ในบทนี้เป็นการทบทวนคำบัญชาที่เจาะจงเกี่ยวกับการเฉลิมฉลองปัสกา สิ่งนี้ทำให้คิดถึงปัสกาในอียิปต์ซึ่งเป็นเหตุการณ์สำคัญที่เป็นรากฐานของชนชาติอิสราเอล มีเทศกาลอื่นๆ ที่สำคัญอีกหลายเทศกาลที่ได้รับการอธิบายเอาไว้ในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
ในฐานะชนชาติที่ได้รับการเลือกสรรของพระยาห์เวห์ ดังนั้นจึงต้องมีความยุติธรรมในอิสราเอล พระยาห์เวห์ต้องเป็นพระเจ้าองค์เดียวในอิสราเอลด้วยเช่นกัน พระองค์ผู้เดียวที่จะต้องได้รับการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
นี่คือเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู เดือนนี้มีความสำคัญเมื่อพระเจ้าได้ทรงนำประชาชนอิสราเอลออกจากอียิปต์ ซึ่งตรงกับช่วงปลายเดือนมีนาคมและต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การ "ถือรักษาปัสกา" แสดงให้เห็นว่าพวกเขาจะเฉลิมฉลองและรับประทานอาหารมื้อปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฉลิมฉลองมื้อปัสกา" หรือ "รับประทานมื้อปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ปัสกา" ในที่นี้แทนถึงสัตว์ที่ใช้ถวายเป็นเครื่องบูชาสำหรับการเฉลิมฉลองปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับปัสกาพวกท่านจะถวายเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เครื่องบูชานั้น" หมายถึงสัตว์ที่พวกเขาจะถวายเป็นเครื่องบูชาและรับประทาน
"7 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อของขนมปังที่ไม่ได้ใส่เชื้อ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังนี้จะทำให้พวกท่านระลึกถึงความทุกข์ยากอย่างมากของพวกท่านเมื่ออยู่ในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนต้องออกจากอียิปต์อย่างรวดเร็วจึงทำให้พวกเขาไม่มีเวลามากพอเพื่อจะทำขนมปังที่ใส่เชื้อ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากดินแดนอียิปต์อย่างรีบเร่งจนพวกท่านไม่มีเวลาทำขนมปังที่ใส่เชื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทำสิ่งนี้ตราบเท่าที่พวกท่านมีชีวิตอยู่"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่มีเชื้อขนมปังใดๆ ในท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ภายในอาณาเขตทั้งหมดของพวกท่าน" หรือ "ในดินแดนทั้งหมดของพวกท่าน"
คำว่า "แรก" ในที่นี้เป็นลำดับตัวเลขสำหรับหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
คำว่า "ปัสกา" ในที่นี้แทนถึงสัตว์ที่จะถูกถวายเป็นเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่ถวายสัตวบูชาสำหรับปัสกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองใดๆ ของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ยามเย็น"
"พวกท่านต้องเอามาทำเป็นอาหาร"
"6 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ที่เจ็ด" เป็นลำดับตัวเลขของเจ็ด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"การประชุมพิเศษร่วมกัน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"นับไปให้ครบ 7 สัปดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลี "เอาเคียวเกี่ยวต้นข้าว" เป็นวิธีการพูดถึงช่วงเวลาเริ่มต้นเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเวลานั้นที่พวกท่านเริ่มต้นเก็บเกี่ยวข้าว" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อุปกรณ์อย่างหนึ่งที่มีใบมีดโค้งยาวเอาไว้สำหรับตัดหญ้า ต้นข้าว และเถาองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านจะถวายของถวายตามสมัครใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ตามการเก็บเกี่ยวที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้ประทานให้แก่พวกท่าน" นี่หมายความว่าประชาชนจะถวายให้ตามปริมาณการเก็บเกี่ยวของพวกเขาในปีนั้น
ทั้งหมดนี้ไม่ได้อ้างอิงถึงบุคคลใดอย่างเจาะจง แต่หมายถึงบุคคลทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายทั้งหลายของพวกท่าน บุตรหญิงทั้งหลายของพวกท่าน พวกคนรับใช้ชายหญิงของพวกท่าน และคนเลวี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งหมดนี้หมายถึงบุคคลทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติทั้งหมด ลูกกำพร้า และหญิงม่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คนเหล่านี้คือบรรดาบุตรที่พ่อแม่เสียชีวิตทั้งคู่และพวกเขาไม่มีญาติเลี้ยงดู
