Deuteronomy 19

เฉลยธรรมบัญญัติ 19 คำอธิบายทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ยุติธรรม

อีกทางหนึ่งที่ความยุติธรรมจะยังคงอยู่ในอิสราเอลได้ก็โดยการหลีกเลี่ยงการฆ่าเพื่อเป็นการแก้แค้น ในบทนี้อธิบายถึงการสร้างเมืองพิเศษขึ้นมาเพื่อปกป้องคนเหล่านั้นที่หนีจากการฆ่าเพื่อเป็นการล้างแค้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ/WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge)

พยานทั้งหลาย

ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การที่บุคคลหนึ่งจะถูกลงโทษเนื่องจากมีพยานหนึ่งคนนั้นเป็นเรื่องสามัญธรรมดา โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหากบุคคลนั้นเป็นคนสำคัญ กฎหมายต่างๆ ในบทนี้มีไว้เพื่อปกป้องประชาชน โดยเฉพาะคนยากจนที่จำเป็นต้องมีพยานจำนวนมาก วิธีการนี้ย่อมก่อให้เกิดความยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
กฎหมายเกี่ยวกับการแก้แค้น

บทนี้อธิบายถึงกฎหมายที่เป็นที่รู้จักกันดีซึ่งมักจะเรียกว่า "กฎหมายเกี่ยวกับการแก้แค้น" มีคำกล่าวไว้ว่า "ตาแทนตา ฟันแทนฟัน มือแทนมือ เท้าแทนเท้า" นี่ไม่ได้หมายถึงการที่บุคคลหนึ่งที่ทำให้อีกคนหนึ่งสูญเสียดวงตาแล้วต้องควักตาของเขาเองเพื่อเป็นการลงโทษ กฎหมายนี้ไม่ได้เกี่ยวข้องกับการปฎิบัติต่อทุกสิ่งอย่างเท่าเทียมกัน แต่เกี่ยวข้องกับการจำกัดในการลงโทษหรือการจำกัดความสามารถของบุคคลหนึ่งในการแก้แค้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 19:1

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทำลายชนชาติต่างๆ

การที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังทำลายประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตัดพวกเขาออกไปเหมือนกับคนที่ตัดชิ้นส่วนของเสื้อผ้าหรือตัดกิ่งของต้นไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชนชาติต่างๆ

วลีนี้แทนถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานดินแดนของพวกเขาให้แก่พวกท่าน

"ชนชาติต่างๆ เหล่านั้นที่กำลังอาศัยอยู่ในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้แก่พวกท่าน"

ขับไล่พวกเขา

"ยึดครองดินแดนจากชนชาติต่างๆ เหล่านั้น" หรือ "ครอบครองดินแดนหลังจากที่ชนชาติต่างๆ เหล่านั้นออกไป"

Deuteronomy 19:2

เลือกเมืองสามเมือง

"เลือกเมือง 3 เมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 19:3

พวกท่านต้องสร้างถนนสายหนึ่ง

พวกเขาต้องสร้างถนนต่างๆ เพื่อจะทำให้ประชาชนเดินทางไปยังเมืองต่างๆ เหล่านี้ได้ง่ายขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แบ่งเขตแดนต่างๆ ในดินแดนของพวกท่านเป็นสามส่วน

มีความหมายเป็นนัยว่าเมืองหนึ่งในบรรดาเมืองต่างๆ เหล่านี้ที่พวกเขาเลือกต้องอยู่ในแต่ละส่วนของดินแดนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะทำให้พวกท่านได้เป็นมรดก

การที่พระยาห์เวห์ประทานดินแดนให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ประชาชนกำลังได้รับดินแดนเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:4

นี่คือกฎหมาย

"ทั้งหมดนี้คือกฎหมาย" หรือ "ทั้งหมดนี้คือคำสั่ง"

สำหรับคนที่ฆ่าคนอื่น

คำว่า "บุคคล" นั้นสามารถเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับบุคคลหนึ่งที่ฆ่าอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

และหนีไปอาศัยอยู่ที่นั่น

"และคนที่หนีไปยังเมืองหนึ่งในบรรดาเมืองเหล่านี้" หรือ "คนที่วิ่งหนีไปเมืองหนึ่งในบรรดาเมืองเหล่านี้"

ใครก็ตามที่ฆ่าเพื่อนบ้าน

คำว่า "เพื่อนบ้าน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดก็ตามที่ฆ่าอีกคนหนึ่งโดยไม่ได้เจตนา"

