ในฐานะปุโรหิตที่เลือกสรรของพระยาห์เวห์ ปุโรหิตต้องไว้วางใจพระยาห์เวห์สำหรับการจัดเตรียมเพื่อพวกเขา พระองค์ทรงจัดเตรียมเพื่อพวกเขาผ่านทางชนอิสราเอลที่เหลือ พระยาห์เวห์ทรงเป็นมรดกของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit)
บทนี้เป็นหนึ่งในคำเผยพระวจนะแรกเกี่ยวกับพระสัญญา คือพระเมสสิยาห์ผู้ที่จะเสด็จมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
โมเสสยังคงบอกกับประชาชนเกี่ยวกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ต้องการให้พวกเขาทำ
การที่คนเลวีไม่ได้รับดินแดนใดๆ จากพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาจะไม่ได้รับมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ครอบครองดินแดนใดๆ ของประชาชน" หรือ "จะไม่ได้รับดินแดนใดๆ ที่ชนอิสราเอลจะได้ครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่มีส่วน" หรือ "ไม่ได้ร่วมรับ"
"ท่ามกลางเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอล" หรือ "ท่ามกลางชนอิสราเอลคนอื่นๆ"
โมเสสพูดถึงเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับโดยการรับใช้พระยาห์เวห์ในฐานะปุโรหิตเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบางสิ่งบางอย่างที่พวกเขาจะได้รับเป็นมรดก ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 10:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนสิ่งเหล่านั้นแต่พวกเขาจะได้พระยาห์เวห์" หรือ "แทนที่สิ่งเหล่านั้น พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้พวกเขาปรนนิบัติพระองค์และพระองค์จะทรงจัดเตรียมเพื่อพวกเขาผ่านการปรนนิบัตินั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อวัยวะเหล่านี้คือกระเพาะและลำไส้
"พวกท่านต้องมอบให้แก่ปุโรหิต"
คำว่า "เขา" ในที่นี้แทนถึงคนเลวีทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "พระนามของพระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์เองและหมายถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นผู้รับใช้ที่พิเศษของพระองค์" หรือ "เพื่อปรนนิบัติในฐานะผู้แทนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เขา" ในที่นี้แทนถึงคนเลวีทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีและเชื้อสายของพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาอย่างแรงกล้า" หรือ "ต้องการอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์และสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเขาต้องปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาในฐานะปุโรหิตคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่ปรนนิบัติในสถานที่อันศักดิ์สิทธิ์ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์"
นี่คือสิ่งที่ปุโรหิตจะได้รับเป็นมรดกจากบิดาของเขา
คำว่า "เข้ามา" ในที่นี้สามารถแปลเป็น "ได้ไป" หรือ "ได้เข้าไปใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
พระเจ้าทรงเกลียดการกระทำที่เป็นการกบฎของประชาชนที่เป็นชนชาติต่างๆ ล้อมรอบ พระองค์ทรงถือว่าพวกเขาชั่วร้าย คำว่า "ชนชาติต่างๆ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ทำสิ่งที่ชั่วร้ายที่พวกประชาชนในชนชาติอื่นๆ ทำกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่มีคนใดในท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งหมดนี้คือวิธีการใช้เวทย์มนต์ในรูปแบบต่างๆ พระเจ้าทรงห้ามไม่ให้ใช้เวทย์มนต์ทุกรูปแบบ ถ้าหากท่านไม่มีคำสำหรับการกระทำทั้งหมดเหล่านี้ ท่านสามารถใช้คำทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดที่ใช้เวทย์มนต์เพื่อพยายามค้นหาคำตอบสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต เพื่อทำให้หลงใหล"
คนที่อ่านรูปร่างและตัวเลขต่างๆ ที่ปรากฎในถ้วยใบหนึ่งและคนที่ทำนายอนาคตจากสิ่งที่พวกเขาสามารถมองเห็นนั้น
วลีทั้งหมดนี้ใช้กับคนที่ใช้เวทย์มนต์ในรูปแบบต่างๆ พระเจ้าทรงห้ามไม่ให้ใช้เวทย์มนต์ทุกรูปแบบ ถ้าหากท่านไม่มีคำสำหรับคนทุกรูปแบบเหล่านี้ ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลใดที่ใช้เวทย์มนต์เพื่อทำให้หลงใหล หรือเพื่อสื่อสารวิญญาณของคนตาย"
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันอยู่แล้ว
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ชนชาติต่างๆ" ในที่นี้หมายถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกประชาชนเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ชนชาติต่างๆ เหล่านี้ที่พวกท่านจะยึดดินแดนจากพวกเขา"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
การที่พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งบุคคลหนึ่งให้เป็นผู้เผยพระวจนะถูกกล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงยกชูบุคคลนั้นขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จากพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน"
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลที่ภูเขาโฮเรบเมื่อประมาณ 40 ปีก่อนหน้า
"ในวันที่พวกท่านรวมตัวกันที่โฮเรบ"
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันแห่งการชุมนุมนั้นเมื่อพวกท่านพูดว่าพวกท่านไม่ต้องการได้ยินพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่าน หรือไม่อยากเห็นความยิ่งใหญ่ของพระองค์อีกต่อไป เพราะพวกท่านกลัวว่าพวกท่านจะตาย" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกแทนด้วย "พระสุรเสียง" ของพระองค์เพื่อเป็นการเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้เราต้องฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราตรัสอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การที่พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งบุคคลหนึ่งเพื่อให้เป็นผู้เผยพระวจนะถูกกล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์จะยกชูบุคคลนั้นขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จากท่ามกลางพี่น้องอิสราเอลของพวกเขา"
การที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้เผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องพูดนั้นถูกกล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์จะใส่ถ้อยคำต่างๆ ในปากของผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กล่าวกับประชาชนอิสราเอล"
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์และสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ฟังเขาเมื่อเขากล่าวถ้อยคำของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะให้เขารับผิดชอบ" หรือ "เราจะลงโทษเขา" คำว่า "เขา" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป
"ผู้ที่กล้าพูดถ้อยคำ" หรือ "ผู้ที่หยิ่งมากพอที่จะกล่าวถ้อยคำ"
คำว่า "นามของเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์เองและสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเรา" หรือ "ด้วยสิทธิอำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ข้อความหนึ่ง"
คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงพระอื่นๆ หรือสิทธิอำนาจของพระเหล่านั้น นี่มีความหมายว่าผู้เผยพระวจนะคนนั้นอ้างว่าพระเทียมเท็จต่างๆ ได้บอกเขาให้พูดถ้อยคำใดถ้อยคำหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านถามตัวเอง" หรือ "พวกท่านต้องพูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเราจะรู้ได้อย่างไรว่าถ้อยคำนั้นที่ผู้เผยพระวจนะกล่าวมาจากพระยาห์เวห์?" คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป
คำว่า "นามของพระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์เองและสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะกล่าวอ้างแทนเรา" หรือ "ผู้เผยพระวจนะกล่าวอ้างด้วยสิทธิอำนาจของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวถ้อยคำนี้โดยไม่ได้รับสิทธิอำนาจจากเรา"