บทนี้ยังคงต่อเนื่องพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับโมเสส เหตุผลสำหรับข้อจำกัดต่างๆ เกี่ยวกับอาหารเหล่านี้ก็ยังไม่สามารถเป็นที่เข้าใจได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในทางตะวันออกใกล้สมัยโบราณ เมื่อชนชาติต่างๆ เอาชนะชนชาติอื่นๆ ได้ พวกเขามักจะเอาพระอื่นๆ ของชนชาติที่พวกเขาเอาชนะได้เข้ามาเพิ่มกับพระต่างๆ ที่พวกเขานมัสการอยู่ ไม่ค่อยจะมีการนมัสการพระเจ้าองค์เดียว อิสราเอลจึงเป็นที่รู้จักกันดีว่าเป็นชนชาติที่นมัสการพระยาห์เวห์และพระยาห์เวห์เท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอล
"พวกท่านต้องเชื่อฟัง"
วลี "มีชีวิตอยู่บนโลกนี้" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่านานตราบเท่าที่บุคคลหนึ่งมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานตราบเท่าที่พวกท่านมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พวกท่านต้องทำลาย"
คำว่า "ชนชาติต่างๆ" ในที่นี้แทนถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันอยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่อยู่ในดินแดนที่พวกท่านจะยึดครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอล
"พวกท่านต้องดึงแท่นบูชาต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายเหล่านั้นออกจากกัน" หรือ "พวกท่านต้องทำลายแท่นบูชาต่างๆ ของชนชาติทั้งหลายเหล่านั้น"
"ทำให้แตกเป็นชิ้น" หรือ "แหลกละเอียด"
คำว่า "ชื่อพระเหล่านั้น" ในที่นี้เป็นแทนสำหรับ "การจดจำพระเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพระเหล่านั้นเพื่อจะไม่มีสักคนที่จะจดจำพระเหล่านั้นอีกต่อไป" หรือ "ทำลายสิ่งใดก็ตามที่เป็นตัวแทนของพระเทียมเท็จเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงแต่ละสถานที่ที่ชนชาติทั้งหลายได้นมัสการพระต่างๆ ของพวกเขา
"พวกท่านจะไม่นมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านเหมือนกับที่ชนชาติทั้งหลายเหล่านั้นนมัสการพระต่างๆ ของพวกเขา"
คำว่า "พระนามของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าเอง พระยาห์เวห์จะทรงเลือกสถานที่แห่งหนึ่งที่พระองค์จะประทับอยู่และประชากรของพระองค์จะมานมัสการพระองค์ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกเขาจะไปนมัสการในที่ที่พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยเลือก
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของถวายต่างๆ ที่พวกท่านนำมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ของถวายต่างๆ ของพวกท่านตามคำสาบาน ของถวายต่างๆ ที่ให้ด้วยความเต็มใจ" ทั้งหมดนี้เป็นชนิดของของถวายต่างๆ
พระเจ้าทรงประสงค์ให้ประชาชนถวายสัตว์ตัวผู้ตัวแรกของฝูงให้กับพระองค์
วลีนี้อ้างถึงสถานที่ที่พระยาห์เวห์จะทรงเลือกเพื่อให้บรรดาบุตรหลานของอิสราเอลมานมัสการ
คำว่า "ลงมือกระทำ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและแทนถึงการงานที่เขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่าเริ่งเกี่ยวกับงานทุกอย่างที่พวกท่านได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกท่านจะไม่ทำเหมือนกับที่พวกเรากำลังทำในวันนี้" มีความหมายว่าพวกเขาจะนมัสการในดินแดนแห่งพระสัญญาด้วยวิธีการที่แตกต่างกันกับวิธีที่พวกเขานมัสการในเวลานั้น
สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนกำลังทำสิ่งที่เขาคิดว่าถูกต้อง" หรือ "บัดนี้ทุกคนกำลังทำสิ่งที่เขาตัดสินว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พักสงบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาถึงดินแดนที่พวกท่านจะได้พักสงบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดินแดนที่พระเจ้ากำลังประทานให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับทรัพย์สมบัติที่บิดาคนหนึ่งทิ้งไว้เป็นมรดกให้กับบุตรหลานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านกำลังประทานให้เป็นทรัพย์สมบัติถาวรของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงดินแดนคานาอัน
การที่พระเจ้าประทานดินแดนคานาอันให้กับประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระองค์เป็นบิดาคนหนึ่งที่มอบมรดกให้กับบุตรหลานของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์จะประทานสันติภาพจากพวกศัตรูทั้งหมดที่อยู่ล้อมรอบให้แก่พวกท่าน"
