บทนี้เป็นการทบทวนถึงพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสสควบคู่กับการอธิบายถึงพระพรและคำแช่งสาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
ประโยคนี้หมายถึงถ้อยคำต่างๆ ที่โมเสสกำลังจะกล่าว
ดินแดนนี้อยู่ทางฝั่งตะวันออกของจอร์แดนซึ่งเป็นที่ที่คนอิสราเอลพักอยู่ก่อนที่พวกเขาจะเข้าดินแดนคานาอัน "ในขณะที่พวกเขาอยู่ในดินแดนของโมอับ"
พระบัญชาที่เพิ่มเข้ามาเหล่านี้เพื่อทำให้พันธสัญญาของพระยาห์เวห์สามารถนำไปใช้ได้ดียิ่งขึ้นเมื่อพวกเขาตั้งรกรากในดินแดนแห่งใหม่ พระบัญชาใหม่เหล่านี้ไม่ได้เป็นพันธสัญญาอื่น แต่เป็นการเพิ่มเติมจากพันธสัญญาเดิมที่มีอยู่แล้ว
พระยาห์เวห์คาดหวังให้พวกเขาจดจำสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำและที่พวกเขาได้เห็นนั้น คำว่า "ตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและเป็นการเน้นถึงสิ่งที่บุคคลนั้นได้มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเคยได้เห็นทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำแล้วเพื่อว่าพวกท่านจะมองเห็นและจดจำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำมาแล้วนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้เป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงคาดหวังให้พวกเขาระลึกว่าพวกเขาได้มองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้มองเห็นด้วยตัวเองว่าประชาชนได้ทนทุกข์อย่างรุนแรงขนาดไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "หมายสำคัญต่างๆ" และ "การอัศจรรย์ต่างๆ" ล้วนอ้างอิงถึงความทุกข์ใจที่พระยาห์เวห์ได้ส่งมาเหนืออียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่เต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจทั้งหมดที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประชาชนมีหัวใจ ดวงตา และหู คำใช้แทนนี้เป็นการกล่าวว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงทำให้พวกเขาสามารถเข้าใจสิ่งที่พวกเขาได้มองเห็นและได้ยินว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ใด กับการที่พวกเขาสมควรเชื่อฟังพระองค์อย่างไร และทำไมต้องเชื่อฟัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านสามารถเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนอิสราเอล
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เครื่องดื่มแอลกอฮอล์อื่นๆ เป็นไปได้ว่าทำมาจากข้าวหมัก ไม่ใช่เหล้ากลั่น
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนต้องเชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังถ้อยคำทั้งหมดของพันธสัญญานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
มีคนต่างชาติจำนวนมากอยู่ในท่ามกลางชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างชาติที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านในค่ายของพวกท่าน คนเหล่านั้นที่ตัดฟืนของพวกท่านและที่ตักน้ำของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เพื่อเห็นด้วยกับพันธสัญญานั้นและเพื่อสาบานว่าพวกท่านจะเชื่อฟังทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงบัญชา"
"ประชาชนกลุ่มหนึ่งที่เป็นของพระองค์เท่านั้น"
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ "พระยาห์เวห์กำลังทำ"
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้อ้างอิงถึงโมเสสกับประชาชนอิสราเอล
"เชื้อสายของพวกเราในอนาคต ผู้ที่ไม่ได้อยู่ที่นี่"
"พวกเราได้เป็นทาส"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล และ "หันไป" หมายถึงหยุดเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสพูดถึงใครบางคนที่นมัสการพระเจ้าอีกองค์หนึ่งอย่างลับๆ ว่าเป็นเหมือนกับรากหนึ่ง และการกระทำชั่วที่เขาไปปรนนิบัติพระนั้นกับการที่เขาส่งเสริมให้คนอื่นทำสิ่งนั้นว่าเป็นเหมือนพืชที่มีรสขมซึ่งเป็นพิษต่อผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดที่นมัสการรูปเคารพทั้งหลายและทำให้คนอื่นไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลนั้นที่อธิบายถึงในข้อ 18
