ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ การที่บุคคลหนึ่งจะได้รับโทษเนื่องจากมีพยานหนึ่งคนย่อมถือว่าเป็นเรื่องสามัญธรรมดา โดยเฉพาะถ้าหากคนนั้นเป็นคนสำคัญ กฎหมายต่างๆ ในบทนี้มีไว้เพื่อปกป้องประชาชน โดยเฉพาะคนยากจนที่จำเป็นต้องมีพยานจำนวนมาก การทำเช่นนี้ย่อมก่อให้เกิดความยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
อิสราเอลไม่มีกษัตริย์เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา การรู้ถึงลักษณะนิสัยบาปของประชาชน พระยาห์เวห์ทรงคาดการณ์ได้ล่วงหน้าว่าสักวันหนึ่งพวกเขาจะต้องร้องขอให้มีกษัตริย์ ด้วยเหตุนี้ เนื้อหาในตอนนี้จึงให้คำบัญชาต่างๆ เกี่ยวกับกษัตริย์โดยเป็นการพยากรณ์ล่วงหน้า พวกเขาไม่ได้รับอนุญาตให้สะสมรถรบเพราะพวกรถรบเป็นสัญญาณของอำนาจทางโลกและกษัตริย์นั้นจะต้องไว้วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ที่มีตำหนิ" หรือ "ที่มีบางสิ่งผิดปกติ" สัตว์นั้นจะต้องสมบูรณ์ครบถ้วนและไม่พิการใดๆ ทั้งสิ้น
"นั่นจะเป็นที่น่าชิงชังสำหรับพระยาห์เวห์"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านพบใครบางคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยอยู่ในเมืองหนึ่งของเมืองทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์แทนถึงการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านคิดว่าสิ่งนั้นชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่เชื่อฟังพันธสัญญาของพระองค์"
"สิ่งใดที่เป็นกองทัพของฟ้าสวรรค์" เป็นวลีที่อ้างอิงถึงบรรดาดวงสว่างต่างๆ ที่เรามองเห็นในท้องฟ้า ประกอบไปด้วยดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาวต่างๆ สิ่งเหล่านี้ถูกเรียกว่าบริวารเพราะพวกมันมีจำนวนมากมายเหมือนกับกองทัพที่มีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ จำนวนมหาศาลในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบางคนบอกพวกท่านเกี่ยวกับการกระทำที่ไม่เชื่อฟังนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไต่ถาม" สามารถทำให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไต่ถามอย่างละเอียดเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "ปาก" ในที่นี้แทนถึงคำพยานของผู้ที่เป็นพยาน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพยานสองหรือสามคนได้พูดต่อต้านบุคคลนั้นแล้วพวกท่านต้องประหารเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ปาก" ในที่นี้แทนถึงคำพยานของผู้ที่เป็นพยาน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพยานสองหรือสามคนได้พูดต่อต้านบุคคลนั้นแล้วพวกท่านต้องประหารเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "มือ" ใช้แทนสำหรับผู้ที่เป็นพยานทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นพยานต้องเป็นคนแรกที่เอาหินขว้าง จากนั้นประชาชนอื่นๆ จึงจะประหารชีวิตบุคคลนั้นโดยการขว้างหินใส่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ความชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดบุคคลนี้ที่ทำสิ่งชั่วร้ายนี้ออกไปจากท่ามกลางอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วคนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ถ้าหากมีเรื่องเกิดขึ้น" หรือ "ถ้าหากมีสถานการณ์เกิดขึ้น"
"สิทธิ" คืออำนาจทางกฎหมายของบุคคลหนึ่งในการทำบางสิ่งบางอย่างหรือเพื่อครอบครองบางสิ่งบางอย่าง
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำปรึกษา" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะขอให้พวกเขาให้คำปรึกษาแก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำตัดสิน" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตัดสินคดีนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
บุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังสิ่งที่พวกปุโรหิตและผู้วินิจฉัยได้ตัดสินถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่คนนั้นกำลังตามหลังกฎหมายนั้นในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องเชื่อฟังสิ่งที่ผู้วินิจฉัยและพวกปุโรหิตได้ตัดสินเกี่ยวกับคดีนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บุคคลที่ไม่ทำสิ่งที่ผู้วินิจฉัยและพวกปุโรหิตกล่าวนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขากำลังหันออกไปจากทางที่ถูกต้อง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเชื่อฟังสิ่งใดที่พวกเขาบอกกับพวกท่าน" หรือ "ทำทุกสิ่งที่พวกเขากล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"และไม่เชื่อฟังปุโรหิต...หรือไม่เชื่อฟังผู้พิพากษา"
