Deuteronomy 24

เฉลยธรรมบัญญัติ 24 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้ยังคงต่อเนื่องคำสอนเกี่ยวกับการรักษาความยุติธรรมในอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
"ไม่มีชายคนใดที่จะเอาเครื่องโม่แป้งหรือหินโม่ไว้เป็นประกัน"

สากตำข้าวเป็นสิ่งที่บุคคลหนึ่งใช้เพื่อเป็นวิธีในการดำรงชีพ การเอาสากตำข้าวของบุคคลนั้นไปก็เท่ากับเป็นการเอาวิธีการทำมาหากินเพื่อพวกเขาจะได้เงินและผลิตอาหารไปด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

การให้ยืมเงิน

การให้พี่น้องอิสราเอลยืมเงินเป็นวิธีการที่ช่วยพวกเขาให้มีทางออก แต่ไม่ได้เป็นการจงใจหาเงินจากพี่น้องของพวกเขา ในบทนี้ให้ข้อจำกัดต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการให้ยืมเงิน

Deuteronomy 24:1

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล

เมื่อมีผู้ชายคนหนึ่งที่รับภรรยาและแต่งงานกับเธอ

วลี "รับภรรยา" และ "แต่งงานกับเธอ" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ชายคนหนึ่งแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ถ้าหากเธอไม่เป็นที่พึงพอใจในสายตาของเขา

คำว่า "สายตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาตัดสินใจว่าเขาไม่ชอบเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เพราะเขาได้พบสิ่งที่ไม่เหมาะสมในตัวเธอ

"เพราะเหตุผลบางอย่างเขาจึงได้ตัดสินใจว่าเขาไม่ต้องการเธอไว้กับเขา"

เขาต้องเขียนหนังสือหย่าให้แก่เธอฉบับหนึ่ง

"เขาต้องให้เอกสารสำคัญที่เป็นทางการเพื่อกล่าวว่าพวกเขาไม่ได้แต่งงานกันอีกต่อไป"

Deuteronomy 24:2

เธอสามารถไปเป็นภรรยาของผู้ชายอีกคนหนึ่งได้

"เธอสามารถไปและแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่งได้"

Deuteronomy 24:3

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเกี่ยวกับผู้หญิงคนหนึ่งที่หย่าร้างและไปแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถ้าหากสามีคนที่สองเกลียดเธอ

"ถ้าหากสามีคนที่สองตัดสินใจว่าเขาเกลียดผู้หญิงคนนั้น"

หนังสือหย่า

นี่คือเอกสารสำคัญที่เป็นทางการที่กล่าวว่าผู้ชายคนนั้นและผู้หญิงคนนั้นไม่ได้แต่งงานด้วยกันอีกต่อไป ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 24:1

ใส่ไว้ในมือของเธอ

"มอบให้กับผู้หญิงคนนั้น"

Deuteronomy 24:4

หลังจากที่เธอได้กลายเป็นคนที่ไม่บริสุทธิ์แล้ว

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เธอเป็นคนที่ไม่สะอาดแล้วโดยการหย่าร้างและไปแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกท่านต้องไม่ทำให้ดินแดนนั้นมีความผิด

ดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันสามารถมีบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระจายความผิดไปทั่วดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Deuteronomy 24:5

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล

เมื่อผู้ชายคนหนึ่งมีภรรยาใหม่คนหนึ่ง

"เมื่อผู้ชายคนหนึ่งได้แต่งงานใหม่กับผู้หญิงคนหนึ่ง"

ไม่ว่าเขาจะได้รับคำสั่งให้ไปทำหน้าที่ในกองทัพใดๆ ก็ตาม

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครที่จะบังคับเขาให้จากบ้านและไปทำงานใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาจะเป็นอิสระเพื่อจะอยู่ที่บ้าน

"เขามีอิสระที่จะอยู่ที่บ้านได้" 

