ประชาชนจำเป็นต้องฟังผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์นอกเสียจากว่าพวกเขาจะส่งเสริมให้ประชาชนนมัสการพระอื่นๆ การลงโทษสำหรับคนใดก็ตามที่นำประชาชนให้นมัสการพระอื่นคือความตาย คำกำชับเหล่านี้ปกป้องการนมัสการพระยาห์เวห์ของอิสราเอลให้บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#purify)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ถ้ามีปรากฎในท่ามกลางพวกท่าน" หรือ "ถ้าใครบางคนในท่ามกลางพวกท่านร้องเรียกที่จะเป็น"
นี่คือใครบางคนที่รับถ้อยคำจากพระเจ้าโดยผ่านทางความฝัน
ถ้อยคำทั้งสองเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและหมายถึงการอัศจรรย์ต่างๆ มากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เกิดขึ้น" หรือ "ปรากฎขึ้น"
ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาบอกพวกท่านให้ปรนนิบัติและนมัสการพระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
การนมัสการพระอื่นๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกเขากำลังตามหลังหรือติดตามพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเราติดตามพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "พระอื่นๆ ที่พวกท่านไม่รู้จัก" หมายถึงพระทั้งหลายที่พวกประชาชนอื่นๆ นมัสการ ชนอิสราเอลรู้จักพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ได้ทรงเปิดเผยพระองค์เองให้แก่พวกเขาและพวกเขาได้มีประสบการณ์กับฤทธิ์อำนาจของพระองค์แล้ว
"อย่าฟังสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะคนนั้นพูดหรืออย่าฟังสิ่งที่ผู้ที่ฝันคนนั้นกล่าว"
คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การเชื่อฟังและการนมัสการพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ประชาชนกำลังเดินตามหลังหรือติดตามพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระสุรเสียง" ในที่นี้แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระยาห์เวห์และการพึ่งพาพระองค์อย่างเต็มที่นั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่บุคคลหนึ่งกำลังผูกพันอยู่กับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พึ่งพาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กบฎ" สามารถทำให้อยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้พยายามทำให้พวกท่านกบฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสในอียิปต์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงจ่ายเงินเพื่อไถ่ประชาชนของพระองค์จากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ช่วยกู้พวกท่านออกมาจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เรือนทาส" แทนถึงอียิปต์ซึ่งเป็นสถานที่ที่ประชาชนของพระยาห์เวห์ได้ตกไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วิธีการที่พระเจ้าทรงต้องการให้บุคคลหนึ่งดำเนินชีวิตหรือประพฤติถูกกล่าวเหมือนกับเป็นหนทางหนึ่งหรือถนนสายหนึ่งที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์เดิน บุคคลหนึ่งที่พยายามทำให้ใครบางคนหยุดเชื่อฟังพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นบุคคลที่พยายามทำให้บุคคลอื่นหยุดเดินบนหนทางหรือถนนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้บัญชาเอาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความชั่ว" หมายถึงคนชั่วหรือการกระทำที่ชั่ว คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำนี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดั้งนั้นพวกท่านต้องกำจัดคนที่ทำสิ่งที่ชั่วนี้ออกไปจากท่ามกลางประชาชนอิสราเอล" หรือ "ดังนั้นพวกท่านต้องฆ่าคนชั่วนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
อ้อมอกคือทรวงอกของบุคคลหนึ่ง นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่แสดงถึงการที่เขาเอาเธอมาแนบทรวงอก หมายถึงเขารักและทะนุถนอมเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่พวกท่านรัก" หรือ "ภรรยาที่พวกท่านสวมกอดด้วยความรัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดวงใจ" ในที่นี้แทนถึงชีวิตของบุคคลนั้น มีความหมายว่าบุคคลนั้นเอาใจใส่ดูแลเพื่อนของเขามากเหมือนกับการที่เขาเอาใจใส่ดูแลชีวิตของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนที่รักของพวกท่าน" หรือ "เพื่อนที่พกวท่านรักมากเท่ากับรักตัวของพวกท่านเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือจุดสิ้นสุดของประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองที่อยู่ในประโยคหลักที่เริ่มต้นจากในข้อ 6 ว่า "พวกท่านได้แอบชักชวนโดยกล่าวว่า 'ให้พวกเราไปและนมัสการ...ไม่ว่าพวกท่านหรือบรรพบุรุษทั้งหลายของพวกท่าน..." ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดรองสามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ "พวกท่านแอบชักชวนโดยกล่าวว่าพวกท่านจะไปและนมัสการ...ไม่ว่าพวกท่านหรือบรรพบุรุษทั้งหลายของพวกท่าน...พระใดๆ ของประชาชน...ปลายแผ่นดินโลกอีกด้านหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"ที่อยู่รอบตัวของพวกท่าน"
