บทนี้ยังคงต่อเนื่องคำสอนเกี่ยวกับการรักษาความยุติธรรมในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
สากตำข้าวเป็นสิ่งที่บุคคลหนึ่งใช้เพื่อเป็นวิธีในการดำรงชีพ การเอาสากตำข้าวของบุคคลนั้นไปก็เท่ากับเป็นการเอาวิธีการทำมาหากินเพื่อพวกเขาจะได้เงินและผลิตอาหารไปด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การให้พี่น้องอิสราเอลยืมเงินเป็นวิธีการที่ช่วยพวกเขาให้มีทางออก แต่ไม่ได้เป็นการจงใจหาเงินจากพี่น้องของพวกเขา ในบทนี้ให้ข้อจำกัดต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการให้ยืมเงิน
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
วลี "รับภรรยา" และ "แต่งงานกับเธอ" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ชายคนหนึ่งแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "สายตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาตัดสินใจว่าเขาไม่ชอบเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เพราะเหตุผลบางอย่างเขาจึงได้ตัดสินใจว่าเขาไม่ต้องการเธอไว้กับเขา"
"เขาต้องให้เอกสารสำคัญที่เป็นทางการเพื่อกล่าวว่าพวกเขาไม่ได้แต่งงานกันอีกต่อไป"
"เธอสามารถไปและแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่งได้"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเกี่ยวกับผู้หญิงคนหนึ่งที่หย่าร้างและไปแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ถ้าหากสามีคนที่สองตัดสินใจว่าเขาเกลียดผู้หญิงคนนั้น"
นี่คือเอกสารสำคัญที่เป็นทางการที่กล่าวว่าผู้ชายคนนั้นและผู้หญิงคนนั้นไม่ได้แต่งงานด้วยกันอีกต่อไป ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 24:1
"มอบให้กับผู้หญิงคนนั้น"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เธอเป็นคนที่ไม่สะอาดแล้วโดยการหย่าร้างและไปแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันสามารถมีบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระจายความผิดไปทั่วดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
"เมื่อผู้ชายคนหนึ่งได้แต่งงานใหม่กับผู้หญิงคนหนึ่ง"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครที่จะบังคับเขาให้จากบ้านและไปทำงานใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เขามีอิสระที่จะอยู่ที่บ้านได้"
อุปกรณ์อย่างหนึ่งไว้สำหรับทำแป้งโดยการใส่ข้าวลงไประหว่างแผ่นหินที่หนักสองแผ่นเพื่อบดข้าวให้ละเอียด
แผ่นหินส่วนบนในเครื่องโม่แป้ง
คำว่า "ชีวิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งจำเป็นต้องมีเพื่อการดำรงชีพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาจะยึดเอาสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นจำเป็นต้องใช้เพื่อทำอาหารสำหรับครอบครัวของเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ถ้าหากผู้ชายคนนั้นลักพาตัว" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านพบว่าผู้ชายคนหนึ่งกำลังลักพาตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การใช้การบังคับฝ่ายร่างกายเพื่อเอาตัวบุคคลที่ไร้ความผิดไปจากบ้านและกักขังเขาไว้
"พี่น้องอิสราเอลคนใดของเขา"
"แล้วอิสราเอลคนอื่นควรฆ่าขโมยคนนั้นเพื่อเป็นการลงโทษสำหรับสิ่งที่เขาทำ
คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ คำสั่ง "จงระวัง" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"จงใส่ใจถ้าหากพวกท่านทนทุกข์จากโรคเรื้อน" หรือ "จงใส่ใจถ้าหากพวกท่านมีโรคเรื้อน"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสั่งทั้งหมดที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้ให้แก่พวกท่านและที่พวกปุโรหิต พวกคนเลวี สอนให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านต้องมั่นใจว่าพวกท่านกระทำสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาทั้งหมดนั้น"
คำว่า "ทั้งหมด" หมายถึงพวกปุโรหิตผู้ซึ่งเป็นคนเลวี
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "จงระลึกถึง" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ในช่วงระหว่างเวลาที่พวกท่านได้กำลังออกจากอียิปต์"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เมื่อพวกท่านให้เพื่อนบ้านของพวกท่านยืมบางสิ่ง"
"ยึดของประกันของเขา"
วลีนี้หมายถึงสิ่งที่เขาได้สัญญาว่าเขาจะให้กับท่านถ้าหากเขาไม่จ่ายคืนสิ่งที่ยืมไปนั้น
