Deuteronomy 21

เฉลยธรรมบัญญัติ 21 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
พวกผู้อาวุโส

พวกผู้ชายที่อายุมากกว่าต้องนำประชาชนอิสราเอลและช่วยดูแลเรื่องความยุติธรรม พวกผู้ชายเหล่านี้ทำหน้าที่เหมือนผู้วินิจฉัยซึ่งต่อมาจะกลายเป็นตำแหน่งที่เป็นทางการมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

สันติภาพในอิสราเอล

กฎและคำสั่งต่างๆ ในบทนี้ช่วยทำให้เกิดสันติภาพในอิสราเอล ไม่ได้เป็นสันติภาพในทางทหาร แต่เป็นการสร้างสันติภาพภายในอิสราเอลและในท่ามกลางประชาชน

Deuteronomy 21:1

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ถ้ามีบางคนถูกฆ่าตาย

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบางคนพบว่าบุคคลหนึ่งได้ถูกฆ่าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตายในทุ่งนา

ศพคนตายนอนอยู่ในทุ่งนา

โดยที่ไม่รู้ว่าใครเป็นคนฆ่าเขาแล้ว

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าใครที่เป็นคนทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:2

พวกเขาต้องวัดระยะทางถึงเมืองต่าง ๆ

"พวกเขาต้องวัดระยะห่างจากเมืองนั้น"

คนนั้นที่ถูกฆ่า

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาที่ถูกใครบางคนฆ่าตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:3

ไม่เคยเทียมแอกมาก่อน

"ไม่เคยสวมแอกมาก่อน"

Deuteronomy 21:4

แม่น้ำไหล

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้สำหรับน้ำที่กำลังไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารน้ำสายหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

หุบเขาที่ไม่เคยถูกไถพรวนหรือหว่านเมล็ดมาก่อน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาหนึ่งที่ยังไม่มีใครไถพรวนดินหรือเพาะปลูกเมล็ด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:5

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ต้องมาใกล้

"ต้องมาที่หุบเขานั้น"

พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงเลือกให้ปรนนิบัติพระองค์

"เพราะพวกปุโรหิตคือคนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงเลือกให้ปรนนิบัติพระองค์"

พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

อวยพร

"อวยพรประชาชนอิสราเอล"

ในพระนามของพระยาห์เวห์

คำใช้แทนคำว่า "ในพระนามของ" หมายถึงพระยาห์เวห์และสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดั่งเช่นคนหนึ่งที่พูดและทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เองจะตรัสและทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระยาห์เวห์...เพราะถ้อยคำของพวกเขาจะเป็นคำตัดสินสำหรับทุกข้อพิพาทและสำหรับการประทุษร้ายทุกอย่าง

"พระยาห์เวห์...และพวกเขาจะเป็นคนที่ขจัดข้อพิพาทและคดีที่รุนแรงต่างๆ"

Deuteronomy 21:6

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

วัวสาวตัวนั้นที่ถูกหักคอ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวสาวที่ถูกพวกปุโรหิตหักคอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:7

พวกเขาต้องตอบในเรื่องนี้

"พวกเขาต้องพิสูจน์ตัวต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องนี้"

มือของพวกเราไม่ได้ทำให้โลหิตนี้ตก

คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำแทนถึงทั้งบุคคลและวลี "ทำให้โลหิตนี้ตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่าบุคคลที่ไร้ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ฆ่าคนที่ไร้ความผิดนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดวงตาของเราก็ไม่ได้มองเห็นมัน

คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราไม่ได้มองเห็นคนใดที่ฆ่าบุคคลนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Deuteronomy 21:8

ข้อมูลทั่วไป

่โมเสสยังคงบอกกับประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรกล่าวเมื่อพวกเขาล้างมือของพวกเขาเหนือวัวสาวนั้น เขาพูดกับคนเหล่านั้นเหมือนกับเขากำลังพูดกับผู้ชายคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ผู้ที่พระองค์ได้ทรงไถ่มา

การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงจ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนจากการเป็นทาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอทรงอย่าเอาผิดสำหรับการหลั่งเลือดของผู้ที่ไร้ความผิดในท่ามกลางประชาชนอิสราเอลของพระองค์

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิบัติต่อประชาชนอิสราเอลของพระองค์เหมือนกับพวกเขามีความผิดในการฆ่าคนที่ไร้ความผิดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

แล้วการหลั่งโลหิตนั้นจะได้รับการยกโทษ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระยาห์เวห์จะทรงยกโทษสำหรับการตายของคนที่ไร้ความผิดนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:9

พวกท่านจะเอาการหลั่งโลหิตของผู้ที่ไร้ความผิดของออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน

"พวกท่านจะไม่มีความผิดในการฆ่าคนที่ไร้ความผิดอีกต่อไป"

สิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์

สายพระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 21:10

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

พวกท่านออกไป

"พวกท่านที่เป็นทหารจงออกไป"

Deuteronomy 21:11

ท่านมีความปรารถนาต่อเธอ

ใช้วลีที่สุภาพสำหรับ "ท่านต้องการหลับนอนกับเธอ"

ต้องการเอาเธอมาเป็นภรรยาของท่านเอง

"ต้องการแต่งงานกับเธอ"

Deuteronomy 21:12

เธอจะโกนผมของเธอ

"เธอจะโกนผมบนศีรษะของเธอ"

และตัดเล็บของเธอ

"ตัดเล็บบนนิ้วมือของเธอ"

Deuteronomy 21:13

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เธอจะถอดเสื้อผ้าที่เธอกำลังสวมใส่

เธอจะทำสิ่งนี้หลังจากที่ผู้ชายคนนั้นนำเธอมาที่บ้านของเขาและเมื่อเธอโกนศีรษะและตัดเล็บมือกับเล็บเท้าของเธอดังที่กล่าวไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 21:12 ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะถอดเสื้อผ้าของชนชาติของเธอและสวมใส่เสื้อผ้าของชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เมื่อตอนที่เธอถูกจับเป็นเชลย

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านนำเธอมาเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

หนึ่งเดือนเต็ม

"ตลอดทั้งเดือนหนึ่ง" หรือ "ทั้งเดือนเต็ม"

หลังจากนั้นท่านจึงจะหลับนอนกับเธอ

วลีนี้เป็นการใช้คำที่นุ่มนวล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพวกท่านจึงจะมีเพศสัมพันธ์กับเธอได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Deuteronomy 21:14

แต่ถ้าท่านไม่พึงพอใจเธอแล้ว

ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ประโยคนี้ชัดเจนเกี่ยวกับการที่ผู้ชายหลับนอนกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าพวกท่านหลับนอนกับเธอและจากนั้นจึงตัดสินใจว่าพวกท่านไม่ต้องการให้เธอเป็นภรรยาของพวกท่านแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ปล่อยเธอไปในที่ที่เธอปรารถนาได้

"ปล่อยเธอไปในที่ที่เธอต้องการจะไป"

เพราะท่านได้ทำให้เธอเสียเกียรติแล้ว

"เพราะว่าพวกท่านทำให้เธออับอายโดยการหลับนอนกับเธอแล้วจากนั้นก็ขับไล่เธอออกไป"

Deuteronomy 21:15

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล

หนึ่งคนเป็นที่รักกับอีกคนเป็นที่เกลียดชัง

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ชายที่รักภรรยาคนหนึ่งและเขาเกลียดภรรยาอีกคนหนึ่ง" หรือ 2) "ผู้ชายที่รักภรรยาคนหนึ่งมากกว่าภรรยาอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถ้าบุตรชายหัวปีเป็นของภรรยาคนที่ถูกเกลียดชัง

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากบุตรชายคนแรกเป็นของภรรยาคนที่ผู้ชายคนนั้นเกลียด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:16

แล้วในวันนั้นที่ผู้ชายคนนั้น

"เมื่อผู้ชายคนนั้น"

ผู้ชายคนนั้นทำให้บุตรชายของเขาได้รับมรดกที่เขาครอบครอง

"ผู้ชายคนนั้นให้ทรัพย์สมบัติของเขาแก่บุตรชายทั้งหลายเป็นมรดก"

