Deuteronomy 25

เฉลยธรรมบัญญัติ 25 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้ยังคงต่อเนื่องในการสอนเกี่ยวกับความยุติธรรมในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
"ลูกตุ้มน้ำหนักที่ถูกต้องและยุติธรรมที่พวกท่านต้องมี"

ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ เงินชั่งน้ำหนักเป็นขีด ถ้าหากบุคคลใดเอาน้ำหนักออกไป พวกเขาก็กำลังโกงคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

<< | >>

Deuteronomy 25:1

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

Deuteronomy 25:2

ถ้าหากคนที่ทำผิดสมควรได้รับการโบยตี

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากผู้พิพากษาสั่งพวกเขาให้โบยตีคนที่ทำผิดคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โบยตีต่อหน้าผู้พิพากษา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเฝ้าดูคนเหล่านั้นโบยตีคนที่ทำผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พร้อมกับคำสั่งให้โบยตีกี่ครั้งแล้วแต่การกระทำผิดของคนนั้น

"จำนวนครั้งที่เขาได้สั่งเนื่องจากความผิดที่เขากระทำ"

Deuteronomy 25:3

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ผู้พิพากษาจะให้เขาถูกโบยตีสี่สิบครั้งก็ได้

"ผู้พิพากษาอาจบอกให้พวกเขาโบยตีคนทำผิด 40 ครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

แต่เขาต้องไม่ถูกโบยตีเกินกว่าจำนวนนั้น

"แต่ผู้พิพากษาจะไม่สั่งพวกเขาให้โบยตีคำทำผิดมากกว่า 40 ครั้ง"

เพราะถ้าหากเขาสมควรถูกโบยตีมากกว่าจำนวนนั้นและโบยตีเขามากเกินกว่านั้น

"เพราะถ้าผู้พิพากษาสั่งพวกเขาให้โบยตีคนทำผิดมากกว่า 40 ครั้ง"

แล้วพี่น้องชาวอิสราเอลของพวกท่านจะถูกทำให้เสียเกียรติต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้พิพากษาก็จะทำให้พี่น้องอิสราเอลของพวกท่านเป็นที่ดูหมิ่นต่อหน้าต่อตาประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เสียเกียรติต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน

ในที่นี้ประชาชนถูกแทนโดย "ตา" ของพวกเขา เพื่อเป็นการเน้นเกี่ยวกับสิ่งที่มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียเกียรติ และพวกท่านจะมองเห็นทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:4

พวกท่านต้องไม่เอาตะกร้าครอบปากวัว

"พวกท่านต้องไม่เอาบางสิ่งบางอย่างใส่ครอบปากของวัว"

เมื่อขณะที่มันนวดข้าวอยู่

ขณะที่มันกำลังแยกข้าวออกจากเปลือกโดยการเดินย่ำบนข้าวหรือโดยการลากท่อนไม้หนักไปบนข้าวนั้น

Deuteronomy 25:5

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ถ้าหากมีพี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกัน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้ามีพี่น้องที่อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน" หรือ 2) "ถ้ามีพี่น้องอาศัยอยู่ใกล้กัน"

แล้วภรรยาของคนที่ตายต้องไม่แต่งงานกับคนภายนอกครอบครัวนี้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วครอบครัวของชายผู้ตายนั้นต้องไม่ยอมให้หญิงม่ายคนนั้นแต่งงานกับใครอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ต้องหลับนอนกับเธอ

นี่คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ควรมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ทำหน้าที่สามีให้กับเธอแทนพี่ชายของเขา

"ทำสิ่งที่ผู้เป็นน้องชายของผู้ตายที่เป็นสามีสมควรทำ"

Deuteronomy 25:6

จะสืบชื่อของพี่ชายคนที่ตายไปแล้วนั้น

คำว่า "ชื่อ" เป็นคำใช้แทนสำหรับเชื้อสายในครอบครัวของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงรักษาเชื้อสายของครอบครัวของพี่ชายที่ตายไปแล้วของผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพื่อว่าชื่อของเขาจะไม่ถูกลบไปจากอิสราเอล

คำว่า "ชื่อ" เป็นคำใช้แทนสำหรับเชื้อสายในครอบครัวของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเชื้อสายของครอบครัวของเขาจะไม่สูญหายไปจากอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:7

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ต้องไปที่ประตูเมืองเพื่อหาบรรดาผู้ใหญ่<o:p></o:p>

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องขึ้นไปที่ประตูเมืองซึ่งบรรดาผู้ใหญ่ตัดสินคดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ปฏิเสธที่จะยกชูชื่อของพี่ชายของเขา

คำว่า "ชื่อ" หมายถึงความทรงจำเกี่ยวกับใครบางคนโดยผ่านทางเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่พี่ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขาจะไม่ปฏิบัติหน้าที่น้องชายของสามีต่อดิฉัน

"เขาจะไม่ทำสิ่งที่น้องชายของสามีสมควรทำและแต่งงานกับดิฉัน"

Deuteronomy 25:8

ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะรับเธอเป็นภรรยา

"ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะแต่งงานกับเธอ"

Deuteronomy 25:9

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ต้องขึ้นมาหาเขาต่อหน้าบรรดาผู้ใหญ่

"ต้องเดินขึ้นไปใกล้เขาพร้อมกับบรรดาผู้ใหญ่ที่เฝ้าดูอยู่ที่นั่น"