Deuteronomy 24:6

โม่

อุปกรณ์อย่างหนึ่งไว้สำหรับทำแป้งโดยการใส่ข้าวลงไประหว่างแผ่นหินที่หนักสองแผ่นเพื่อบดข้าวให้ละเอียด

หินโม่

แผ่นหินส่วนบนในเครื่องโม่แป้ง

เพราะนั่นจะเป็นการยึดเอาชีวิตของบุคคลหนึ่งไว้เป็นประกัน

คำว่า "ชีวิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งจำเป็นต้องมีเพื่อการดำรงชีพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาจะยึดเอาสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นจำเป็นต้องใช้เพื่อทำอาหารสำหรับครอบครัวของเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 24:7

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถ้าหากผู้ชายคนหนึ่งถูกจับได้ว่าลักพาตัว

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ถ้าหากผู้ชายคนนั้นลักพาตัว" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านพบว่าผู้ชายคนหนึ่งกำลังลักพาตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ลักพาตัว

การใช้การบังคับฝ่ายร่างกายเพื่อเอาตัวบุคคลที่ไร้ความผิดไปจากบ้านและกักขังเขาไว้

พี่น้องคนใดของเขาไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล

"พี่น้องอิสราเอลคนใดของเขา"

คนที่ขโมยนั้นต้องตาย

"แล้วอิสราเอลคนอื่นควรฆ่าขโมยคนนั้นเพื่อเป็นการลงโทษสำหรับสิ่งที่เขาทำ

พวกท่านจะกำจัดความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน

คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 24:8

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล

จงระวัง...เพื่อพวกท่านจะเอาใจใส่

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ คำสั่ง "จงระวัง" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

จงระวังเกี่ยวกับโรคเรื้อนใดๆ

"จงใส่ใจถ้าหากพวกท่านทนทุกข์จากโรคเรื้อน" หรือ "จงใส่ใจถ้าหากพวกท่านมีโรคเรื้อน"

คำสั่งสอนทุกอย่างที่ได้มอบเอาไว้ให้แก่พวกท่านตามที่บรรดาปุโรหิต คนเลวีทั้งหลาย ได้สอนพวกท่าน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสั่งทั้งหมดที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้ให้แก่พวกท่านและที่พวกปุโรหิต พวกคนเลวี สอนให้พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ได้สอนพวกท่าน...เพื่อพวกท่านจะกระทำตาม

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ตามที่ข้าพเจ้าได้บัญชาทั้งหมดนั้น เพื่อพวกท่านจะกระทำตาม

"พวกท่านต้องมั่นใจว่าพวกท่านกระทำสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาทั้งหมดนั้น"

ได้บัญชาทั้งหมดนั้น

คำว่า "ทั้งหมด" หมายถึงพวกปุโรหิตผู้ซึ่งเป็นคนเลวี

Deuteronomy 24:9

จงระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "จงระลึกถึง" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกท่านได้กำลังออกมา

ในที่นี้โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

จงระลึกถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เมื่อพวกท่านได้กำลังออกมาจากอียิปต์

"ในช่วงระหว่างเวลาที่พวกท่านได้กำลังออกจากอียิปต์"

Deuteronomy 24:10

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เมื่อพวกท่านให้เพื่อนบ้านของพวกท่านยืมสิ่งใดๆ

"เมื่อพวกท่านให้เพื่อนบ้านของพวกท่านยืมบางสิ่ง"

เพื่อยึดของประกัน

"ยึดของประกันของเขา"

ของประกัน

วลีนี้หมายถึงสิ่งที่เขาได้สัญญาว่าเขาจะให้กับท่านถ้าหากเขาไม่จ่ายคืนสิ่งที่ยืมไปนั้น

Deuteronomy 24:11

พวกท่านจะยืนอยู่ด้านนอก

"พวกท่านสมควรรออยู่นอกบ้าน"