"พวกท่านสมควรรออยู่นอกบ้าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านต้องไม่เก็บเสื้อคลุมนั้นไว้ข้ามคืน" หรือ "พวกท่านต้องคืนของประกันให้กับเขาก่อนที่พวกท่านจะล้มตัวลงนอน"
วลีนี้หมายถึงสิ่งที่เขาได้สัญญาว่าเขาจะให้กับท่านถ้าหากเขาไม่จ่ายคืนสิ่งที่ยืมไปจากท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10
"คืนสิ่งที่เขาได้ให้ไว้แก่พวกท่านเพื่อเป็นหลักฐานว่าเขาจะคืนสิ่งที่เขายืมไปแก่พวกท่าน"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเขาจะมีเสื้อคลุมที่ให้ความอบอุ่นในยามที่เขานอนหลับ และเขาจะมีใจขอบคุณต่อพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือเสื้อคลุมหรือเสื้อผ้าอื่นๆ ที่ทำให้บุคคลหนึ่งได้รับความอบอุ่นในยามค่ำคืน เป็นไปได้ว่า "ของประกัน" นี้เป็นสิ่งที่โมเสสกล่าวถึงใน เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10-12
"พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะยอมรับวิธีที่พวกท่านจัดการกับเรื่องนี้"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านต้องไม่ทำสิ่งที่ไม่ดีแก่ลูกจ้างคนหนึ่ง"
บุคคลหนึ่งที่ได้รับค่าจ้างรายวันสำหรับการทำงานของเขา
ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่านี่คือบุคคลที่ไม่สามารถช่วยตัวเองได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงเมืองต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในเมืองต่างๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกท่านสมควรให้เงินที่เขาหาได้แก่ผู้ชายคนนั้นในทุกวัน"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ชนอิสราเอลนับวันใหม่ว่าเริ่มต้นจากเมื่อดวงอาทิตย์ตกดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านสมควรจ่ายเงินให้กับผู้ชายคนนั้นในวันเดียวกันที่เขาทำงานนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาเป็นคนยากจนและพึ่งอาศัยค่าจ้างของเขาเพื่อซื้ออาหารสำหรับวันต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เขาไม่ได้ร้องเรียกต่อพระยาห์เวห์และขอให้พระองค์ทรงลงโทษพวกท่าน"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ประหารพ่อแม่เนื่องจากความชั่วที่ลูกของพวกเขาคนหนึ่งได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านต้องไม่ประหารพวกลูกเนื่องจากความชั่วที่พ่อแม่ของพวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรประหารบุคคลหนึ่งเนื่องจากความชั่วที่เขาได้กระทำเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสพูดถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนวัตถุทางกายภาพที่คนที่แข็งแรงกว่าสามารถใช้กำลังดึงไปจากคนที่อ่อนแอกว่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระทำกับคนต่างชาติคนหนึ่งหรือลูกกำพร้าอย่างไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่พ่อแม่เสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่จะดูแลพวกเขา
ผู้ให้ยืมจะยึดเอาบางสิ่งจากผู้ขอยืมเพื่อเป็นหลักประกันว่าเธอจะจ่ายเงินที่ยืมไปนั้นคืนให้แก่เขา เขาไม่ได้รับอนุญาตให้ยึดเสื้อคลุมของเธอเพราะว่าเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่ายึดเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของประกันเพราะเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เมื่อพวกท่านตัดต้นข้าวในทุ่งนาของพวกท่าน"
ฉบับแปลบางฉบับแปลวลีนี้ว่า "กองข้าว" การแปลทั้งสองแบบหมายถึงต้นข้าวปริมาณมากพอที่จะแบกไหวและมัดไว้เป็นฟ่อนๆ
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องทิ้งฟ่อนข้าวไว้เพื่อคนต่างชาติ ลูกกำพร้า หรือหญิงม่ายจะสามารถเก็บไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านเขย่ากิ่งมะกอกซึ่งทำให้ผลมะกอกตกลงบนพื้นดินเพื่อพวกท่านจะสามารถเก็บผลเหล่านั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"อย่าเก็บมะกอกทุกผลจากต้นไม้"
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มะกอกที่ยังคงค้างอยู่บนกิ่งต่างๆ นั้นเป็นของคนต่างชาติ ลูกกำพร้า และหญิงม่ายที่จะมาเก็บไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ผลองุ่นทั้งหลายที่พวกท่านไม่ได้เก็บจะเป็นของคนต่างชาติ ลูกกำพร้า และหญิงม่ายที่จะมาเก็บไป"
วลีทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงกลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นของพวกคนต่างชาติ พวกคนเหล่านั้นที่เป็นลูกกำพร้า และของพวกหญิงม่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)