พวกผู้ชายที่อายุมากกว่าต้องนำประชาชนอิสราเอลและช่วยดูแลเรื่องความยุติธรรม พวกผู้ชายเหล่านี้ทำหน้าที่เหมือนผู้วินิจฉัยซึ่งต่อมาจะกลายเป็นตำแหน่งที่เป็นทางการมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
กฎและคำสั่งต่างๆ ในบทนี้ช่วยทำให้เกิดสันติภาพในอิสราเอล ไม่ได้เป็นสันติภาพในทางทหาร แต่เป็นการสร้างสันติภาพภายในอิสราเอลและในท่ามกลางประชาชน
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบางคนพบว่าบุคคลหนึ่งได้ถูกฆ่าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ศพคนตายนอนอยู่ในทุ่งนา
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าใครที่เป็นคนทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาต้องวัดระยะห่างจากเมืองนั้น"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาที่ถูกใครบางคนฆ่าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ไม่เคยสวมแอกมาก่อน"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้สำหรับน้ำที่กำลังไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารน้ำสายหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาหนึ่งที่ยังไม่มีใครไถพรวนดินหรือเพาะปลูกเมล็ด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ต้องมาที่หุบเขานั้น"
"เพราะพวกปุโรหิตคือคนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงเลือกให้ปรนนิบัติพระองค์"
โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"อวยพรประชาชนอิสราเอล"
คำใช้แทนคำว่า "ในพระนามของ" หมายถึงพระยาห์เวห์และสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดั่งเช่นคนหนึ่งที่พูดและทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เองจะตรัสและทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระยาห์เวห์...และพวกเขาจะเป็นคนที่ขจัดข้อพิพาทและคดีที่รุนแรงต่างๆ"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวสาวที่ถูกพวกปุโรหิตหักคอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาต้องพิสูจน์ตัวต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องนี้"
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำแทนถึงทั้งบุคคลและวลี "ทำให้โลหิตนี้ตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่าบุคคลที่ไร้ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ฆ่าคนที่ไร้ความผิดนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราไม่ได้มองเห็นคนใดที่ฆ่าบุคคลนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
่โมเสสยังคงบอกกับประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรกล่าวเมื่อพวกเขาล้างมือของพวกเขาเหนือวัวสาวนั้น เขาพูดกับคนเหล่านั้นเหมือนกับเขากำลังพูดกับผู้ชายคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงจ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนจากการเป็นทาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิบัติต่อประชาชนอิสราเอลของพระองค์เหมือนกับพวกเขามีความผิดในการฆ่าคนที่ไร้ความผิดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระยาห์เวห์จะทรงยกโทษสำหรับการตายของคนที่ไร้ความผิดนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกท่านจะไม่มีความผิดในการฆ่าคนที่ไร้ความผิดอีกต่อไป"
สายพระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกท่านที่เป็นทหารจงออกไป"
ใช้วลีที่สุภาพสำหรับ "ท่านต้องการหลับนอนกับเธอ"
"ต้องการแต่งงานกับเธอ"
"เธอจะโกนผมบนศีรษะของเธอ"
"ตัดเล็บบนนิ้วมือของเธอ"
โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เธอจะทำสิ่งนี้หลังจากที่ผู้ชายคนนั้นนำเธอมาที่บ้านของเขาและเมื่อเธอโกนศีรษะและตัดเล็บมือกับเล็บเท้าของเธอดังที่กล่าวไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 21:12 ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะถอดเสื้อผ้าของชนชาติของเธอและสวมใส่เสื้อผ้าของชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านนำเธอมาเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ตลอดทั้งเดือนหนึ่ง" หรือ "ทั้งเดือนเต็ม"
วลีนี้เป็นการใช้คำที่นุ่มนวล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพวกท่านจึงจะมีเพศสัมพันธ์กับเธอได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ประโยคนี้ชัดเจนเกี่ยวกับการที่ผู้ชายหลับนอนกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าพวกท่านหลับนอนกับเธอและจากนั้นจึงตัดสินใจว่าพวกท่านไม่ต้องการให้เธอเป็นภรรยาของพวกท่านแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ปล่อยเธอไปในที่ที่เธอต้องการจะไป"
"เพราะว่าพวกท่านทำให้เธออับอายโดยการหลับนอนกับเธอแล้วจากนั้นก็ขับไล่เธอออกไป"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ชายที่รักภรรยาคนหนึ่งและเขาเกลียดภรรยาอีกคนหนึ่ง" หรือ 2) "ผู้ชายที่รักภรรยาคนหนึ่งมากกว่าภรรยาอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากบุตรชายคนแรกเป็นของภรรยาคนที่ผู้ชายคนนั้นเกลียด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อผู้ชายคนนั้น"
"ผู้ชายคนนั้นให้ทรัพย์สมบัติของเขาแก่บุตรชายทั้งหลายเป็นมรดก"
"เขาอาจทำให้บุตรชายของภรรยาคนที่เขารักให้เป็นบุตรชายคนแรกแทนบุตรชายของภรรยาคนที่เขาเกลียด"
"มากเป็นสองเท่า"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนนั้นคือคนที่แสดงให้เห็นว่าผู้ชายคนนั้นสามารถกลายเป็นบิดาของบุตรชายทั้งหลายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล
คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลนั้นกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่เชื่อฟังสิ่งที่บิดาหรือมารดาของเขากล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาลงโทษบุตรชายคนนั้นสำหรับการทำผิดของเขา" หรือ "พวกเขาฝึกอบรมและสั่งสอนบุตรชายคนนั้น"
"ต้องบังคับเขาให้ออกไป"
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"บุตรชายที่เป็นของพวกเรา"
คำว่า "เสียง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดหรือเป็นคำแทนสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ทำสิ่งที่เราบอกให้เขาทำ" หรือ "เขาจะไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บุคคลหนึ่งที่รับประทานและดื่มมากเกินไป
บุคคลหนึ่งที่ดื่มสุรามากเกินไปและเมามายเสมอ
"ขว้างหินใส่เขาจนกระทั่งเขาตาย"
คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถทำให้เป็นวลีที่เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับบุตรชายคนนั้นและกลัวว่าประชาชนจะลงโทษพวกเขาด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ถ้าหากผู้ชายคนหนึ่งได้ทำบางสิ่งบางอย่างที่เลวร้ายที่พวกท่านจำเป็นต้องลงโทษเขาโดยการฆ่าเขา"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านประหารเขา" หรือ "พวกท่านฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากที่เขาตาย พวกท่านได้แขวนเขาไว้ที่ต้นไม้ต้นหนึ่ง" หรือ 2) "พวกท่านฆ่าเขาโดยการแขวนเขาไว้บนเสาไม้"
"เผาศพเขาในวันเดียวกันที่พวกท่านประหารเขา"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะพระเจ้าทรงแช่งสาปทุกคนที่ประชาชนแขวนไว้บนต้นไม้" และ 2) "ประชาชนแขวนคนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงแช่งสาปไว้บนต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โดยการทิ้งบางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงแช่งสาปแขวนไว้บนต้นไม้นั้น