นี่หมายถึงผู้หญิงคนหนึ่งที่สามีตายและเธอไม่มีบุตรที่เอาใจใส่ดูแลเธอยามแก่เฒ่า
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่ออื่นๆ ของเทศกาลนี้คือ "เทศกาลพลับพลา" "เทศกาลอยู่เพิง" และ "เทศกาลเก็บพืชผล" ในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว พวกชาวนาจะตั้งที่กำบังชั่วคราวในทุ่งนา เทศกาลนี้เกิดขึ้นหลังจากการเก็บเกี่ยวครั้งสุดท้ายของปี
"7 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เทศกาลที่กำบัง"
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทุกอย่างที่พวกท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พวกผู้หญิงได้รับอนุญาตให้เข้ามาได้ แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้เรียกร้องให้พวกเธอเข้ามา พวกผู้ชายสามารถเป็นตัวแทนของครอบครัวทั้งหมดของพวกเขาได้
"ต้องมาและยืนในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์"
"พวกเขาจะไม่มาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์โดยปราศจากของถวาย" วลีที่ปฏิเสธทั้งสองวลีนี้เมื่อนำมาใช้ด้วยกันให้ความหมายในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่มาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์ต้องนำของถวายมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"พวกท่านต้องแต่งตั้งผู้พิพากษา" หรือ "พวกท่านต้องเลือกผู้พิพากษา"
คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองทั้งหมดของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเลือกพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พิพากษาประชาชนด้วยความยุติธรรม"
โมเสสพูดถึงความยุติธรรมว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพที่คนซึ่งมีกำลังเข้มแข็งสามารถใช้ความรุนแรงกระชากไปจากคนอ่อนแอคนหนึ่งได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า ภาษาของท่านอาจมีคำที่ให้ความหมายว่า "ใช้กำลังบังคับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่พิพากษาอย่างอยุติธรรม" หรือ "พวกท่านต้องตัดสินอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่จะได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้พิพากษาหรือข้าราชการทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การรับสินบนถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับสินบนนั้นทำให้ประชาชนเสื่อมทราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะแม้คนมีปัญญาแต่ยอมรับสินบนก็จะกลายเป็นคนตาบอด และแม้คนชอบธรรมที่ยอมรับสินบนก็จะพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนมีปัญญาที่ยอมรับสินบนเพื่อเขาจะไม่กล่าวต่อต้านบางสิ่งที่ชั่วร้ายถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขากลายเป็นคนตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนมีปัญญา" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่มีปัญญา" หรือ "ผู้คนที่มีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ชอบธรรม" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนชอบธรรมพูดโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ความยุติธรรมถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่กำลังเดิน บุคคลหนึ่งที่กำลังทำสิ่งที่ยุติธรรมและเที่ยงตรงถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเขากำลังติดตามความยุติธรรมอย่างใกล้ชิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่ยุติธรรมเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การรับดินแดนที่พระเจ้าประทานให้กับประชาชนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนกำลังได้รับมรดกที่เป็นดินแดนจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลี "ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านเกลียดชัง" เป็นการให้ข้อมูลมากขึ้นเกี่ยวกับเสาหินศักดิ์สิทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาหินศักดิ์สิทธิ์ใดๆ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านเกลียดชังสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
วลีนี้หมายถึงเสาทั้งหลายที่พวกรูปเคารพใช้เพื่อนมัสการพวกพระเทียมเท็จ