ในบทนี้อธิบายเกี่ยวกับพระพรและคำเตือนที่เกี่ยวข้องกับการเชื่อฟังของอิสราเอลต่อกฎบัญญัติของโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"และเชื่อฟัง"
โมเสสกล่าวถึงการเป็นคนสำคัญหรือยิ่งใหญ่เหมือนกับการอยู่บนที่สูงกว่าทางกายภาพอย่างเช่นอยู่บนภูเขาที่สูงกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านสำคัญกว่า" หรือ "ทำให้พวกท่านยิ่งใหญ่กว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสอธิบายเกี่ยวกับพระพรต่างๆ เหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาโดยไม่ทันตั้งตัวหรือตามจับพวกเขาได้ทัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะอวยพรพวกท่านเช่นนี้ด้วยวิธีการที่พวกท่านคาดไม่ถึง และพวกท่านจะไม่สามารถหนีพ้นจากการอวยพรของพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำต่างกันที่นำมาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันว่าพระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขาในทุกที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
สำนวนทั้งหมดเหล่านี้คือ "บุตรหลานของพวกท่าน และพวกพืชผลของพวกท่าน และพวกสัตว์ทั้งหมดของพวกท่าน" ล้วนอยู่ในรูปแบบของคำต่างกันที่ใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันว่าทุกสิ่งที่คนอิสราเอลให้คุณค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคที่มีคำควบนี้คือวิธีการพูดสามแบบว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกสัตว์ของชนอิสราเอลมีจำนวนมากและแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทั้งหมดของพวกท่านรวมทั้งบรรดาลูกอ่อนของฝูงวัวและลูกอ่อนของฝูงแกะทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชนอิสราเอลใช้ตะกร้าเพื่อบรรจุเมล็ดข้าว "รางนวดแป้ง" คืออ่างใบหนึ่งที่พวกเขาใช้เพื่อผสมเมล็ดข้าวเข้าด้วยกันสำหรับทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารทั้งหมดที่พวกท่านปลูกและอาหารทั้งหมดที่พวกท่านรับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำต่างกันที่นำมาใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันนี้อ้างถึงกิจกรรมในชีวิตทั้งหมดที่เกิดขึ้นในทุกที่ที่พวกเขาไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกท่านเอาชนะกองทัพทั้งหลายที่โจมตีพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"แต่พวกเขาจะวิ่งหนีไปจากพวกท่านเจ็ดทิศทาง"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ตัวเลขที่แท้จริงอาจมากหรือน้อยกว่าเจ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสอธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงอวยพรชนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาบุคคลหนึ่งให้จู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงอวยพรพวกท่าน พวกท่านจะประหลาดใจกับเมล็ดข้าวที่มีจำนวนมากในยุ้งฉางของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่พวกท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกประชาชนอิสราเอลให้เป็นของพระองค์ด้วยวิธีการพิเศษถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์วางพวกเขาไว้ในสถานที่แห่งหนึ่งที่แตกต่างจากสถานที่ที่ชนชาติอื่นๆ อาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้พวกท่านเป็นประชาชนที่บริสุทธิ์ที่เป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้วลีที่ใช้แทน "ถูกเรียกโดยพระนามของพระยาห์เวห์" มีความหมายว่าเป็นของพระองค์ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเรียกพวกท่านว่าเป็นของพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยบรรดาบุตร พวกสัตว์ และพืชผลทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสพูดถึงหมู่เมฆที่ทำให้ฝนตกลงมาว่าเป็นเหมือนกับอาคารหลังหนึ่งที่พระเจ้าเก็บสะสมน้ำฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมู่เมฆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในเวลาที่พืชผลต้องการฝน"
คำว่า "มือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทั้งหมดที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับสัตว์ตัวหนึ่งซึ่งมีความหมายว่าอิสราเอลจะเป็นผู้นำเหนือชนชาติอื่นๆ เสมอและจะไม่มีวันเป็นคนรับใช้ตามหลังพวกเขา ชนอิสราเอลจะอยู่เหนือกว่าในด้านอำนาจ การเงิน และเกียรติยศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชนอิสราเอลจะปกครองเหนือคนอื่นๆ แต่จะไม่มีวันที่คนอื่นๆ จะปกครองเหนือพวกเขา
โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลทั้งหมด ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์และการนมัสการพระอื่นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่หันร่างกายและไปในทิศทางที่แตกต่างจากถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านไม่เชื่อฟังสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังบัญชาพวกท่านในวันนี้โดยการรับใช้พระอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้โมเสสเริ่มต้นอธิบายเกี่ยวกับคำแช่งสาปที่ประชาชนจะได้รับถ้าหากพวกเขาไม่เชื่อฟัง
ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัวหรือตามจับพวกเขาทัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะแช่งสาปพวกท่านด้วยวิธีการนี้ที่พวกท่านคาดไม่ถึง และพวกท่านจะไม่สามารถหนีพ้นการที่พระองค์ทรงสาปแช่งพวกท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:2
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาปพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำต่างกันนี้ถูกใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันว่าพระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขาในทุกที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ชนอิสราเอลใช้ตะกร้าบรรจุเมล็ดข้าว "รางนวดข้าว" คืออ่างใบหนึ่งที่พวกเขาใช้เพื่อผสมเมล็ดข้าวเข้าด้วยกันสำหรับทำขนมปัง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารทั้งหมดที่พวกท่านปลูกและอาหารทั้งหมดที่พวกท่านรับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "บุตรหลานของพวกท่าน พืชผลของพวกท่าน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคที่มีคำควบนี้เป็นสองวิธีในการกล่าวว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้สัตว์ทั้งหลายของอิสราเอลมีจำนวนมากมายและแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาลูกอ่อนของฝูงวัวและบรรดาลูกอ่อนของฝูงแกะทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำต่างกันที่ถูกใช้เพื่อให้ความหมายอย่างเดียวกันนี้เป็นการอ้างอิงถึงกิจกรรมทั้งหมดในชีวิตที่เกิดขึ้นในทุกที่ที่พวกเขาไป ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:6 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"หายนะ ความกลัว และความผิดหวัง"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกศัตรูของพวกท่านจะทำลายพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์
"คงอยู่กับพวกท่าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"โรคต่างๆ และไข้ตัวร้อนที่จะทำให้พวกท่านอ่อนกำลัง" ทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงโรคต่างๆ ที่ทำให้ประชาชนอ่อนกำลังลงและตาย
"ฝนแล้ง"
เชื้อราที่เจริญเติบโตบนพืชผลและทำให้พืชผลเน่าเสีย
โมเสสพูดถึงสิ่งที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนหรือสัตว์ต่างๆ ที่ตามล่าชนชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะทนทุกข์จากสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสพูดถึงท้องฟ้าว่าจะเป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์เพราะจะไม่มีฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้า...จะไม่มีฝน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสพูดถึงแผ่นดินว่าจะเป็นเหมือนเหล็กเพราะไม่มีพืชผลเจริญเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่จะเจริญเติบโตขึ้นจากผืนดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แทนที่ฝน พระยาห์เวห์จะส่งพายุทรายมา"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่ามันจะทำลายพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้พวกศัตรูปราบพวกท่านให้พ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:7
ประโยคนี้หมายถึงชนอิสราเอลจะหวาดกลัวและแตกตื่นวิ่งหนีไปจากพวกศัตรูของพวกเขา ดูคำที่เหมือนกันใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะหนีไปเจ็ดทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในหลายทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติอื่นๆ จะขับไล่พวกท่านจากชนชาติหนึ่งไปยังอีกชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"โรคผิวหนังชนิดเดียวกันกับที่เราได้แช่งสาปคนอียิปต์"
ทั้งหมดนี้คือโรคผิวหนังชนิดต่างๆ
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครจะสามารถรักษาพวกท่านให้หายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
