Deuteronomy 20

เฉลยธรรมบัญญัติ 20 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การปกป้องของพระยาห์เวห์

อิสราเอลไม่ต้องวิตกกังวลเกี่ยวกับอำนาจและกำลังของชนชาติอื่นๆ แต่พวกเขาต้องไว้วางใจในฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นแหล่งแห่งกำลังในการรบและเป็นการปกป้องของพวกเขา นี่คือเหตุผลที่ปุโรหิตจึงเป็นคนที่นำพวกเขาเข้าสู่สงครามแทนที่จะเป็นผู้บัญชาการกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)

สงครามบริสุทธิ์

การพิชิตดินแดนพระสัญญาของอิสราเอลมีลักษณะพิเศษในทางประวัติศาสตร์ เป็นลักษณะของสงครามที่บริสุทธิ์และมีกฎที่พิเศษต่างๆ สงครามนี้เป็นการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อความบาปของคนคานาอัน ถ้าหากประชาชนนั้นไม่ถูกทำลายอย่างสิ้นเชิงแล้ว พวกเขาก็จะทำให้อิสราเอลทำบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
"มีชายคนใด"

วลีนี้ถูกใช้หลายครั้งในคำถามเชิงโวหาร คำถามเหล่านี้ตั้งใจบอกกับผู้อ่านว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการพวกทหารที่อุทิศตัวในการสู้รบเพื่อพระองค์เท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
ข้อยกเว้นจากการสู้รบ

อิสราเอลในสมัยโบราณ พวกผู้ชายจะได้รับการยกเว้นจากการสู้รบในสงครามด้วยเหตุผลที่แตกต่างกันหลายประการ บางเหตุผลเหล่านี้ถูกกล่าวถึงในบทนี้ ที่เห็นได้ชัดคือเมื่อมีความจำเป็นต้องสร้างบ้านใหม่ จำเป็นต้องเก็บเกี่ยวพืชผล และเมื่อมีความขลาดกลัวก็จะได้รับการยกเว้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 20:1

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

เมื่อพวกท่านออกรบเพื่อต่อสู้กับเหล่าศัตรูของพวกท่าน

"เมื่อพวกท่านออกไปสู้รบในสงครามกับพวกศัตรูทั้งหลายของพวกท่าน"

มองเห็นม้าทั้งหลาย รถม้าศึกทั้งหลาย

ประชาชนมองว่ากองทัพที่มีม้าและรถม้าศึกจำนวนมากนั้นเป็นกองทัพที่เข้มแข็งมาก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์ผู้ได้ทรงนำพวกท่านออกมาจากดินแดนอียิปต์

พระยาห์เวห์ได้ทรงนำประชาชนจากอียิปต์สู่คานาอัน การใช้คำว่า "ขึ้นมา" เป็นคำปกติที่ใช้สำหรับการเดินทางจากอียิปต์สู่คานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ผู้ได้ทรงนำพวกท่านขึ้นมาจากอียิปต์"

Deuteronomy 20:2

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

พูดกับประชาชน

"พูดกับพวกทหารของอิสราเอล"

Deuteronomy 20:3

จงอย่าให้ใจของพวกท่านฝ่อ อย่ากลัวหรืออย่าขยาด อย่ากลัวพวกเขาเลย

การแสดงออกถึงความรู้สึกทั้งสี่แบบนี้ล้วนมีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นอย่างมากว่าพวกเขาต้องไม่กลัว ถ้าหากในภาษาของท่านไม่มีคำที่จะแสดงออกถึงความรู้สึกทั้งสี่แบบเหล่านี้ได้ ท่านอาจใช้คำที่มีน้อยกว่าความรู้สึกสี่แบบนี้ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงอย่าให้ใจของพวกท่านฝ่อ

คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความกล้าหาญของประชาชน ใจที่ฝ่อเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่า "อย่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 20:4

พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเป็นผู้เดียวที่ไปกับพวกท่านเพื่อต่อสู้ศัตรู

การที่พระยาห์เวห์ทรงปราบพวกศัตรูของอิสราเอลให้พ่ายแพ้ถูกกล่าวเหมือนพระยาห์เวห์ทรงเป็นนักรบที่จะต่อสู้ร่วมกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อช่วยกู้พวกท่าน

