บทนี้เตือนให้ระลึกถึงเหตุการณ์อันยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์ของอิสราเอลเมื่อพระยาห์เวห์ได้ทรงนำพวกเขาออกมาจากอียิปต์
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ผลแรกของการเก็บเกี่ยวบางส่วน" หรือ "พืชผลแรกของการเก็บเกี่ยวบางส่วน" คำว่า "แรก" คือลำดับเลขของตัวเลขหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ <o:p></o:p>
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือจุดเริ่มต้นของประโยคคำกล่าวที่ผู้ชายชาวอิสราเอลจะกล่าวเมื่อนำตะกร้าของเขามา
วลีนี้หมายถึงยาโคบผู้เป็นบรรพบุรุษของอิสราเอลทั้งหมด เขาอาศัอยู่ในอารัม-นาหะราอิมซึ่งเป็นแคว้นหนึ่งในซีเรียเป็นเวลาหลายปี
"อาศัยอยู่ที่นั่นตลอดชีวิตที่เหลือของเขา"
คำว่า "เขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "เชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำเป็นการเน้นว่าอิสราเอลได้กลายมาเป็นชนชาติใหญ่และเต็มไปด้วยอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่อย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ข้อนี้ต่อเนื่องสิ่งที่คนอิสราเอลต้องกล่าวเมื่อเขานำพืชผลแรกของเขามาถวายแด่พระยาห์เวห์
ทั้งสองวลีนี้พูดถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าคนอียิปต์กระทำอย่างรุนแรงมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังอาศัยอยู่ในอียิปต์ตอนนั้น ผู้พูดได้รวมตัวของเขาเองกับประชาชนที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ตอนนั้นด้วยไม่ว่าเขาจะอาศัยอยู่หรือไม่ก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
คำว่า "เสียง" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคลและการร้องทูลหรือคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินคำร้องทูลของพวกเรา" หรือ "พระองค์ทรงได้ยินคำอธิษฐานของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ที่คนอียิปต์ได้ทรมานพวกเรา ที่พวกเราต้องทำงานอย่างหนัก และที่คนอียิปต์ได้ข่มเหงพวกเรา"
ข้อนี้ต่อเนื่องสิ่งที่คนอิสราเอลต้องกล่าวเมื่อเขานำพืชผลแรกของเขามาถวายแด่พระยาห์เวห์
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งอาศัยอยู่ในอียิปต์ ผู้พูดได้รวมตัวของเขาเองเป็นหนึ่งในประชาชนด้วยไม่ว่าเขาจะได้อาศัยอยู่ในอียิปต์ด้วยหรือไม่ก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการสำแดงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ด้วยกิจต่างๆ ที่ทำให้ประชาชนเกรงขามเมื่อมองเห็นกิจเหล่านั้น"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก"
โมเสสยังคงบอกชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พวกเขาต้องกล่าวเมื่อพวกเขานำพืชผลแรกมาถวายแด่พระยาห์เวห์ เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ผลิตผลแรกของการเก็บเกี่ยว" หรือ "พืชผลแรกของการเก็บเกี่ยว"
"พวกท่านต้องวางลงในตะกร้า"
"พวกท่านต้องชื่นชมยินดีและขอบพระคุณสำหรับสิ่งที่ดีทั้งหมดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงกระทำเพื่อพวกท่าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ที่สาม" เป็นลำดับตัวเลขสำหรับเลขสาม ทุกๆ สามปี ประชาชนอิสราเอลจะถวายทศางค์จากการเก็บเกี่ยวให้กับคนยากจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่บิดามารดาเสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่ดูแลพวกเขา
วลีนี้หมายถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีได้เสียชีวิตและเธอไม่มีลูกที่คอยเลี้ยงดูเธอในยามที่เธอแก่ชรา
คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าคนเหล่านั้นที่อยู่ภายในเมืองของพวกท่านจะได้มีอาหารรับประทานอย่างเพียงพอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้เป็นคำกล่าวแรกของอีกประโยคหนึ่งซึ่งคนอิสราเอลต้องกล่าว
วลีนี้หมายความว่าเขาได้เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระเจ้า
ข้อนี้ต่อเนื่องสิ่งที่คนอิสราเอลต้องกล่าวต่อพระยาห์เวห์เมื่อเขานำทศางค์ของเขามามอบให้แก่คนยากจน
"ข้าพเจ้าไม่ได้รับประทานสิ่งใดๆ จากทศางค์นี้เมื่อข้าพเจ้ากำลังไว้ทุกข์"
คำว่า "ไม่บริสุทธิ์" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่ไม่สะอาดตามกฎบัญญัติ พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้บุคคลที่ไม่สะอาดแตะต้องทศางค์ที่เขากำลังถวายให้กับพระเจ้า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าไม่สะอาดตามกฎบัญญัติ" หรือ "เมื่อกฎบัญญัติบอกว่าข้าพเจ้าไม่สามารถแตะต้องมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เสียง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส ทั้งสองประโยคมีความหมายที่คล้ายกันซึ่งสนับสนุนกัน ทั้งสองประโยคเน้นว่าบุคคลนั้นได้เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากฟ้าสวรรค์ คือที่ประทับอันบริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลนั้น ทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อมีความหมายว่า "อย่างสมบูรณ์" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ดำเนิน" "ถือรักษา" และ "ฟัง" มีความหมายคล้ายคลึงกันในที่นี้ คำว่า "เสียง" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านจะเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ประชาชนที่เป็นของพระองค์"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำให้พวกท่านสำคัญมากกว่า" หรือ "พระองค์จะทำให้พวกท่านยิ่งใหญ่กว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์จะทำให้พวกท่านยิ่งใหญ่มากกว่าชนชาติอื่นที่พระองค์ได้ทรงสถาปนา และพระองค์จะทำให้พวกท่านสามารถสรรเสริญพระองค์และถวายเกียรติแด่พระองค์" หรือ 2) "พระองค์จะทำให้ประชาชนสรรเสริญพวกท่านมากยิ่งกว่าที่พวกเขาสรรเสริญชนชาติอื่นที่พระองค์ได้ทรงกระทำ ประชาชนจะกล่าวว่าพวกท่านดีกว่าชนชาติอื่นใด และพวกเขาจะให้เกียรติแก่พวกท่าน"
พระยาห์เวห์ทรงเลือกประชาชนอิสราเอลให้เป็นของพระองค์ด้วยวิธีการที่พิเศษถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกพวกเขาออกจากชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)