เป็นไปได้ว่านี่คือการนมัสการร่วมกันของพระยาห์เวห์ คือเมื่อประชาชนมาอยู่รวมกันเพื่อนมัสการพระองค์
พระยาห์เวห์ทรงมองดูอิสราเอลว่าเหนือกว่าชนชาติอื่นๆ ของคานาอัน สำหรับในหลายวัฒนธรรม เรื่องนี้อาจดูไม่ถูกต้องทางศีลธรรม แต่ต้องจดจำไว้ว่าคำสั่งต่างๆ ในบทนี้ไม่ได้เกี่ยวข้องโดยตรงกับโลกสมัยใหม่ พวกประชาชนเหล่านี้ทำบาปและกราบไหว้รูปเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
"ผู้ชายคนใดที่อวัยวะส่วนตัวถูกใครบางคนตอนหรือตัด" โมเสสกำลังอ้างอิงถึงอวัยวะเพศของผู้ชายคนนั้น
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าเป็นสมาชิกของชุมชนอิสราเอลได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เด็กคนหนึ่งที่เกิดจากบิดามารดาที่มีพ่อแม่คนเดียวกันและร่วมประเวณีกันหรือบิดามารดาที่ล่วงประเวณีกัน หรือ 2) เด็กคนหนึ่งที่เกิดจากหญิงโสเภณีคนหนึ่ง
วลี "รุ่นที่สิบ" นี้เป็นลำดับตัวเลขของเลขสิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้หลังจากสิบชั่วอายุในเชื้อสายของลูกนอกกฎหมายนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ไม่มีสักคนในเชื้อสายเหล่านี้"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถเข้าเป็นสมาชิกสมบูรณ์ของชุมชนอิสราเอลได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "รุ่นที่สิบ" นี้เป็นลำดับเลขของเลขสิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้หลังจากสิบชั่วอายุในเชื้อสายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ต้อนรับพวกท่านโดยการนำอาหารและน้ำดื่มมาให้พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้สนใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ให้เขาอวยพรพวกท่านและไม่แช่งสาปพวกท่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกท่านไม่สมควรสร้างสันติกับคนอัมโมนและคนโมอับ" หรือ 2) "พวกท่านต้องไม่ทำสิ่งใดที่ก่อให้เกิดสิ่งดีกับพวกประชาชนทั้งสองกลุ่มนี้ที่ทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรือง"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานตราบเท่าที่พวกท่านเป็นชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"อย่าเกลียดคนเอโดม"
"เพราะเขาเป็นญาติคนหนึ่งของพวกท่าน"
"อย่าเกลียดคนอียิปต์"
คำว่า "ชนรุ่นที่สาม" นี้เป็นลำดับตัวเลขของเลขสาม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนเอโดมคนหนึ่งหรือคนอียิปต์คนหนึ่งมาอาศัยอยู่ในชุมชนอิสราเอล หลานของเขาสามารถเข้ามาเป็นสมาชิกสมบูรณ์ในชุมชนนั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เพื่อต่อสู้กับพวกศัตรูของพวกท่าน"
"รักษาตัวของพวกท่านให้อยู่ห่างจากสิ่งชั่วร้ายทุกอย่าง"
นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพสำหรับการที่เขาได้ปล่อยน้ำกาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนใดที่เป็นมลทินเพราะเขาได้ปล่อยน้ำกามในขณะที่เขากำลังนอนหลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านควรมีอุปกรณ์ที่ใช้เพื่อขุดดิน"
นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพของการถ่ายอุจจาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านนั่งลงเพื่อถ่ายอุจจาระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"พวกท่านต้องขุดหลุมด้วยอุปกรณ์นั้น"
"กลบอุจจาระของพวกท่าน"
"เพื่อว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงมองเห็นสิ่งมลทินใดๆ ในท่ามกลางพวกท่าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาสคนหนึ่งจากอีกประเทศหนึ่งที่ได้หนีเจ้านายของเขาและมายังอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงยอมให้ทาสคนนั้นอาศัยอยู่ในท่ามกลางประชาชนของพวกท่าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่โมเสส 1) ห้ามอย่างเปิดเผยไม่ให้พวกผู้หญิงและพวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์กันโดยถือเป็นส่วนหนึ่งในการปรนนิบัติในพระวิหาร หรือ 2) ใช้ภาษาสุภาพเพื่อห้ามไม่ให้พวกผู้หญิงและพวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์เพื่อรับเงิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ผู้หญิงคนหนึ่งที่หาเงินโดยการเป็นโสเภณีต้องไม่นำเงินนั้น...เข้ามาในพระนิเวศ"
ผู้ชายคนหนึ่งที่ยอมให้พวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์กับเขาเพื่อแลกกับเงิน
"เข้ามาในพระวิหาร"
"เพื่อทำตามคำสาบาน"
ค่าจ้างทั้งหลายของโสเภณีหญิงและโสเภณีชาย
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ให้ใครบางคนยืมเงินและบังคับคนนั้นให้จ่ายคืนมากกว่าที่ได้ยืมไป
"พวกท่านต้องไม่คิดดอกเบี้ยเมื่อพวกท่านให้ใครบางคนยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งใดๆ ก็ตาม"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกท่านกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านต้องไม่ใช้เวลานานในการทำตามคำสาบานนั้น"
"เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะตำหนิพวกท่านและลงโทษพวกท่านถ้าหากพวกท่านไม่ทำตามคำสาบาน"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าพวกท่านไม่สาบาน พวกท่านก็จะไม่ต้องทำตามคำสาบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำต่างๆ ที่พวกท่านได้กล่าวออกมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านได้สาบานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านว่าพวกท่านจะทำ"
"สิ่งใดๆ ที่ประชาชนได้ยินว่าพวกท่านสัญญาที่จะทำเพราะพวกท่านต้องการทำสิ่งนั้น"
"ที่ประชาชนได้ยินว่าพวกท่านกล่าวสิ่งนั้น"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ “ของพวกท่าน” ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"แล้วพวกท่านจะรับประทานผลองุ่นได้จนกว่าพวกท่านอิ่ม"
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกท่านต้องไม่เอาผลองุ่นใส่ในตะกร้าแล้วเอาไปพร้อมกับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เมื่อพวกท่านเดินผ่านทุ่งนาของเพื่อนบ้านที่มีรวงข้าวงอกงาม"
"แล้วพวกท่านสามารถรับประทานเมล็ดข้าวที่เก็บโดยใช้มือของพวกท่านได้"
"แต่อย่าตัดรวงข้าวสุกงอมของเพื่อนบ้านและเอาไปพร้อมกับพวกท่าน"
อุปกรณ์ที่มีความคมซึ่งชาวนาใช้ในการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี