คำสั่งต่างๆ ในบทนี้ช่วยรักษาระเบียบที่มีในบทนี้ ประชาชนต้องมีความซื่อสัตย์ภักดี ความบาปของประชาชนจะส่งผลทำให้พวกเขาได้รับโทษอย่างรุนแรง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ถ้าหากผู้หญิงคนหนึ่งไม่ได้เป็นหญิงบริสุทธิ์ เธอจะไม่เป็นคนที่น่านับถือที่ควรค่าแก่การแต่งงาน ผู้ชายคนที่หลับนอนกับเธอจะต้องรับผิดชอบในการเลี้ยงดูเธอเนื่องจากเธอจะไม่สามารถหาสามีที่เลี้ยงดูเธอได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เดินไปจากเจ้าของ"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำเหมือนกับว่าพวกท่านมองไม่เห็นพวกมัน" หรือ "จากไปโดยที่ไม่ได้ทำอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ถ้าหากพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านอาศัยอยู่ห่างไกลจากพวกท่าน"
"หรือถ้าพวกท่านไม่รู้ว่าใครเป็นเจ้าของสัตว์นั้น"
"พวกท่านต้องเก็บรักษาสัตว์นั้นไว้กับพวกท่านจนกว่าเจ้าของจะมาตามหามัน"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านต้องคืนลาของเขาด้วยวิธีเดียวกัน"
"พวกท่านต้องคืนเสื้อผ้าของเขาด้วยวิธีเดียวกัน"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่กระทำเหมือนกับว่าพวกท่านมองไม่เห็นว่าเขากำลังสูญเสียบางสิ่งบางอย่าง" หรือ "พวกท่านต้องไม่จากไปโดยที่ไม่ทำอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกท่านต้องช่วยพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านฉุดสัตว์นั้นให้มันกลับมายืนได้อีก"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
"เสื้อผ้าของพวกผู้ชาย"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
บ้านที่นกสร้างขึ้นมาด้วยกิ่งไม้ หญ้า ใบไม้ และโคลน เพื่ออาศัยอยู่
"พร้อมกับลูกนกหรือไข่ในรังนก"
"แม่นกกำลังนั่งกกลูกนก"
วันเวลาที่ยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตอยู่เป็นเวลายาวนาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
รั้วที่ต่ำซึ่งอยู่รอบๆ ตรงขอบหลังคาเพื่อคนจะไม่ตกลงมาจากหลังคา
โลหิตเป็นสัญลักษณ์สำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าจะไม่เป็นความผิดของครอบครัวของพวกท่านถ้าหากใครบางคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ถ้าหากมีใครตกลงมาจากหลังคาเพราะพวกท่านไม่ได้สร้างราวบันได"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "วิสุทธิสถาน" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกปุโรหิตที่ทำงานในวิสุทธิสถาน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกปุโรหิตในวิสุทธิสถานของพระยาห์เวห์จะไม่เอาการเก็บเกี่ยวทั้งหมดไป" หรือ "เพื่อพวกท่านจะไม่ทำให้การเก็บเกี่ยวทั้งหมดเป็นมลทินและพวกปุโรหิตไม่อนุญาตให้พวกท่านใช้มัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ผลผลิตที่ปลูกไว้ในสวนองุ่นนั้น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ขนที่นุ่มและหยิกงอบนตัวแกะ
ด้ายที่ทำมาจากใยพืช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ด้ายที่มัดเข้าด้วยกันและห้อยลงมาจากมุมล่างสุดของเสื้อคลุม
เสื้อคลุมยาวที่บุคคลหนึ่งสวมทับเสื้อตัวอื่นของเขา
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
วลีนี้เป็นภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"จากนั้นกล่าวหาเธอว่าได้หลับนอนกับคนอื่นก่อนที่เธอจะแต่งงาน"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชื่อเสียง" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอื่นคิดว่าเธอเป็นคนเลว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือวิธีการพูดแบบสุภาพของคำกล่าวว่า "มีเพศสัมพันธ์กับใครบางคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อข้าพเจ้าหลับนอบกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พบว่า" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่สามารถพิสูจน์กับข้าพเจ้าได้ว่าเธอเป็นหญิงบริสุทธิ์"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องนำบางสิ่งบางอย่างมาพิสูจน์ว่าเธอไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับใครมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กล่าวหาเธอว่าได้หลับนอนกับใครบางคนก่อนที่เขาจะแต่งงานกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสาวของท่านไม่สามารถพิสูจน์ว่าเธอไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่นี่คือสิ่งที่พิสูจน์ว่าลูกสาวของข้าพเจ้าไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจากนั้นมารดาและบิดาจะแสดงเสื้อผ้าที่มีรอยเลือดให้กับบรรดาผู้ใหญ่เพื่อเป็นสิ่งที่พิสูจน์ว่าเธอเป็นหญิงบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