"เพื่อประทานชัยชนะให้แก่พวกท่าน"

Deuteronomy 20:5

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสกล่าวสิ่งที่พวกนายทหารของกองทัพต้องพูดกับประชาชนอิสราเอลก่อนทำสงคราม

นายทหารทั้งหลายต้องพูด

หนึ่งในหน้าที่หลายอย่างของนายทหารคือการตัดสินว่าใครที่สามารถไม่ไปร่วมทัพได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

มีชายคนใด...ให้เขากลับไปบ้านของเขา

"ถ้าหากทหารคนใดในที่นี้ที่ได้สร้างบ้านใหม่และยังไม่ได้ถวายบ้านนั้น เขาควรกลับไปที่บ้านของเขา"

เพื่อว่าเขาจะไม่ต้องตายในสงครามและทำให้คนอื่นต้องถวายบ้านแทน

นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นกับทหารคนหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะไม่ต้องมาถวายบ้านนั้นแทนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Deuteronomy 20:6

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงอธิบายถึงสถานการณ์ต่างๆ ที่สามารถอนุญาตให้ผู้ชายคนหนึ่งไม่ต้องไปร่วมทัพได้

มีใครที่ได้ปลูก...ให้เขากลับบ้าน

"ถ้าทหารคนใดในที่นี้ได้ปลูกสวนองุ่นใหม่ แต่ยังไม่ได้เก็บเกี่ยวผลองุ่น เขาควรกลับไปที่บ้านของเขา"

เพื่อเขาจะไม่ต้องตายในสงครามและให้คนอื่นเก็บเกี่ยวผลนั้นแทน

นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นกับทหารคนหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะได้ไม่ต้องมาเก็บเกี่ยวผลแทนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Deuteronomy 20:7

มีชายคนใดที่ได้หมั้นหมายเพื่อแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง...ให้เขากลับบ้าน

"ถ้าหากทหารคนใดที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง แต่ยังไม่ได้แต่งงานกับเธอ เขาควรกลับไปยังบ้านของเขา"

เพื่อเขาจะไม่ต้องตายในสงครามและทำให้คนอื่นต้องแต่งงานกับเธอ

นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้กับทหารคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะได้ไม่มาแต่งงานกับเธอแทนที่จะเป็นเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Deuteronomy 20:8

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงอธิบายถึงสถานการณ์ต่างๆ ที่อนุญาตให้ผู้ชายคนหนึ่งไม่ต้องร่วมกองทัพได้

มีชายคนใดที่กลัวหรือหวาดหวั่นหรือ? ให้เขากลับไปบ้านของเขา

"ถ้าหากทหารคนใดในที่นี้กลัวและไม่กล้า เขาควรกลับไปยังบ้านของเขา"

กลัวหรือหวาดหวั่น

ทั้งสองคำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวที่จะต่อสู้ในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เพื่อว่าใจของพี่น้องของเขาจะไม่ละลายไปเหมือนกับใจของเขาเอง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลคนอื่นๆ จะได้ไม่ต้องหวาดกลัวเหมือนกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ใจของพี่น้องของเขา...ใจของเขาเอง

คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความกล้าหาญของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:9

พวกเขาต้องแต่งตั้งผู้บัญชาการเหนือพวกเขา

"พวกนายทหารต้องแต่งตั้งประชาชนให้เป็นผู้บัญชาการเหนือประชาชนอิสราเอลและนำพวกเขา"

Deuteronomy 20:10

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

เมื่อพวกท่านออกไปโจมตีเมืองหนึ่ง

คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านไปโจมตีประชาชนของเมืองหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงให้ข้อเสนอยอมเจรจาอย่างสันติแก่ผู้คนเหล่านั้น

"ให้โอกาสเพื่อจะยอมจำนนแก่ประชาชนในเมืองนั้น"

Deuteronomy 20:11

เปิดประตูเมืองให้แก่พวกท่าน

คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงประตูใหญ่ของเมือง วลี "เปิดประตูเมืองให้แก่พวกท่าน" แทนถึงประชาชนที่อยู่ล้อมรอบและยอมให้ชนอิสราเอลเข้าไปในเมืองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พวกท่านเข้าไปในเมืองของพวกเขาอย่างสันติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ประชาชนทุกคนที่พบในเมืองนั้น

