เนื้อหาในบทนี้เกี่ยวกับการให้คำสั่งต่างๆ ที่จำเป็นต่อการยกหนี้ให้กับเพื่อนร่วมชาติของพวกเขา วิธีการนี้ช่วยป้องกันไม่ให้ประชาชนติดกับดักอยู่ในความยากจนของพวกเขา
ในฐานะชนชาติเลือกสรรของพระยาห์เวห์ ในอิสราเอลจะต้องมีความยุติธรรม ในบทนี้ได้ให้คำสั่งต่างๆ ที่ส่งเสริมความยุติธรรมโดยการปกป้องคนยากจน คนรับใช้ และทาสทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"7 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ยกหนี้ทุกสิ่งที่ประชาชนติดค้างพวกท่าน"
"นี่คือวิธีการยกเลิกหนี้สินต่างๆ"
บุคคลหนึ่งที่ให้ยืมคนอื่นยืมเงิน
คำว่า "เพื่อนบ้าน" และ "พี่น้อง" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดที่พวกเขามีกับเพื่อนอิสราเอลด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนอิสราเอลของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงประสงค์ให้พวกท่านยกเลิกหนี้สิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่เอากลับคืนมา" หรือ "พวกท่านต้องไม่เรียกร้องการจ่ายคืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ยากจน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนยากจน" หรือ "ไม่มีใครที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีนี้หมายถึงดินแดนคานาอัน
ดินแดนที่พระยาห์เวห์กำลังจะประทานให้กับประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นมรดกที่พระยาห์เวห์กำลังมอบให้กับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำใช้แทนคำว่า "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกท่านเอาใจใส่ที่จะเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เงิน" เป็นคำที่นำมาใช้ได้ ท่านสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะให้ยืมเงิน...พวกท่านจะไม่ยืมเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ชนชาติต่างๆ" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนของชนชาติต่างๆ มากมาย...เหนือประชาชนของชนชาติต่างๆ มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ปกครองเหนือ" ในที่นี้หมายถึงเหนือกว่าทางด้านการเงิน ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับประโยคก่อนหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากมีคนหนึ่งที่ยากจน"
"คนที่เป็นพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน"
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การเป็นคนดื้อด้านถูกกล่าวเหมือนกับบุคคลนั้นมีใจที่แข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ดื้อด้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลที่ปฏิเสธต่อการช่วยเหลือคนยากจนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเก็บมือของเขาเพื่อคนยากจนจะไม่ได้รับอะไรจากเขาเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือปฏิเสธที่จะช่วยเหลือพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลที่ช่วยเหลือคนยากจนคนหนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังยื่นมือของเขาออกเพื่อช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้าต้องช่วยเหลือเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้หมายถึงจิตใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความคิดชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้ให้ความหมายเป็นนัยว่า เนื่องจากปีแห่งการปลดปล่อยจะเกิดขึ้นอีกไม่นาน บุคคลนั้นจึงมีความคิดว่าไม่อยากจะช่วยคนยากจนเพราะดูเหมือนคนยากจนนั้นจะไม่จ่ายคืนให้กับเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ที่เจ็ด" เป็นลำดับตัวเลขของเจ็ด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ปีแห่งการยกเลิกหนี้สิน"
บางสิ่งที่จะเกิดขึ้นอีกไม่นานถูกกล่าวเหมือนกับเป็นสิ่งหนึ่งที่ใกล้เข้ามาในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดขึ้นอีกไม่นาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อว่าพวกท่านจะไม่ดื้อดึงและปฏิเสธที่จะให้สิ่งใดๆ แก่พี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน"
"ร้องตะโกนขอการช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์"
"พระยาห์เวห์จะทรงถือว่าสิ่งที่พวกท่านได้ทำนั้นเป็นความบาป"
คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรเสียใจกับสิ่งนั้น" หรือ "พวกท่านควรมีความสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
วลี "ที่มือของพวกท่านกระทำ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและแทนถึงการงานที่เขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่ท่านทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะจะมีคนยากจนอยู่ในดินแดนนี้เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "ยากจน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากคนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าบัญชาให้พวกท่านยื่นมือของพวกท่านช่วยเหลือ...ในดินแดนของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotesและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
บุคคลที่เต็มใจช่วยเหลือใครบางคนถูกกล่าวเหมือนกับว่ามือของเขาเปิดออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยพี่น้องอิสราเอลของพวกท่าน คนเหล่านั้นที่ขัดสน และคนเหล่านั้นที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ขัดสน" และ "ยากจน" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าคนเหล่านี้คือประชาชนที่ไม่สามารถช่วยตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยพี่น้องอิสราเอลของพวกท่านผู้ที่ไม่สามารถช่วยตัวเองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอลคนหนึ่งทั้งชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพี่น้องอิสราเอลคนหนึ่ง" หรือ "ถ้าพี่น้องชาวฮีบรูคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ถ้าบุคคลหนึ่งไม่สามารถจ่ายหนี้ของพวกเขาได้ บางครั้งพวกเขาจะขายตัวเองไปเป็นทาสเพื่อเป็นการชดใช้หนี้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายตัวของพวกเขาเองให้กับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"6 ปี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"ปีที่ 7" คำว่า "ที่เจ็ด" นี้เป็นลำดับเลขสำหรับเจ็ด (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
บุคคลหนึ่งที่ไม่มีทรัพย์สมบัติสำหรับตัวเองและครอบครัวของเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่ามือของเขาว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่ปล่อยเขาจากไปโดยไม่มีสิ่งใดให้กับตัวของเขาเองและให้กับครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ให้แก่เขาด้วยใจกว้างขวาง"
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้รวมถึงบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขาที่เคยเป็นทาสหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกว่าประชาชนของพวกท่านเคยเป็นทาสมาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้จ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนของพระองค์จากการเป็นทาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองอยู่ในประโยคหลัก ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาพูดกับพวกท่านว่าเขาจะไม่จากพวกท่านไปที่ไหน" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้แทนถึงครอบครัวของบุคคลนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"แล้วพวกท่านจะเอาศีรษะของเขาไว้ใกล้วงกบประตูไม้ในบ้านของพวกท่าน จากนั้นให้เอาเหล็กปลายแหลมแทงที่ใบหูส่วนล่างของเขาทะลุเข้าไปในไม้นั้น"
ของปลายแหลมมีคมอย่างหนึ่งที่เอาไว้เจาะรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"จนจบชีวิตของเขา" หรือ "จนเขาตาย"
นี่หมายความว่าพวกเขาต้องไม่โกรธเคืองเมื่อพวกเขาปล่อยให้ใครบางคนไปเป็นอิสระ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพอใจเมื่อพวกท่านปล่อยให้พวกเขาเป็นอิสระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นี่หมายความว่าเจ้าของต้องจ่ายเงินให้กับทาสคนนี้ที่ทำงานมากกว่าจ่ายให้กับคนที่เขาจ้างมาทำงาน
นี่คือคนที่ทำงานเพื่อได้ค่าจ้าง
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ตัดขนปุยหรือขนที่ยาวของสัตว์
"ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์
"แต่ละปี" หรือ "ทุกปี"
เป็นง่อยขาเป๋หรือพิการทางร่างกาย
คำว่า "ประตูเมือง" แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในชุมชนของพวกท่าน" หรือ "ภายในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บุคคลที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลที่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายที่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สัตว์ทั้งสองชนิดนี้คือสัตว์ป่าที่มีขาเรียวยาวซึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 12:15
"พวกท่านต้องไม่บริโภคเลือดของมัน" พระยาห์เวห์ไม่อนุญาตให้ชนอิสราเอลบริโภคเลือดเพราะเลือดแทนถึงชีวิต (เฉลยธรรมบัญญัติ 12:23)