ในที่นี้อ้างอิงถึงแผ่นดินโลกสองด้านที่ต่างกันอย่างสุดขั้วซึ่งมีความหมายว่า "ทุกที่บนแผ่นดินโลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั่วทั้งแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"อย่าเห็นด้วยกับสิ่งที่เขาต้องการ"
คำว่า "ดวงตาของพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่มองดูเขาด้วยความสงสาร" หรือ "พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกท่านต้องไม่แสดงความเมตตาต่อเขาหรือปิดบังสิ่งที่เขาทำไว้ไม่ให้คนอื่นรู้"
ประโยคนี้หมายความว่าเขาต้องขว้างหินใส่คนทำผิดก่อนเป็นคนแรก คำว่า "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องเป็นคนแรกที่จู่โจมเพื่อฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอื่นๆ จะร่วมกระทำกับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ทำให้พวกท่านหันออกจากพระยาห์เวห์" บุคคลหนึ่งที่พยายามทำให้ใครบางคนหยุดเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนบุคคลนั้นกำลังพยายมทำให้ใครบางคนหันหน้าออกจากพระยาห์เวห์และละทิ้งพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้พยายามทำให้พวกท่านไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เรือนทาส" แทนถึงอียิปต์ที่ประชากรของพระยาห์เวห์ได้เคยตกไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้มีความหมายว่าเมื่อประชาชนได้ยินเกี่ยวกับคนที่ถูกประหาร พวกเขาจะเกรงกลัวและไม่อยากทำสิ่งที่คนนั้นได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
วลี "จากพวกท่าน" หมายความว่าคนชั่วร้ายเหล่านี้เป็นชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในชุมชนต่างๆ ของพวกเขา
ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคหลักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ชักชวนคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกเขาให้ไปและนมัสการพระอื่นๆ ที่พวกเขาไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
บุคคลหนึ่งที่ทำให้ใครบางคนหยุดเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นคนทำให้คนอื่นหันหน้าออกจากพระยาห์เวห์และละทิ้งพระองค์ไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีทั้งหมดเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน โมเสสกำลังเน้นว่าพวกเขาต้องค้นหาอย่างถี่ถ้วนเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นจริงที่เมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนของเมืองนั้นได้กระทำนับว่าเป็นสิ่งที่เลวร้ายจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "คม" ในที่นี้แทนถึงดาบทั้งเล่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ของที่ปล้นมาได้ทั้งหมด" หมายถึงทรัพย์สิ่งของและสมบัติต่างๆ ที่กองทัพหนึ่งได้รวบรวมมาหลังจากชนะสงคราม
"ซากปรักหักพังที่สุมทับกัน"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่มีใครสร้างเมืองนั้นขึ้นมาอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดบางสิ่งและทรงสัญญาว่าจะทำลายมันนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์กำลังแยกวัตถุนั้นไว้จากสิ่งอื่นๆ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องไม่เก็บสิ่งใดๆ ที่พระเจ้าได้บัญชาให้พวกท่านทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นวิธีการพูดถึงการที่บุคคลหนึ่งเก็บของบางสิ่งบางอย่างเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องไม่เก็บ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่พระยาห์เวห์ไม่ทรงกริ้วอีกต่อไปนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความโกรธของพระองค์เป็นวัตถุอย่างหนึ่งและพระยาห์เวห์หันหนีออกจากวัตถุนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงหยุดกริ้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บรรดาบรรพบุรุษ" ในที่นี้หมายถึง ต้นตระกูลหรือบรรพชนทั้งหลาย
คำว่า "พระสุรเสียง" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ถูกต้องตามการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)