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ต้องมาเป็นทาสแรงงานให้แก่พวกท่าน

"ต้องมาเป็นทาสของพวกท่าน"

Deuteronomy 20:12

แต่ถ้าไม่มีการทำข้อเสนอยอมเจรจาต่อพวกท่าน

คำว่า "แต่ถ้า" ในที่นี้หมายถึงเมืองซึ่งแทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าประชาชนของเมืองนั้นไม่ยอมจำนน" หรือ "แต่ถ้าประชาชนของเมืองนั้นไม่ยอมรับข้อเสนออย่างสันติของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:13

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Deuteronomy 20:14

เด็กเล็กๆ ทั้งหลาย

"พวกเด็กเล็ก"

ทุกสิ่งที่อยู่ในเมืองนั้น

"สิ่งมีค่าทั้งหมด"

ของริบ

นี่คือสิ่งมีค่าต่างๆ ที่ประชาชนที่ชนะสงครามได้ยึดมาจากประชาชนที่พวกเขาโจมตี

Deuteronomy 20:15

เมืองทุกเมือง

คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:16

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ในเมืองต่างๆ ของประชาชนเหล่านี้ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้แก่พวกท่านให้เป็นมรดก

เมืองต่างๆ ในคานาอันที่พระยาห์เวห์กำลังประทานให้กับประชาชนถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเมืองต่างๆ นั้นเป็นมรดกของประชาชนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกท่านต้องไม่ปล่อยให้สิ่งใดรอดชีวิต

"พวกท่านต้องไม่ปล่อยให้สิ่งใดที่มีชีวิตจะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องฆ่าทุกสิ่งที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Deuteronomy 20:17

พวกท่านต้องทำลายพวกเขาให้หมด

"พวกท่านต้องทำลายพวกประชาชนเหล่านี้ให้หมดสิ้น"

Deuteronomy 20:18

จงทำสิ่งนี้เพื่อว่าพวกเขา

"ทำลายชนชาติต่างๆ เหล่านี้เพื่อว่าพวกเขา"

ทำตามวิถีที่น่ารังเกียจของพวกเขา...พระต่างๆ ของพวกเขานั้น

"ให้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหมือนประชาชนที่เป็นชนชาติต่างๆ เหล่านี้ได้ทำต่อพระต่างๆ ของพวกเขา" 

ถ้าหากพวกท่านทำ พวกท่านจะทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน

"ถ้าหากพวกท่านทำเหมือนกับประชาชนเหล่านี้ พวกท่านจะทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน" 

Deuteronomy 20:19

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ทำสงคราม

"ต่อสู้ในสงคราม"

โดยการใช้ขวานตัดโค่นพวกมัน

"ตัดต้นไม้ให้ล้มลงด้วยขวานเล่มหนึ่ง"

เพราะต้นไม้ในทุ่งนาเป็นชีวิตของมนุษย์ที่พวกท่านล้อมรอบอยู่นั้นใช่ไหม?

คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาสมควรรู้แล้ว คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผลจากต้นไม้เหล่านี้ไม่ใช่ผู้คน ดังนั้นพวกมันจึงไม่ใช่ศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Deuteronomy 20:20

พวกท่านรู้ว่าไม่ใช่ต้นไม้สำหรับเป็นอาหาร

"พวกท่านรู้ว่านั่นไม่ใช่ต้นไม้ที่ให้ผลที่รับประทานได้"

เครื่องล้อมเมือง

นี่คืออุปกรณ์หรือโครงสร้างต่างๆ อย่างเช่นบันไดลิงและป้อมปราการซึ่งจำเป็นต้องมีเพื่อเอาไว้ล้อมเมืองหนึ่ง

จนกว่าเมืองนั้นจะแตก

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าประชาชนของเมืองนั้นจะแพ้สงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เมืองนั้นจะแตก

คำว่า "เมืองนั้น" ในที่นี้หมายถึงเมืองซึ่งแทนถึงประชาชนของเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)