"พวกท่านจะเป็นเหมือนคนตาบอดที่คลำทางในความมืดแม้เป็นเวลาเที่ยงวันก็ตาม" คนอิสราเอลจะมีชีวิตที่ยากลำบากแม้ในยามที่ทุกคนมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ประชาชนที่แข็งแรงกว่าจะข่มเหงและปล้นพวกท่าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเฝ้าดูในขณะที่มีคนฆ่าวัวของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนจะใช้กำลังเพื่อแย่งชิงลาของพวกท่านไปและจะไม่คืนให้กับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้แกะของพวกท่านแก่พวกศัตรูของพวกท่าน" หรือ "เราจะอนุญาตให้พวกศัตรูของพวกท่านมาเอาแกะของพวกท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บุตรชายและบุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่านแก่ประชาชนอื่นๆ" หรือ "พวกศัตรูของพวกท่านจะชิงตัวบุตรชายและบุตรสาวทั้งหลายของพวกท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดวงตาของพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเฝ้าดูพวกเขาจนเหนื่อยอ่อนและรอคอยเพื่อจะได้เห็นพวกเขาอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำที่ใช้แทนคำว่า "กำลังในมือของพวกท่าน" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปราศจากอำนาจที่จะทำสิ่งใดเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "ชนชาติหนึ่ง" หมายถึงประชาชนจากชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "กดขี่" และ "บดขยี้" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกดขี่และบดขยี้พวกท่านตลอดเวลา" หรือ "พวกเขาจะกดขี่พวกท่านอยู่เรื่อยไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งที่พวกท่านมองเห็นจะทำให้พวกท่านเสียสติ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่มีใครจะสามารถรักษาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้คำว่า "สุภาษิต" และ "คำครหา" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน นี่สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าสะพรึงกลัว ประชาชนนั้นในสถานที่ที่พระยาห์เวห์จะส่งพวกท่านไป จะทำให้พวกท่านเป็นสุภาษิตและคำครหา" หรือ "น่าสะพรึงกลัว พระยาห์เวห์จะทรงส่งพวกท่านไปยังประชาชนต่างๆ ที่จะหัวเราะเยาะและเย้ยหยันพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำหนึ่งหรือวลีหนึ่งที่ประชาชนใช้เพื่อทำให้คนอื่นๆ อับอาย
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"แต่จะเก็บเกี่ยวอาหารได้น้อยมาก"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสยังคงอธิบายถึงคำแช่งสาปของพระเจ้าที่จะเกิดขึ้นถ้าหากประชาชนไม่เชื่อฟังพระองค์ เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประชาชนจะไม่ได้น้ำมันมะกอกมาทาตัวของพวกเขาเพื่อทำให้ผิวมีสุขภาพดี
ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเป็นผลไม้ที่ร่วงหล่นก่อนสุกงอม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะกอกของพวกท่านจะสลัดผลมะกอกให้ร่วงจากต้นก่อนที่พวกมันจะสุกงอม" หรือ "ผลมะกอกจะร่วงหล่นจากต้นก่อนที่พวกมันจะสุกงอม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้ไม่ได้หมายถึงคนต่างชาติคนหนึ่งอย่างเจาะจงแต่อ้างอิงถึงคนต่างชาติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติทั้งหลายที่อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
สำนวนนี้หมายถึงคนต่างชาติทั้งหลายที่จะมีอำนาจ เงิน เกียรติมากกว่าคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้ไม่ได้หมายถึงคนต่างชาติคนใดอย่างเจาะจง (ข้อ 43) แต่หมายถึงคนต่างชาติทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเป็น...ผู้ให้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ประโยคนี้มีความหมายว่าคนต่างชาติทั้งหลายจะมีอำนาจและสิทธิอำนาจมากกว่าคนอิสราเอล ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสอธิบายถึงคำแช่งสาปว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่จะจู่โจมพวกเขาแบบไม่ทันตั้งตัวหรือตามจับพวกเขาได้ทัน ดูที่เคยแปลคำคล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 28:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแช่งสาปพวกท่านด้วยวิธีการนี้ที่พวกท่านคาดไม่ถึง มันจะเป็นเหมือนกับการที่พระองค์ทรงไล่ตามพวกท่านได้ทันและพวกท่านไม่สามารถหนีพ้นจากการที่พระองค์ทรงแช่งสาปพวกท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระบัญญัติต่างๆ" และ "กฎข้อบังคับต่างๆ" เป็นคำควบสำหรับ "ทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ความชื่นชมยินดี" และ "ใจเปรมปรีดิ์" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำเป็นการเน้นว่าประชาชนควรมีความยินดีอย่างมากที่ได้นมัสการพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้ศัตรูมากระทำทารุณต่อชนอิสราเอลและทำให้พวกเขากลายเป็นทาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าศัตรูจะมาจากชนชาติหนึ่งที่อยู่ห่างไกลมากจากอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่พวกท่านไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายถึงศัตรูจะมาอย่างทันควันและชนอิสราเอลจะไม่สามารถหยุดพวกเขาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ชนชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติหนึ่งที่ประชาชนแสดงออกอย่างโหดเหี้ยม ที่จะไม่เคารพคนมีอายุและไม่แสดงความเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะทำลายพวกท่าน" หรือ "จนกว่าพวกเขาจะไม่ทิ้งสิ่งใดไว้ให้พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงอธิบายถึงกองทัพที่จะโจมตีชนอิสราเอลถ้าหากพวกเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้วลี "ประตูเมืองต่างๆ" แทนถึงเมืองทั้งหลายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองต่างๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เนื้อของบรรดาบุตรชายและบรรดาบุตรหญิงของพวกท่าน" อธิบายเกี่ยวกับภาพเปรียบเทียบ "ผลของร่างกายของพวกท่านเอง" ประชาชนจะหิวโหยอย่างมากหลังจากที่กองทัพของศัตรูล้อมรอบเมืองของพวกเขาจนพวกเขาต้องกินลูกของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้พูดถึงบุตรทั้งหลายว่าเป็นเหมือนผลิตผลที่ออกมาจากร่างกายของบิดามารดาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของพวกท่านเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"คนที่อ่อนโยนและสุภาพอย่างมากในท่ามกลางพวกท่าน-กระนั้นเขา" โมเสสกำลังกล่าวว่าไม่เพียงแค่คนเหล่านั้นที่คาดหวังได้เลยว่าจะกินพวกบุตรของพวกเขา แต่แม้คนที่น่าจะคาดหวังเป็นคนสุดท้ายว่าจะกินพวกบุตรของพวกตัวเองก็จะเป็นคนนั้นที่กิน
คำว่า "ประตูเมืองต่างๆ" แทนถึงเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหมดของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ผู้หญิงที่สุภาพและอ่อนโยนในท่ามกลางพวกท่าน...สุภาพ - กระนั้นเธอ" โมเสสกำลังกล่าวว่าไม่เพียงแค่คนเหล่านั้นที่คาดหวังได้เลยว่าจะกินพวกบุตรของตัวเอง แต่แม้ผู้หญิงที่มีตระกูลซึ่งให้กำเนิดบุตรและปกติแล้วเป็นคนที่อ่อนสุภาพ คนที่ไม่น่าคาดหวังเลยว่าจะกินพวกบุตรของตัวเองก็จะเป็นคนนั้นที่กิน คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสกำลังใช้การกล่าวเกินจริง เขากำลังเน้นว่าผู้หญิงที่มีตระกูลนี้เป็นคนมั่งคั่งอย่างมากและมีชีวิตอย่างหรูหราที่ไม่ยอมให้ตัวเองเปรอะเปื้อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สุภาพ" และ "อ่อนโยน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเธอสุภาพและอ่อนโยนอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ประตูเมืองต่างๆ" แทนถึงเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองต่างๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้บันทึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านผู้ทรงพระสิริและน่ายำเกรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระยาห์เวห์จะทรงส๋งความทุกข์ใจอย่างร้ายแรงมาเหนือพวกท่านและเหนือเชื้อสายของพวกท่าน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงแน่ใจว่าพวกท่านและเชื้อสายของพวกท่านต้องทนทุกข์จากความทุกข์ใจอันร้ายแรงนั้น"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงแน่ใจว่าพวกท่านทนทุกข์จากโรคภัยของอียิปต์อีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โรคภัยทั้งหลายจะไม่หายไป และไม่มีใครจะสามารถรักษาพวกท่านให้หายจากโรคเหล่านั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ทุกชนิด" ในที่นี้เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปที่มีความหมายว่า "มากมาย" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ความเจ็บป่วยและความทุกข์ใจอย่างอื่นที่ข้าพเจ้าไม่ได้บันทึกไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายพวกท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้มีความหมายว่าในอดีตมีชนอิสราเอลจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พระยาห์เวห์ทรงเคยชื่นชมยินดีในการทำสิ่งดีต่อพวกท่านและในการทำให้พวกท่านมีจำนวนมากมาย"
"พระองค์จะทรงชื่นชมยินดีที่ทำให้พวกท่านตาย"
โมเสสใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่อเป็นการกล่าวถึงประชาชนว่าเป็นเหมือนผลไม้ที่พระยาห์เวห์จะทรงเด็ดออกจากต้น ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะกำจัดพวกท่านออกไปจากดินแดนที่พวกท่านกำลังจะเข้าไปครอบครองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าทุกแห่งบนแผ่นดินโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินโลก" หรือ "ทั้งแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้วลี "ปลายเท้าของพวกท่าน" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะต้องร่อนเร่อยู่เป็นนิจเพราะพวกท่านไม่มีบ้านที่ถาวรที่พวกท่านสามารถหยุดพักได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกท่านหวาดกลัว สิ้นหวัง และโศกเศร้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่รู้ว่าจะมีชีวิตอยู่หรือจะต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความหวาดกลัวที่พวกท่านรู้สึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบังคับให้พวกท่านมองเห็นสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์