บทนี้ยังคงต่อเนื่องในการสอนเกี่ยวกับความยุติธรรมในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ เงินชั่งน้ำหนักเป็นขีด ถ้าหากบุคคลใดเอาน้ำหนักออกไป พวกเขาก็กำลังโกงคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากผู้พิพากษาสั่งพวกเขาให้โบยตีคนที่ทำผิดคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเฝ้าดูคนเหล่านั้นโบยตีคนที่ทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จำนวนครั้งที่เขาได้สั่งเนื่องจากความผิดที่เขากระทำ"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ผู้พิพากษาอาจบอกให้พวกเขาโบยตีคนทำผิด 40 ครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"แต่ผู้พิพากษาจะไม่สั่งพวกเขาให้โบยตีคำทำผิดมากกว่า 40 ครั้ง"
"เพราะถ้าผู้พิพากษาสั่งพวกเขาให้โบยตีคนทำผิดมากกว่า 40 ครั้ง"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้พิพากษาก็จะทำให้พี่น้องอิสราเอลของพวกท่านเป็นที่ดูหมิ่นต่อหน้าต่อตาประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ประชาชนถูกแทนโดย "ตา" ของพวกเขา เพื่อเป็นการเน้นเกี่ยวกับสิ่งที่มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียเกียรติ และพวกท่านจะมองเห็นทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกท่านต้องไม่เอาบางสิ่งบางอย่างใส่ครอบปากของวัว"
ขณะที่มันกำลังแยกข้าวออกจากเปลือกโดยการเดินย่ำบนข้าวหรือโดยการลากท่อนไม้หนักไปบนข้าวนั้น
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้ามีพี่น้องที่อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน" หรือ 2) "ถ้ามีพี่น้องอาศัยอยู่ใกล้กัน"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วครอบครัวของชายผู้ตายนั้นต้องไม่ยอมให้หญิงม่ายคนนั้นแต่งงานกับใครอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ควรมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ทำสิ่งที่ผู้เป็นน้องชายของผู้ตายที่เป็นสามีสมควรทำ"
คำว่า "ชื่อ" เป็นคำใช้แทนสำหรับเชื้อสายในครอบครัวของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงรักษาเชื้อสายของครอบครัวของพี่ชายที่ตายไปแล้วของผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ชื่อ" เป็นคำใช้แทนสำหรับเชื้อสายในครอบครัวของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเชื้อสายของครอบครัวของเขาจะไม่สูญหายไปจากอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องขึ้นไปที่ประตูเมืองซึ่งบรรดาผู้ใหญ่ตัดสินคดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ชื่อ" หมายถึงความทรงจำเกี่ยวกับใครบางคนโดยผ่านทางเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่พี่ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เขาจะไม่ทำสิ่งที่น้องชายของสามีสมควรทำและแต่งงานกับดิฉัน"
"ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะแต่งงานกับเธอ"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ต้องเดินขึ้นไปใกล้เขาพร้อมกับบรรดาผู้ใหญ่ที่เฝ้าดูอยู่ที่นั่น"
คำว่า "วงศ์ตระกูล" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่พี่ชายของเขาและสืบทอดเชื้อสายของพี่ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประชาชนในอิสราเอลจะรู้จักครอบครัวของเขาว่าเป็น"
การถอดรองเท้าแตะในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ว่าน้องชายจะไม่รับสิทธิครอบครองใดๆ ของพี่ชายคนที่ตายไปนั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงศ์ตระกูลของเขาคนที่หญิงม่ายของพี่ชายของเขาได้ถอดรองเท้าแตะของเขาออก" หรือ "ครอบครัวคนที่ทุกคนดูหมิ่น" หรือ "ครอบครัวที่น่าอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนที่ได้ทำร้ายเขาจะไม่ได้ทำร้ายเขาอีก" หรือ "จากผู้ชายคนที่ทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สายตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่สมควรรู้สึกสงสารเธอ" หรือ "พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่โกงประชาชนโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักที่มีขนาดใหญ่กว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านซื้อสิ่งของต่างๆและโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักที่มีขนาดเล็กกว่าตามที่ท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านขายสิ่งของต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ลูกตุ้มน้ำหนักคือก้อนหินต่างๆ ที่ใช้เพื่อถ่วงสมดุลย์ในเวลาที่ชั่งน้ำหนักสิ่งของบางอย่าง
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่โกงประชาชนโดยการใช้เครื่องตวงวัดที่มีขนาดใหญ่กว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านซื้อสิ่งของต่างๆ และโดยการใช้เครื่องตวงวัดที่มีขนาดเล็กกว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านขายสิ่งต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เครื่องตวงวัดคือตะกร้าใบหนึ่งหรือภาชนะบรรจุสำหรับตวงวัดปริมาณของบางสิ่งบางอย่าง
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเกี่ยวกับการชั่งน้ำหนักและการตวงวัดอย่างยุติธรรมเมื่อการซื้อและขาย เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"หนึ่งอันที่เที่ยงตรงและยุติธรรม"
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 25:13
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านอาจมีชีวิตอยู่อย่างยาวนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เพราะทุกคนที่โกงประชาชนโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักและเครื่องตวงวัดหลายขนาด"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง และ "อามาเลข" คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนอามาเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำถึงสิ่งที่คนอามาเลขได้กระทำกับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"การที่พวกเขาได้มาพบพวกท่านอย่างไรระหว่างทางนั้น"
"โจมตีประชาชนเหล่านั้นของพวกท่านผู้ที่อยู่แนวหลัง"
"ประชาชนทั้งหมดที่อ่อนกำลังที่อยู่ในแนวหลังนั้น"
คำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนเหนื่อยล้ามากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนื่อยล้าและอ่อนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่กลัวการลงโทษของพระเจ้า" หรือ "เขาไม่เคารพยำเกรงพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"พวกท่านต้องฆ่าคนอามาเลขทั้งหมดเพื่อจะไม่มีใครจดจำพวกเขาอีกต่อไป"