ไม่ได้เกลียดเขามาก่อน

"แต่ไม่ได้เกลียดเพื่อนบ้านของเขาก่อนที่จะฆ่าเพื่อนบ้านของเขาคนนั้น" นี่หมายความว่าไม่มีเหตุที่จะทำให้เขาฆ่าเพื่อนบ้านของเขาโดยเจตนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 19:5

เช่นเมื่อชายคนหนึ่งเข้าไปในป่าเพื่อตัดไม้

ผู้เขียนยกเหตุการณ์สมมติเกี่ยวกับการที่บุคคลหนึ่งได้ฆ่าอีกคนหนึ่งโดยไม่เจตนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

หัวขวานนั้นหลุดออกจากด้าม

หัวขวานที่เป็นเหล็กหลุดออกมาจากด้ามไม้

ไปถูกเพื่อนบ้านของเขาแล้วเพื่อนบ้านของเขาจึงเสียชีวิต

นี่หมายถึงหัวขวานไปโดนเขาและทำให้เขาตาย

เมืองใดเมืองหนึ่งในเมืองเหล่านี้รักษาชีวิตของเขา

นี่มีความหมายเป็นนัยว่าครอบครัวของผู้ตายนั้นพยายามที่จะแก้แค้น ผู้ชายคนที่ทำให้เขาตายสามารถหนีไปยังเมืองใดเมืองหนึ่งของเมืองเหล่านี้ และประชาชนที่นั่นจะปกป้องเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Deuteronomy 19:6

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

คนที่อาฆาตโลหิต

คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงบุคคลที่ถูกฆ่าตาย "คนอาฆาตโลหิต" คือญาติสนิทของคนนั้นที่ถูกฆ่าตาย คนที่เป็นญาติมีความรับผิดชอบในการลงโทษฆาตกร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เอาชีวิต

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฆ่าอีกคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ด้วยความโกรธที่กำลังพลุ่งขึ้น

ใครบางคนที่มีความโกรธอย่างมากถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับบางสิ่งบางอย่างที่ร้อนและเดือดพล่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโกรธอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำร้ายและฆ่าชายคนนั้น

"และผู้อาฆาตโลหิตทำร้ายและฆ่าคนนั้นที่ได้ฆ่าอีกคนหนึ่ง"

แม้ว่าชายคนนั้นไม่สมควรจะต้องตาย เพราะเขาไม่ได้เกลียดเพื่อนบ้านของเขามาก่อน

"แม้ว่าชายคนนั้นไม่สมควรจะต้องตายเพราะเขาฆ่าคนอื่นตายโดยไม่เจตนาและคนนั้นไม่ได้เป็นศัตรูของเขา และเขาไม่ได้วางแผนเพื่อจะทำร้ายผู้ชายคนนั้น"

Deuteronomy 19:7

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Deuteronomy 19:8

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

ขยายเขตแดนของพวกท่าน

"ประทานดินแดนให้แก่พวกท่านครอบครองมากขึ้น"

ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาแก่บรรดาบรรพบุรุษของพวกท่านให้กระทำ

"ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญากับบรรดาบรรพบุรุษของพวกท่านว่าพระองค์จะทรงกระทำ"

Deuteronomy 19:9

ถ้าพวกท่านถือรักษาพระบัญญัติทั้งหมดเหล่านี้เพื่อกระทำตาม

"ถ้าพวกท่านเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งหมดเหล่านี้"

ดำเนินในทางของพระองค์เสมอ

วิธีที่พระเจ้าทรงต้องการให้บุคคลหนึ่งดำเนินชีวิตหรือประพฤตินั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นหนทางหรือถนนของพระยาห์เวห์ บุคคลที่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขากำลังเดินอยู่บนหนทางหรือบนถนนของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระองค์เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกท่านต้องเพิ่มเมืองทั้งสามเมืองเพื่อพวกท่านเอง

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกท่านต้องเลือกเมืองอีกสามเมืองเพื่อให้บุคคลนั้นไปหลบซ่อนถ้าหากเขาได้ฆ่าใครบางคนโดยไม่เจตนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

นอกเหนือจากสามเมืองเหล่านี้

"เพิ่มจากสามเมืองที่พวกท่านได้สร้างไว้แล้วนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Deuteronomy 19:10

จงทำสิ่งนี้เพื่อโลหิตที่ไม่มีผิดจะไม่หลั่งออก

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งนี้เพื่อว่าสมาชิกของครอบครัวนั้นจะไม่ฆ่าบุคคลที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โลหิตที่ไม่มีผิดจะไม่หลั่งออก

คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงชีวิตของบุคคลนั้น การหลั่งโลหิตหมายถึงฆ่าบุคคลหนึ่ง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ในท่ามกลางดินแดน

"ในดินแดนนั้น" หรือ "ในอาณาเขตนั้น"

พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้พวกท่านเพื่อเป็นมรดก

ดินแดนที่พระยาห์เวห์กำลังประทานให้แก่ประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวเหมืนกับว่าเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อจะไม่มีความผิดเนื่องจากโลหิตตกอยู่บนพวกท่าน

การที่ประชาชนอิสราเอลมีความผิดเนื่องจากการตายของบุคคลหนึ่งเพราะพวกเขาไม่ได้สร้างเมืองหนึ่งที่คนนั้นจะไปหลบซ่อนให้ปลอดภัยจาก "ผู้อาฆาตโลหิต" นั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความผิดเนื่องจากการตายของคนนั้นตกอยู่เหนือพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความผิดเนื่องจากโลหิต

คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงชีวิตหนึ่ง และ "ความผิดเนื่องจากโลหิต" หมายถึงความผิดที่ใครบางคนมีเพราะการฆ่าคนไร้ความผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ตกอยู่บนพวกท่าน

วลีนี้หมายความว่าถ้าหากมีสมาชิกของครอบครัวหนึ่งที่ฆ่าคนที่ไร้ความผิดแล้ว ประชาชนอิสราเอลทั้งหมดจะมีความผิดเพราะยอมปล่อยให้เรื่องนี้เกิดขึ้น

Deuteronomy 19:11

เพื่อนบ้านของเขา

คำว่า "เพื่อนบ้าน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั่วไป

ซุ่มคอยดักเขา

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนตัวและดักรอเพื่อฆ่าเขา" หรือ "วางแผนเพื่อฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ลุกขึ้นทำร้ายเขา

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ทำให้เขาบาดเจ็บจนถึงตาย

"ทำร้ายเขาเพื่อให้เขาตาย" หรือ "และฆ่าเขา"

Deuteronomy 19:12

ต้องส่งตัวและนำเขากลับมาจากที่นั่น

"ต้องส่งใครบางคนไปจับตัวและนำเขากลับมายังเมืองที่เขาหนีไปนั้น"

มอบเขาคืนให้

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบเขาให้กับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ให้กับญาติที่มีความรับผิดชอบต่อเขา

คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงสิทธิอำนาจของใครบางคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้กับสิทธิอำนาจของญาติที่มีความรับผิดชอบต่อเขา" หรือ "แก่ญาติที่มีความรับผิดชอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ญาติที่มีความรับผิดชอบ

นี่คือญาติของบุคคลที่ถูกฆ่าตาย ญาติคนนี้มีความรับผิดชอบในการลงโทษฆาตกร

เพื่อว่าเขาจะถูกฆ่าตาย

"ฆาตกรอาจตาย" หรือ "ญาติที่รับผิดชอบอาจประหารฆาตรกรนั้น"

Deuteronomy 19:13

ดวงตาของพวกท่านต้องไม่แสดงความสงสารแก่เขา

"ดวงตาของพวกท่าน" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าแสดงความเมตตาแก่เขา" หรือ "อย่ารู้สึกเห็นใจเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พวกท่านต้องกำจัดผู้ที่จงใจฆ่าคนตายออกไปจากอิสราเอล

คำว่า "จงใจฆ่าคนตาย" ในที่นี้แทนถึงความผิดของคนที่ฆ่าคนที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องประหารฆาตกรคนนั้นเพื่อว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่ต้องมีความผิดเนื่องจากการตายของคนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จากอิสราเอล

คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Deuteronomy 19:14

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

พวกท่านต้องไม่ย้ายหลักเขตของเพื่อนบ้านของพวกท่าน

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ยึดดินแดนไปจากเพื่อนบ้านของพวกท่านโดยการย้ายหลักเขตของดินแดนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตั้งในสถานที่

"ที่พวกบรรพบุรุษของพวกท่านได้ตั้งเอาไว้"

เป็นเวลานานมาแล้ว

โมเสสหมายถึงเมื่อประชาชนได้อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นเป็นเวลานาน พวกเขาไม่สมควรย้ายหลักเขตที่บรรพบุรุษของพวกเขาตั้งไว้เมื่อพวกเขายึดดินแดนครั้งแรก

ในมรดกที่พวกท่านจะได้รับ ในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังจะประทานให้พวกท่านยึดครอง

การที่พระยาห์เวห์ได้ประทานดินแดนให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขากำลังได้รับดินแดนเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังประทานให้แก่พวกท่านครอบครองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:15

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

พยานปากเดียว

"พยานคนเดียว" หรือ "พยานแต่ผู้เดียว"