"พวกเขาต้องให้ชายคนนั้นจ่ายเงินเพื่อเป็นการลงโทษ"
"100 เชเขล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"มอบค่าปรับนั้นให้กับบิดาของหญิงสาว"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชื่อเสียง" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้ประชาชนคิดว่าหญิงบริสุทธิ์ของอิสราเอลนั้นเป็นคนเลว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ไม่อนุญาตให้เขาหย่าร้างเธอเลย"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั้งชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
"แต่ถ้าเรื่องนี้เป็นความจริง" หรือ "แต่ถ้าสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นพูดเป็นความจริง"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าผู้ชายคนนั้นไม่ได้พบว่าหญิงสาวนั้นเป็นหญิงบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พิสูจน์" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่พิสูจน์ว่าหญิงสาวนั้นไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"แล้วบรรดาผู้ใหญ่ต้องนำหญิงสาวนั้นออกมา"
"ขว้างก้อนหินใส่เธอจนกระทั่งเธอตาย"
"เพราะเธอได้ทำสิ่งที่น่าดูหมิ่นในอิสราเอล"
"กระทำตัวเหมือนโสเภณีในขณะที่ยังอาศัยอยู่ในบ้านบิดาของเธอ"
คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนที่ทำความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากใครบางคนพบว่าผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ด้วยวิธีนี้เอง พวกท่านจะกำจัด"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ที่สัญญาว่าจะแต่งงานกับผู้ชายคนหนึ่ง"
วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำสั่งเหล่านี้เป็นการพูดกับอิสราเอลเป็นกลุ่ม ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"จากนั้นพวกท่านต้องนำทั้งหญิงสาวและชายคนนั้นที่หลับนอนกับเธอ"
"เพราะเธอไม่ได้ร้องขอความช่วยเหลือ"
ชนอิสราเอลในเวลานั้นคิดว่าผู้ชายคนหนึ่งกับผู้หญิงคนหนึ่งที่ได้หมั้นหมายกันไว้เพื่อจะแต่งงานกันนั้นเป็นเหมือนสามีและภรรยาแล้ว ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาได้หลับนอนกับหญิงสาวคนหนึ่งที่เป็นของพี่น้องอิสราเอลคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำคุณศัทพ์คำว่า "ความชั่ว" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนที่ทำความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
หญิงสาวคนหนึ่งที่บิดามารดาตกลงที่จะให้เธอแต่งงานกับผู้ชายคนใดคนหนึ่ง แต่เธอยังไม่ได้แต่งงานกับเขา
วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ดังนั้นพวกท่านต้องฆ่าผู้ชายคนนั้นที่หลับนอนกับเธอเพียงคนเดียว"
"พวกท่านไม่ต้องลงโทษเธอสำหรับสิ่งที่เธอได้ทำ"
"เพราะสถานการณ์นี้เหมือนกับสถานการณ์ที่เมื่อใครบางคนจู่โจมอีกคนหนึ่งและฆ่าเขา"
"เพราะผู้ชายคนนั้นได้พบหญิงสาวนั้นกำลังทำงานในทุ่งนา"
"แต่คนที่บิดามารดายังไม่ได้สัญญากับผู้ชายอีกคนว่าเธอจะแต่งงานกับเขา"
วลีนี้คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากใครบางคนค้นพบสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หนึ่งเชเชลมีน้ำหนักสิบเอ็ดกรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินห้าสิบแผ่น" หรือ "เงิน 550 กรัม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่หย่าร้างกับเธอในตลอดช่วงชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่แต่งงานกับภรรยาคนก่อนของบิดาของเขาแม้ว่าเธอจะไม่ใช่มารดาของเขาก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)