วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำหลายครั้งในบทนี้ คำคู่ขนานนี้เป็นคำเตือนสำหรับคนอิสราเอลขณะที่เขาอาศัยอยู่ในดินแดนพระสัญญา นี่คือส่วนหนึ่งของพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส บรรดาผู้ใหญ่อยู่ที่นั่นซึ่งเห็นด้วยกับโมเสส แต่โมเสสเป็นคนเดียวที่กำลังกล่าว
โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ปูนพลาสเตอร์คือส่วนผสมของปูนขาว ทราย และน้ำซึ่งเทลงบางสิ่งบางอย่าง เมื่อปูนนี้แห้งแล้วจะกลายเป็นรูปทรงที่แข็งแต่หน้าผิวจะนุ่มซึ่งคนสามารถเขียนตัวอักษรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉาบปูนบนหินเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสกำลังกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และคำสั่ง "จงตั้ง" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เทปูนให้กระจายไปบนก้อนหินเหล่านั้น" หรือ "ทำก้อนหินเหล่านั้นให้เป็นสิ่งที่พวกท่านสามารถเขียนได้" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ27:2
นี่คือภูเขาที่อยู่ใกล้เชเคม ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 11:29
ประโยคนี้หมายถึงสิ่วที่จะทำให้หินนั้นเรียบมากขึ้นเพื่อจะทำให้หินเหล่านั้นต่อกันสนิทมากขึ้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่สกัดหินเหล่านั้นของแท่นบูชาด้วยเครื่องมือเหล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หินที่มีรูปทรงตามธรรมชาติที่ไม่มีใครสกัดด้วยเครื่องมือโลหะ
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่หมายถึงหินเหล่านั้นที่พวกเขาตั้งไว้บนภูเขาเอบาลและเป็นหินที่ฉาบด้วยปูน ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 27:2 และ เฉลยธรรมบัญญัติ 27:4
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำใช้แทนในที่นี้คำว่า "เสียงของพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระอง์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสกำลังบัญชา คนเลวีอยู่ที่นั่นซึ่งเห็นด้วยกับโมเสส แต่โมเสสคือคนเดียวที่กำลังกล่าว
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำใช้แทนในที่นี้คำว่า "ชนเผ่า" หมายถึงประชาชนที่มาจากเผ่าต่างๆ ของสิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์ โยเซฟ และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนเผ่าต่างๆ เหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ภูเขาเล็กๆ ทางตอนเหนือของภูเขาเอบาล ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 11:29
เผ่านี้ประกอบไปด้วยเผ่าเอฟราอิมและมนัสเสห์ซึ่งเป็นเชื้อสายของโยเซฟ
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 11:29
"กล่าวด้วยเสียงอันดังถึงวิธีการที่พระยาห์เวห์จะแช่งสาปอิสราเอล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
นี่คือประโยคที่พวกคนเลวีต้องตะโกนบอกกับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปบุคคลนั้น...ตั้งมันไว้ในที่ลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่ผู้ชายคนหนึ่งได้ประดิษฐ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้ชายคนหนึ่งที่รู้วิธีในการประดิษฐ์สิ่งต่างๆ ได้ดี
โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงแช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยึดดินแดนไปจากเพื่อนบ้านของเขาโดยการย้ายหลักเขตดินแดนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสกล่าวถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพที่คนที่เข้มแข็งกว่าสามารถใช้กำลังดึงไปจากคนที่อ่อนแอกว่าได้ ภาษาของท่านอาจมีเพียงคำเดียวที่มีความหมายว่า "ใช้กำลังเพื่อชิงไป" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติกับคนต่างชาติ...หญิงม่ายอย่างไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่บิดามารดาเสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติคนไหนที่ดูแลพวกเขา
วลีนี้หมายถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีได้เสียชีวิตและเธอไม่มีลูกที่จะคอยเลี้ยงดูเธอยามแก่ชรา
โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ไม่ได้หมายถึงมารดาของผู้ชายคนนั้น แต่ภรรยาอีกคนหนึ่งของบิดาของเขา
เมื่อผู้ชายคนหนึ่งแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง เขาจะหลับนอนกับเธอได้ก็ต่อเมื่อมีสิทธิทางกฎหมายเท่านั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ชิงสิทธิทางกฎหมายของบิดาของเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้มีความหมายว่าผู้ชายคนหนึ่งไม่สามารถหลับนอนกับพี่น้องผู้หญิงของเขา แม้ว่าเธอเป็นพี่น้องต่างบิดารมารดาก็ตาม
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
โมเสสยังคงบอกกับพวกคนเลวีและประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าว
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 27:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์แช่งสาปคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)