อิสราเอลไม่ต้องวิตกกังวลเกี่ยวกับอำนาจและกำลังของชนชาติอื่นๆ แต่พวกเขาต้องไว้วางใจในฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นแหล่งแห่งกำลังในการรบและเป็นการปกป้องของพวกเขา นี่คือเหตุผลที่ปุโรหิตจึงเป็นคนที่นำพวกเขาเข้าสู่สงครามแทนที่จะเป็นผู้บัญชาการกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest)
การพิชิตดินแดนพระสัญญาของอิสราเอลมีลักษณะพิเศษในทางประวัติศาสตร์ เป็นลักษณะของสงครามที่บริสุทธิ์และมีกฎที่พิเศษต่างๆ สงครามนี้เป็นการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อความบาปของคนคานาอัน ถ้าหากประชาชนนั้นไม่ถูกทำลายอย่างสิ้นเชิงแล้ว พวกเขาก็จะทำให้อิสราเอลทำบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
วลีนี้ถูกใช้หลายครั้งในคำถามเชิงโวหาร คำถามเหล่านี้ตั้งใจบอกกับผู้อ่านว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการพวกทหารที่อุทิศตัวในการสู้รบเพื่อพระองค์เท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อิสราเอลในสมัยโบราณ พวกผู้ชายจะได้รับการยกเว้นจากการสู้รบในสงครามด้วยเหตุผลที่แตกต่างกันหลายประการ บางเหตุผลเหล่านี้ถูกกล่าวถึงในบทนี้ ที่เห็นได้ชัดคือเมื่อมีความจำเป็นต้องสร้างบ้านใหม่ จำเป็นต้องเก็บเกี่ยวพืชผล และเมื่อมีความขลาดกลัวก็จะได้รับการยกเว้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"เมื่อพวกท่านออกไปสู้รบในสงครามกับพวกศัตรูทั้งหลายของพวกท่าน"
ประชาชนมองว่ากองทัพที่มีม้าและรถม้าศึกจำนวนมากนั้นเป็นกองทัพที่เข้มแข็งมาก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ได้ทรงนำประชาชนจากอียิปต์สู่คานาอัน การใช้คำว่า "ขึ้นมา" เป็นคำปกติที่ใช้สำหรับการเดินทางจากอียิปต์สู่คานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ผู้ได้ทรงนำพวกท่านขึ้นมาจากอียิปต์"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"พูดกับพวกทหารของอิสราเอล"
การแสดงออกถึงความรู้สึกทั้งสี่แบบนี้ล้วนมีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นอย่างมากว่าพวกเขาต้องไม่กลัว ถ้าหากในภาษาของท่านไม่มีคำที่จะแสดงออกถึงความรู้สึกทั้งสี่แบบเหล่านี้ได้ ท่านอาจใช้คำที่มีน้อยกว่าความรู้สึกสี่แบบนี้ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความกล้าหาญของประชาชน ใจที่ฝ่อเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่า "อย่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่พระยาห์เวห์ทรงปราบพวกศัตรูของอิสราเอลให้พ่ายแพ้ถูกกล่าวเหมือนพระยาห์เวห์ทรงเป็นนักรบที่จะต่อสู้ร่วมกับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อประทานชัยชนะให้แก่พวกท่าน"
โมเสสกล่าวสิ่งที่พวกนายทหารของกองทัพต้องพูดกับประชาชนอิสราเอลก่อนทำสงคราม
หนึ่งในหน้าที่หลายอย่างของนายทหารคือการตัดสินว่าใครที่สามารถไม่ไปร่วมทัพได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ถ้าหากทหารคนใดในที่นี้ที่ได้สร้างบ้านใหม่และยังไม่ได้ถวายบ้านนั้น เขาควรกลับไปที่บ้านของเขา"
นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นกับทหารคนหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะไม่ต้องมาถวายบ้านนั้นแทนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โมเสสยังคงอธิบายถึงสถานการณ์ต่างๆ ที่สามารถอนุญาตให้ผู้ชายคนหนึ่งไม่ต้องไปร่วมทัพได้
"ถ้าทหารคนใดในที่นี้ได้ปลูกสวนองุ่นใหม่ แต่ยังไม่ได้เก็บเกี่ยวผลองุ่น เขาควรกลับไปที่บ้านของเขา"
นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นกับทหารคนหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะได้ไม่ต้องมาเก็บเกี่ยวผลแทนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