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งชั่วร้ายนี้ออกไปจากท่ามกลางอิสราเอล" หรือ "พวกท่านต้องประหารคนชั่วนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้ให้ความหมายเป็นนัยว่าเมื่อประชาชนได้ยินเกี่ยวกับคนที่ถูกประหารเพราะการกระทำที่จองหอง พวกเขาจะกลัวและไม่ทำตัวจองหองแบบนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "มาถึง" สามารถแปลให้เป็น "ไปยัง" หรือ "เข้าไปใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกท่านตัดสินใจว่าพวกท่านต้องการมีกษัตริย์องค์หนึ่งเหมือนกับประชาชนของชนชาติอื่นๆ ที่อยู่ล้อมรอบพวกท่านมีนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
โมเสสพูดในมุมของประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว การแปลจะดูเป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าหากใช้คำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งกษัตริย์ปกครองเหนือพวกเรา...อยู่ล้อมรอบพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
การให้สิทธิอำนาจแก่ใครบางคนเพื่อปกครองในฐานะกษัตริย์ในอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนกำลังตั้งบุคคลนั้นในตำแหน่งที่อยู่เหนือพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกชนชาติที่อยู่ล้อมรอบ"
คำว่า "ชนชาติ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนหนึ่งจากพวกพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน"
วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองวลีอ้างอิงถึงบุคคลหนึ่งที่ไม่ได้เป็นคนอิสราเอล พระยาห์เวห์ทรงกำลังเน้นว่าประชาชนอิสราเอลไม่ควรยอมให้คนต่างชาติมาปกครองเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติเหนือพวกท่าน" หรือ "คนที่ไม่ใช่อิสราเอลเหนือพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าพวกท่านต้องไม่หันกลับไปยังอียิปต์อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล กษัตริย์ของอิสราเอลที่แต่งงานกับภรรยาคนต่างชาติและเริ่มต้นนมัสการพระเทียมเท็จอื่นๆ ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่ใจของเขาได้หันออกจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเธอจะไม่ทำเขาหยุดถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์และเริ่มต้นนมัสการพระเทียมเท็จอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้แทนถึงอำนาจและสิทธิอำนาจของบุคคลนั้นในฐานะที่เป็นกษัตริย์ การนั่งบนบัลลังก์หมายถึงการเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขากลายเป็นกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาต้องบันทึกสำเนากฎหมายนี้ในหนังสือม้วนเพื่อตัวของเขาเอง" หรือ 2) "เขาต้องแต่งตั้งใครบางคนให้บันทึกสำเนากฎหมายในหนังสือม้วนแทนเขา"
"จากสำเนากฎหมายที่ปุโรหิตผู้เป็นคนเลวีเก็บรักษาไว้"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่ากษัตริย์ต้องเชื่อฟังกฎหมายของพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ใจของเขา" หมายถึงทั้งบุคคล กษัตริย์ที่มีใจลำพองถูกกล่าวเหมือนกับใจของเขาถูกยกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเขาจะไม่หยิ่งผยอง" หรือ "เพื่อเขาจะไม่คิดว่าเขาดีกว่าพี่น้องอิสราเอลของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
กษัตริย์ที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่หันออกจากทางที่ถูกต้อง ประโยคนี้สามารทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเขาจะได้ไม่ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระบัญญัติใดๆ" หรือ "เพื่อว่าเขาจะเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบของการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลวลี "วันเวลายืนยาว" นี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสามารถมีชีวิตยืนยาวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)