เขาต้องไม่ให้บุตรชายของภรรยาคนที่เป็นที่รักเป็นบุตรหัวปีก่อนบุตรชายของภรรยาคนที่เขาเกลียดชัง

"เขาอาจทำให้บุตรชายของภรรยาคนที่เขารักให้เป็นบุตรชายคนแรกแทนบุตรชายของภรรยาคนที่เขาเกลียด"

Deuteronomy 21:17

ส่วนแบ่งเป็นสองเท่า

"มากเป็นสองเท่า"

บุตรชายคนนั้นเป็นจุดเริ่มต้นของกำลังของเขา

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนนั้นคือคนที่แสดงให้เห็นว่าผู้ชายคนนั้นสามารถกลายเป็นบิดาของบุตรชายทั้งหลายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 21:18

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอล

ที่จะไม่เชื่อฟังเสียงของบิดาของเขาหรือเสียงของมารดาของเขา

คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลนั้นกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะไม่เชื่อฟังสิ่งที่บิดาหรือมารดาของเขากล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะตักเตือน

"พวกเขาลงโทษบุตรชายคนนั้นสำหรับการทำผิดของเขา" หรือ "พวกเขาฝึกอบรมและสั่งสอนบุตรชายคนนั้น"

Deuteronomy 21:19

ต้องจับตัวเขาและนำเขาออกไป

"ต้องบังคับเขาให้ออกไป"

Deuteronomy 21:20

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

นี่คือบุตรชายของเรา

"บุตรชายที่เป็นของพวกเรา"

เขาจะไม่เชื่อฟังเสียงของพวกเรา

คำว่า "เสียง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดหรือเป็นคำแทนสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ทำสิ่งที่เราบอกให้เขาทำ" หรือ "เขาจะไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

คนตะกละ

บุคคลหนึ่งที่รับประทานและดื่มมากเกินไป

เมามาย

บุคคลหนึ่งที่ดื่มสุรามากเกินไปและเมามายเสมอ

Deuteronomy 21:21

เอาก้อนหินขว้างเขาให้ตาย

"ขว้างหินใส่เขาจนกระทั่งเขาตาย"

พวกท่านจะกำจัดความชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน

คำคุณศัพท์คำว่า "ความชั่ว" สามารถทำให้เป็นวลีที่เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางชนอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ชาวอิสราเอลทั้งหมด

คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะได้ยินเรื่องนี้และเกรงกลัว

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับบุตรชายคนนั้นและกลัวว่าประชาชนจะลงโทษพวกเขาด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 21:22

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ถ้าหากผู้ชายคนหนึ่งได้ทำบาปซึ่งสมควรตาย

"ถ้าหากผู้ชายคนหนึ่งได้ทำบางสิ่งบางอย่างที่เลวร้ายที่พวกท่านจำเป็นต้องลงโทษเขาโดยการฆ่าเขา"

เขาถูกฆ่าตาย

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านประหารเขา" หรือ "พวกท่านฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกท่านแขวนเขาไว้ที่ต้นไม้ต้นหนึ่ง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากที่เขาตาย พวกท่านได้แขวนเขาไว้ที่ต้นไม้ต้นหนึ่ง" หรือ 2) "พวกท่านฆ่าเขาโดยการแขวนเขาไว้บนเสาไม้"

Deuteronomy 21:23

เผาศพของเขาในวันเดียวกันนั้น

"เผาศพเขาในวันเดียวกันที่พวกท่านประหารเขา"

เพราะใครก็ตามที่ถูกแขวนนั้นก็ได้รับคำแช่งสาปโดยพระเจ้า

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะพระเจ้าทรงแช่งสาปทุกคนที่ประชาชนแขวนไว้บนต้นไม้" และ 2) "ประชาชนแขวนคนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงแช่งสาปไว้บนต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม่ทำให้ดินแดน...เป็นมลทิน

โดยการทิ้งบางสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงแช่งสาปแขวนไว้บนต้นไม้นั้น