Deuteronomy 24:12

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกท่านต้องไม่นอนหลับโดยมีของประกันของเขาอยู่ในการครอบครองของพวกท่าน

"พวกท่านต้องไม่เก็บเสื้อคลุมนั้นไว้ข้ามคืน" หรือ "พวกท่านต้องคืนของประกันให้กับเขาก่อนที่พวกท่านจะล้มตัวลงนอน"

ของประกัน

วลีนี้หมายถึงสิ่งที่เขาได้สัญญาว่าเขาจะให้กับท่านถ้าหากเขาไม่จ่ายคืนสิ่งที่ยืมไปจากท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10

Deuteronomy 24:13

คืนของประกันให้แก่เขา

"คืนสิ่งที่เขาได้ให้ไว้แก่พวกท่านเพื่อเป็นหลักฐานว่าเขาจะคืนสิ่งที่เขายืมไปแก่พวกท่าน"

เพื่อเขาจะสามารถใช้เสื้อคลุมห่มเวลานอนหลับและอวยพรพวกท่าน

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเขาจะมีเสื้อคลุมที่ให้ความอบอุ่นในยามที่เขานอนหลับ และเขาจะมีใจขอบคุณต่อพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เสื้อคลุม

นี่คือเสื้อคลุมหรือเสื้อผ้าอื่นๆ ที่ทำให้บุคคลหนึ่งได้รับความอบอุ่นในยามค่ำคืน เป็นไปได้ว่า "ของประกัน" นี้เป็นสิ่งที่โมเสสกล่าวถึงใน เฉลยธรรมบัญญัติ 24:10-12

สิ่งนี้เป็นความชอบธรรมสำหรับพวกท่านต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

"พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะยอมรับวิธีที่พวกท่านจัดการกับเรื่องนี้"

Deuteronomy 24:14

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกท่านต้องไม่กดขี่ลูกจ้าง

"พวกท่านต้องไม่ทำสิ่งที่ไม่ดีแก่ลูกจ้างคนหนึ่ง"

ลูกจ้าง

บุคคลหนึ่งที่ได้รับค่าจ้างรายวันสำหรับการทำงานของเขา

ยากจนและขัดสน

ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่านี่คือบุคคลที่ไม่สามารถช่วยตัวเองได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ภายในประตูเมืองใด ๆ ของพวกท่านก็ตาม

คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงเมืองต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในเมืองต่างๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:15

ในแต่ละวัน พวกท่านต้องจ่ายค่าจ้างให้แก่เขา

"พวกท่านสมควรให้เงินที่เขาหาได้แก่ผู้ชายคนนั้นในทุกวัน"

ดวงอาทิตย์ต้องไม่ตกถึงดินก่อนที่เรื่องนี้จะได้รับการสะสาง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ชนอิสราเอลนับวันใหม่ว่าเริ่มต้นจากเมื่อดวงอาทิตย์ตกดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านสมควรจ่ายเงินให้กับผู้ชายคนนั้นในวันเดียวกันที่เขาทำงานนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เพราะเขายากจนและมีใจจดจ่ออยู่กับค่าจ้างนั้น

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาเป็นคนยากจนและพึ่งอาศัยค่าจ้างของเขาเพื่อซื้ออาหารสำหรับวันต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพื่อเขาจะไม่ร้องทูลกล่าวหาพวกท่านต่อพระยาห์เวห์

"เขาไม่ได้ร้องเรียกต่อพระยาห์เวห์และขอให้พระองค์ทรงลงโทษพวกท่าน"

Deuteronomy 24:16

พ่อแม่ทั้งหลายต้องไม่ถูกทำให้ถึงแก่ความตายแทนพวกลูกของพวกเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ประหารพ่อแม่เนื่องจากความชั่วที่ลูกของพวกเขาคนหนึ่งได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกลูกต้องไม่ถูกทำให้ถึงแก่ความตายแทนพ่อแม่ของพวกเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านต้องไม่ประหารพวกลูกเนื่องจากความชั่วที่พ่อแม่ของพวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แต่ทุกคนต้องถูกทำให้ถึงแก่ความตายเพราะความบาปของเขาเอง