"ถ้าหากทหารคนใดที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับผู้หญิงคนหนึ่ง แต่ยังไม่ได้แต่งงานกับเธอ เขาควรกลับไปยังบ้านของเขา"
นายทหารกำลังอธิบายถึงสถานการณ์หนึ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้กับทหารคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่า ถ้าหากเขาตายในสงคราม ชายอีกคนจะได้ไม่มาแต่งงานกับเธอแทนที่จะเป็นเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
โมเสสยังคงอธิบายถึงสถานการณ์ต่างๆ ที่อนุญาตให้ผู้ชายคนหนึ่งไม่ต้องร่วมกองทัพได้
"ถ้าหากทหารคนใดในที่นี้กลัวและไม่กล้า เขาควรกลับไปยังบ้านของเขา"
ทั้งสองคำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวที่จะต่อสู้ในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลคนอื่นๆ จะได้ไม่ต้องหวาดกลัวเหมือนกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความกล้าหาญของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกนายทหารต้องแต่งตั้งประชาชนให้เป็นผู้บัญชาการเหนือประชาชนอิสราเอลและนำพวกเขา"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านไปโจมตีประชาชนของเมืองหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ให้โอกาสเพื่อจะยอมจำนนแก่ประชาชนในเมืองนั้น"
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงประตูใหญ่ของเมือง วลี "เปิดประตูเมืองให้แก่พวกท่าน" แทนถึงประชาชนที่อยู่ล้อมรอบและยอมให้ชนอิสราเอลเข้าไปในเมืองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พวกท่านเข้าไปในเมืองของพวกเขาอย่างสันติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดในเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ต้องมาเป็นทาสของพวกท่าน"
คำว่า "แต่ถ้า" ในที่นี้หมายถึงเมืองซึ่งแทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าประชาชนของเมืองนั้นไม่ยอมจำนน" หรือ "แต่ถ้าประชาชนของเมืองนั้นไม่ยอมรับข้อเสนออย่างสันติของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเด็กเล็ก"
"สิ่งมีค่าทั้งหมด"
นี่คือสิ่งมีค่าต่างๆ ที่ประชาชนที่ชนะสงครามได้ยึดมาจากประชาชนที่พวกเขาโจมตี
คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
เมืองต่างๆ ในคานาอันที่พระยาห์เวห์กำลังประทานให้กับประชาชนถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเมืองต่างๆ นั้นเป็นมรดกของประชาชนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกท่านต้องไม่ปล่อยให้สิ่งใดที่มีชีวิตจะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องฆ่าทุกสิ่งที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"พวกท่านต้องทำลายพวกประชาชนเหล่านี้ให้หมดสิ้น"
"ทำลายชนชาติต่างๆ เหล่านี้เพื่อว่าพวกเขา"
"ให้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหมือนประชาชนที่เป็นชนชาติต่างๆ เหล่านี้ได้ทำต่อพระต่างๆ ของพวกเขา"
"ถ้าหากพวกท่านทำเหมือนกับประชาชนเหล่านี้ พวกท่านจะทำบาปต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ต่อสู้ในสงคราม"
"ตัดต้นไม้ให้ล้มลงด้วยขวานเล่มหนึ่ง"
คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาสมควรรู้แล้ว คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผลจากต้นไม้เหล่านี้ไม่ใช่ผู้คน ดังนั้นพวกมันจึงไม่ใช่ศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พวกท่านรู้ว่านั่นไม่ใช่ต้นไม้ที่ให้ผลที่รับประทานได้"
นี่คืออุปกรณ์หรือโครงสร้างต่างๆ อย่างเช่นบันไดลิงและป้อมปราการซึ่งจำเป็นต้องมีเพื่อเอาไว้ล้อมเมืองหนึ่ง
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าประชาชนของเมืองนั้นจะแพ้สงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เมืองนั้น" ในที่นี้หมายถึงเมืองซึ่งแทนถึงประชาชนของเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)