก่ดินแดนนี้?" (เฉลยธรรมบัญญัติ 29:24) "พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำแก่ดินแดนนี้เพราะชนอิสราเอลไม่ได้ทำตามคำสัญญาและกฎต่างๆ ในพันธสัญญาของพระองค์"

Deuteronomy 29:26

ได้รับใช้พระอื่นๆ และได้ก้มกราบต่อพระเหล่านั้น

"เชื่อฟังพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้น"

Deuteronomy 29:27

พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้พลุ่งขึ้นโจมตีดินแดนนี้

โมเสสเปรียบเทียบการที่พระยาห์เวห์ทรงพิโรธกับใครบางคนที่เริ่มต้นจุดไฟ ประโยคนี้เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการทำลายสิ่งใดก็ตามที่ทำให้พระองค์ทรงพิโรธ และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงพิโรธต่อดินแดนนี้อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ดินแดนนี้ เพื่อนำ...มาเหนือดินแดนนี้

คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของดินแดนนี้ เพื่อนำ...มาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ได้บันทึก

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 29:28

พระยาห์เวห์ได้ถอนรากพวกเขาออกจากดินแดนของพวกเขา...และได้ทรงเหวี่ยงพวกเขา

อิสราเอลถูกเปรียบเทียบว่าเป็นพืชที่ไม่ดีซึ่งพระยาห์เวห์ได้ถอนออกและเหวี่ยงทิ้งไปในสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงกำจัดพวกเขาออกไปจากดินแดนของพวกเขา...และได้บังคับพวกเขาให้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยความโกรธ ด้วยพระพิโรธ และด้วยความเดือดดาล

คำว่า "โกรธ" และ "พิโรธ" และ "เดือดดาล" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความรุนแรงอย่างมากของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระพิโรธที่รุนแรงมาก" หรือ "เพราะพระองค์ทรงพิโรธอย่างรุนแรงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Deuteronomy 29:29

สิ่งลี้ลับเป็นของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราแต่เพียงผู้เดียว

"บางสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราไม่ได้ทรงสำแดง และมีเพียงพระองค์เท่านั้นที่รู้สิ่งเหล่านั้น"

ที่ถูกสำแดงนั้น

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสำแดง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเราจะทำตามถ้อยคำทั้งหมดของกฎหมายนี้

"พวกเราจะทำทุกสิ่งที่กฎหมายนี้สั่งให้พวกเราทำ"