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความยินดีกับตัวเอง" หรือ "หนุนใจตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะยังคงปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เปียก" และ "แห้ง" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนชอบธรรมและคนอธรรม รูปแบบคำที่แตกต่างกันแต่นำมาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันนี้หมายถึง "ทุกคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเป็นเหตุให้พระยาห์เวห์ทรงทำลายทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมในดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นคำนาม เพราะปกติดินแดนนั้นจะแห้งแล้งและประชาชนต้องการฝนเพื่อพืชผลจะเจริญเติบโต ถ้อยคำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "มีชีวิต...ตาย" หรือ "ดี...เลว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เปียก...สิ่งที่แห้ง" หรือ "คนดี...คนเลว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหมือนกับไฟที่สามารถลุกโชน ดังนั้นพระพิโรธและความหึงหวงของพระเจ้าก็สามารถลุกโชนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธที่เกิดจากความหึงหวงของพระยาห์เวห์จะลุกโชนเหมือนกับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความหึงหวง" ในที่นี้อธิบายถึง "พระพิโรธของพระยาห์เวห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธที่เกิดจากความหึงหวงของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึกเอาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะแช่งสาปเขาด้วยคำแช่งสาปที่ถูกบันทึกไว้ในหนังสือนี้ซึ่งจะมาถึงเขาแบบไม่ทันตั้งตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำลายบุคคลนั้นและครอบครัวของเขาอย่างสิ้นเชิง ในอนาคต ประชาชนจะไม่จดจำเขา วลีที่คล้ายกันปรากฎอยู่ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 7:24
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "พวกลูกหลาน...หลังจากพวกท่าน" บอกว่าใครคือ "ชนรุ่นนั้นจะมาถึง"
ประชาชนใส่กำมะถันและเกลือลงไปในดินเพื่อป้องกันไม่ให้มีสิ่งใดๆ เจริญเติบโต "เมื่อพวกเขามองเห็นว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเผาดินแดนนั้นด้วยกำมะถันและเกลือ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งไม่มีใครสามารถหว่านเมล็ดและพืชพันธุ์ไม่สามารถออกผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คว่ำ" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะเมื่อพระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายโสโดมและโกโมราห์อย่างราบคาบ"
ทั้งหมดนี้คือชื่อของเมืองต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายพร้อมกับเมืองโสโดมและโกโมราห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถามพวกชนชาติอื่นๆ ว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงได้ทรงทำสิ่งนี้กับดินแดนนั้น และถามถึงความหมายของพระพิโรธอันรุนแรงนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"เชื้อสายของพวกท่านกับประชาชนของทุกชนชาติจะกล่าวว่า"
ผู้เขียนกำลังสื่อสารความคิดอย่างหนึ่งผ่านสองคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธอันรุนแรงนี้หมายถึงอะไร? (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
นี่คือคำตอบของ "ทำไมพระยาห์เวห์จึงได้ทรงกระทำสิ่งนี้แก่ดินแดนนี้?" (เฉลยธรรมบัญญัติ 29:24) "พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำแก่ดินแดนนี้เพราะชนอิสราเอลไม่ได้ทำตามคำสัญญาและกฎต่างๆ ในพันธสัญญาของพระองค์"
"เชื่อฟังพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้น"
โมเสสเปรียบเทียบการที่พระยาห์เวห์ทรงพิโรธกับใครบางคนที่เริ่มต้นจุดไฟ ประโยคนี้เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการทำลายสิ่งใดก็ตามที่ทำให้พระองค์ทรงพิโรธ และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงพิโรธต่อดินแดนนี้อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของดินแดนนี้ เพื่อนำ...มาเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสราเอลถูกเปรียบเทียบว่าเป็นพืชที่ไม่ดีซึ่งพระยาห์เวห์ได้ถอนออกและเหวี่ยงทิ้งไปในสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงกำจัดพวกเขาออกไปจากดินแดนของพวกเขา...และได้บังคับพวกเขาให้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "โกรธ" และ "พิโรธ" และ "เดือดดาล" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความรุนแรงอย่างมากของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระพิโรธที่รุนแรงมาก" หรือ "เพราะพระองค์ทรงพิโรธอย่างรุนแรงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"บางสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราไม่ได้ทรงสำแดง และมีเพียงพระองค์เท่านั้นที่รู้สิ่งเหล่านั้น"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสำแดง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเราจะทำทุกสิ่งที่กฎหมายนี้สั่งให้พวกเราทำ"