ต้องไม่ลุกขึ้นปรักปรำชายคนใด

คำว่า "ลุกขึ้น" หมายถึงยืนขึ้นในศาลและพูดฟ้องร้องใครบางคนต่อผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่พูดกับผู้พิพากษาเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายบางสิ่งที่ชายคนหนึ่งกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ในเรื่องใดๆ ที่เขาทำบาป

"ในเวลาใดๆ ที่ชายคนหนึ่งได้ทำสิ่งเลวร้ายบางอย่าง"

โดยพยานสองปาก หรือพยานสามปาก

คำว่า "ปาก" ในที่นี้แทนถึงสิ่งที่พยานทั้งหลายกล่าว นี่ให้ความหมายเป็นนัยว่าจะต้องมีพยานอย่างน้อยสองหรือสามคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคำพยานอย่างน้อยจากสองหรือสามคน" หรือ "ขึ้นอยู่กับสิ่งที่คนสองหรือสามคนกล่าวว่าเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จะต้องได้รับการยืนยัน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะต้องยืนยันว่าผู้ชายคนนั้นมีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Deuteronomy 19:16

สมมุติว่า

"เมื่อ" หรือ "ถ้า"

พยานที่ไม่ชอบธรรม

"พยานคนหนึ่งที่ตั้งใจทำอันตรายใครบางคน"

ลุกขึ้นปรักปรำชายคนใดเพื่อพิสูจน์ถึงการกระทำผิดของเขา

คำว่า "ลุกขึ้น" ในที่นี้หมายถึงยืนขึ้นในศาลและพูดฟ้องร้องใครบางคนต่อผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกผู้พิพากษาว่าผู้ชายคนนั้นทำบาปเพื่อจะทำให้ผู้ชายคนนั้นลำบาก" หรือ "บอกกับผู้พิพากษาว่าผู้ชายคนนั้นทำบาป เพื่อผู้พิพากษาจะลงโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 19:17

ข้อมูลทั่วไป

โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล

คนที่กำลังมีข้อพิพาทต่อกันนั้น

"คนที่ไม่ลงรอยกันนั้น"

จะต้องยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ต่อหน้าปุโรหิตทั้งหลายและผู้พิพากษาทั้งหลาย

นี่หมายถึงทั้งสองบุคคลต้องไปที่สถานศักดิ์สิทธิ์ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ ที่สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่พวกปุโรหิตและผู้พิพากษาที่มีสิทธิอำนาจในการตัดสินทางกฎหมายเพื่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ต่อหน้าปุโรหิตทั้งหลายและผู้พิพากษาทั้งหลาย

วลี "ยืนอยู่ต่อพระพักตร์" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง ประโยคนี้หมายถึงไปหาใครบางคนที่มีสิทธิอำนาจและยอมให้เขาตัดสินใจทางกฎหมายเกี่ยวกับเรื่องหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Deuteronomy 19:18

ผู้พิพากษาทั้งหลายต้องทำการไต่สวนอย่างละเอียด

"ผู้พิพากษาทั้งหลายต้องทำงานอย่างหนักเพื่อตัดสินว่าอะไรได้เกิดขึ้น"

Deuteronomy 19:19

ดังนั้นสิ่งที่พวกท่านต้องกระทำแก่เขาคือ ทำในสิ่งที่เขาปรารถนากระทำต่อพี่น้องของเขา

"แล้วพวกท่านต้องลงโทษพยานเท็จด้วยวิธีการอย่างเดียวกันอย่างที่เขาต้องการลงโทษผู้ชายคนอื่น"

พวกท่านจะกำจัดคนชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน

คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะกำจัดการกระทำที่ชั่วออกไปจากท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Deuteronomy 19:20

แล้วบรรดาคนเหล่านั้นที่เหลืออยู่

"เมื่อพวกท่านลงโทษพยานเท็จ ประชาชนที่เหลืออยู่"

จะได้ยินและเกรงกลัว

ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้ยินเกี่ยวกับการลงโทษและเกรงกลัวที่จะถูกลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ไม่มีการทำสิ่งชั่วร้ายในท่ามกลางพวกท่านอีก

"ไม่ทำบางสิ่งที่ชั่วแบบนั้นเลย"

Deuteronomy 19:21

ดวงตาของพวกท่านต้องไม่แสดงความสงสาร

คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่สงสารพวกเขา" หรือ "พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ชีวิตต้องแลกด้วยชีวิต...เท้าแทนเท้า

วลีต่างๆ ในที่นี้สั้นกระชับเพราะความหมายเป็นที่เข้าใจได้ มีความหมายว่าประชาชนต้องลงโทษบุคคลหนึ่งด้วยวิธีการอย่างเดียวกันกับที่เขาได้ทำร้ายอีกคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)