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรประหารบุคคลหนึ่งเนื่องจากความชั่วที่เขาได้กระทำเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 24:17

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกท่านต้องไม่ใช้กำลังบังคับเพื่อเอาความยุติธรรมไปจากคนต่างชาติหรือจากลูกกำพร้า

โมเสสพูดถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนวัตถุทางกายภาพที่คนที่แข็งแรงกว่าสามารถใช้กำลังดึงไปจากคนที่อ่อนแอกว่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระทำกับคนต่างชาติคนหนึ่งหรือลูกกำพร้าอย่างไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลูกกำพร้า

วลีนี้หมายถึงเด็กทั้งหลายที่พ่อแม่เสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติที่จะดูแลพวกเขา

หรือยึดเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของประกัน

ผู้ให้ยืมจะยึดเอาบางสิ่งจากผู้ขอยืมเพื่อเป็นหลักประกันว่าเธอจะจ่ายเงินที่ยืมไปนั้นคืนให้แก่เขา เขาไม่ได้รับอนุญาตให้ยึดเสื้อคลุมของเธอเพราะว่าเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่ายึดเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของประกันเพราะเธอจำเป็นต้องสวมใส่เพื่อให้ความอบอุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 24:18

ระลึกถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 24:19

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เมื่อพวกท่านเก็บเกี่ยวในทุ่งนาของพวกท่าน

"เมื่อพวกท่านตัดต้นข้าวในทุ่งนาของพวกท่าน"

ฟ่อนข้าวมัดหนึ่ง

ฉบับแปลบางฉบับแปลวลีนี้ว่า "กองข้าว" การแปลทั้งสองแบบหมายถึงต้นข้าวปริมาณมากพอที่จะแบกไหวและมัดไว้เป็นฟ่อนๆ

มันต้องเป็นของคนต่างชาติ ของลูกกำพร้า หรือของหญิงม่าย

ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องทิ้งฟ่อนข้าวไว้เพื่อคนต่างชาติ ลูกกำพร้า หรือหญิงม่ายจะสามารถเก็บไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ในการงานทุกอย่างที่มือของพวกท่านกระทำ

คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการงานทุกอย่างที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:20

เมื่อพวกท่านเขย่าต้นมะกอก

ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านเขย่ากิ่งมะกอกซึ่งทำให้ผลมะกอกตกลงบนพื้นดินเพื่อพวกท่านจะสามารถเก็บผลเหล่านั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

พวกท่านต้องไม่กลับไปที่กิ่งเดิมอีก

"อย่าเก็บมะกอกทุกผลจากต้นไม้"

มันจะต้องเป็นของคนต่างชาติ ของลูกกำพร้า หรือของหญิงม่าย

ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มะกอกที่ยังคงค้างอยู่บนกิ่งต่างๆ นั้นเป็นของคนต่างชาติ ลูกกำพร้า และหญิงม่ายที่จะมาเก็บไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Deuteronomy 24:21

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

สิ่งที่เหลืออยู่จะเป็นของคนต่างชาติ เป็นของลูกกำพร้า และเป็นของหญิงม่าย

"ผลองุ่นทั้งหลายที่พวกท่านไม่ได้เก็บจะเป็นของคนต่างชาติ ลูกกำพร้า และหญิงม่ายที่จะมาเก็บไป"

เป็นของคนต่างชาติ เป็นของลูกกำพร้า และเป็นของหญิงม่าย

วลีทั้งหมดเหล่านี้หมายถึงกลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นของพวกคนต่างชาติ พวกคนเหล่านั้นที่เป็นลูกกำพร้า และของพวกหญิงม่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Deuteronomy 24:22

ระลึกถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)