ที่ไม่สร้างวงศ์ตระกูลของพี่ชายของเขา

คำว่า "วงศ์ตระกูล" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่พี่ชายของเขาและสืบทอดเชื้อสายของพี่ชายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:10

ชื่อของเขาจะถูกเรียกในอิสราเอล

"ประชาชนในอิสราเอลจะรู้จักครอบครัวของเขาว่าเป็น"

วงศ์ตระกูลของเขาที่รองเท้าแตะถูกถอดออก

การถอดรองเท้าแตะในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ว่าน้องชายจะไม่รับสิทธิครอบครองใดๆ ของพี่ชายคนที่ตายไปนั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงศ์ตระกูลของเขาคนที่หญิงม่ายของพี่ชายของเขาได้ถอดรองเท้าแตะของเขาออก" หรือ "ครอบครัวคนที่ทุกคนดูหมิ่น" หรือ "ครอบครัวที่น่าอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 25:11

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p><o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

จากมือของคนนั้นที่ทำร้ายเขา

คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนที่ได้ทำร้ายเขาจะไม่ได้ทำร้ายเขาอีก" หรือ "จากผู้ชายคนที่ทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:12

สายตาของพวกท่านต้องไม่มีความสงสาร

คำว่า "สายตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่สมควรรู้สึกสงสารเธอ" หรือ "พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:13

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกท่านต้องไม่มีลูกตุ้มน้ำหนักที่แตกต่างกันในกระเป๋าของพวกท่าน ใหญ่อันหนึ่งและเล็กอันหนึ่ง<o:p></o:p>

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่โกงประชาชนโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักที่มีขนาดใหญ่กว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านซื้อสิ่งของต่างๆและโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักที่มีขนาดเล็กกว่าตามที่ท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านขายสิ่งของต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ลูกตุ้มน้ำหนัก

ลูกตุ้มน้ำหนักคือก้อนหินต่างๆ ที่ใช้เพื่อถ่วงสมดุลย์ในเวลาที่ชั่งน้ำหนักสิ่งของบางอย่าง

Deuteronomy 25:14

พวกท่านต้องไม่มีเครื่องตวงวัดที่แตกต่างกันในบ้านของพวกท่าน ใหญ่อันหนึ่งและเล็กอันหนึ่ง<o:p></o:p>

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่โกงประชาชนโดยการใช้เครื่องตวงวัดที่มีขนาดใหญ่กว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านซื้อสิ่งของต่างๆ และโดยการใช้เครื่องตวงวัดที่มีขนาดเล็กกว่าตามที่พวกท่านบอกไว้เมื่อพวกท่านขายสิ่งต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เครื่องตวงวัด

เครื่องตวงวัดคือตะกร้าใบหนึ่งหรือภาชนะบรรจุสำหรับตวงวัดปริมาณของบางสิ่งบางอย่าง

Deuteronomy 25:15

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเกี่ยวกับการชั่งน้ำหนักและการตวงวัดอย่างยุติธรรมเมื่อการซื้อและขาย เขากล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

หนึ่งอันที่ถูกต้องและแม่นยำ

"หนึ่งอันที่เที่ยงตรงและยุติธรรม"

ลูกตุ้มน้ำหนัก...เครื่องตวงวัด

ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 25:13

ชีวิตของพวกท่านจะยืนยาว<o:p></o:p>

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านอาจมีชีวิตอยู่อย่างยาวนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 25:16

เพราะทุกคนที่ทำอย่างนั้น ทุกคนที่กระทำอย่างไม่ชอบธรรมนั้น

"เพราะทุกคนที่โกงประชาชนโดยการใช้ลูกตุ้มน้ำหนักและเครื่องตวงวัดหลายขนาด"

Deuteronomy 25:17

ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

จงระลึกถึงสิ่งที่คนอามาเลขกระทำต่อพวกท่าน

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง และ "อามาเลข" คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนอามาเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำถึงสิ่งที่คนอามาเลขได้กระทำกับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมื่อพวกท่านได้ออกมา

คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Deuteronomy 25:18

การที่พวกเขาได้มาพบท่านอย่างไรตามหนทางนั้น

"การที่พวกเขาได้มาพบพวกท่านอย่างไรระหว่างทางนั้น"

การที่เขาโจมตีพวกท่านด้านหลังอย่างไร

"โจมตีประชาชนเหล่านั้นของพวกท่านผู้ที่อยู่แนวหลัง"

ทุกคนที่อ่อนกำลังในกองหลังของพวกท่าน

"ประชาชนทั้งหมดที่อ่อนกำลังที่อยู่ในแนวหลังนั้น"

อ่อนล้าและอ่อนแรง

คำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนเหนื่อยล้ามากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนื่อยล้าและอ่อนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เขาไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า<o:p></o:p>

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่กลัวการลงโทษของพระเจ้า" หรือ "เขาไม่เคารพยำเกรงพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 25:19

พวกท่านต้องไม่ลืมว่าพวกท่านต้องทำให้คนอามาเลขสูญสิ้นไปจากความทรงจำภายใต้ท้องฟ้านี้

"พวกท่านต้องฆ่าคนอามาเลขทั้งหมดเพื่อจะไม่มีใครจดจำพวกเขาอีกต่อไป"