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของถวายต่างๆ ที่พวกท่านนำมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ของถวายด้วยความเต็มใจทั้งหมดเพื่อทำตามคำสาบาน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ชื่นชมยินดีในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์"
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนเลวีที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกท่าน" หรือ "พวกคนเลวีที่อาศัยอยู่กับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความจริงที่ว่าพระยาห์เวห์จะไม่ประทานดินแดนส่วนใดให้กับพวกคนเลวีถูกกล่าวเหมือนกับการที่บิดาคนหนึ่งจะไม่ให้มรดกแก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เขา" หมายถึงเลวี เลวีเป็นตัวแทนของเชื้อสายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้รับส่วนแบ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"จงระมัดระวังให้ดี"
"สถานที่ใดๆ ที่พวกท่านพอใจ" หรือ "ที่ใดก็ตามที่พวกท่านต้องการ"
เครื่องเผาบูชาต้องทำที่พลับพลา พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เลือกเองว่าพลับพลาจะตั้งอยู่ในสถานที่ใด
ประชาชนสามารถฆ่าสัตว์ต่างๆ เพื่อเป็นเครื่องบูชาได้เฉพาะในสถานที่ที่พระยาห์เวห์จะทรงเลือกเท่านั้น พวกเขาสามารถฆ่าสัตว์ต่างๆ ที่จะทำเป็นอาหารในที่แห่งใดที่พวกเขาต้องการได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" หรือ "ที่บ้านของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลที่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับคนที่มีร่างกายสะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สัตว์ทั้งสองชนิดนี้เป็นสัตว์ป่าที่มีขายาวซึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลียงผาและกวาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
เลือดแทนถึงชีวิต และพระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้ประชาชนกินเลือดพร้อมกับเนื้อ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสอธิบายให้กับประชาชนเข้าใจเกี่ยวกับของถวายพิเศษและเครื่องบูชาต่างๆ ที่ต้องกระทำที่พลับพลา
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" หรือ "ที่บ้านของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่รับประทานของถวายใดๆ ที่พวกท่านนำมาถวายพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ยังทรงตรัสกับประชาชนอิสราเอล
"พวกท่านจะรับประทานของถวายต่างๆ ของพวกท่าน"
"ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์"
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้แทนถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีคนใดที่อาศัยอยู่ในเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "วางมือของพวกท่าน" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคลและแทนถึงการงานที่เขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่นชมยินดีเกี่ยวกับการงานทั้งหมดที่พวกท่านได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"จงเอาใจใส่ให้ดี"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านจะเอาใจดูแลอย่างดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"ขยายอาณาเขตของพวกท่าน" หรือ "ประทานดินแดนให้แก่พวกท่านมากขึ้น"
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยในประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดใหญ่ ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยโดยตรงสามารถทำให้เป็นประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกท่านตัดสินใจเลือกว่าพวกท่านต้องการกินเนื้อสด" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พวกท่านต้องการ" หรือ "ตามที่พวกท่านกระหายอยากได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าเอง พระยาห์เวห์จะทรงเลือกสถานที่ที่พระองค์จะประทับอยู่และเป็นสถานที่ที่ประชาชนของพระองค์จะมานมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเลือกที่จะประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ประตูเมือง" ในที่นี้หมายถึงเมืองทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองของพวกท่าน" หรือ "ภายในชุมชนของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พวกท่านปรารถนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับการที่พวกท่านรับประทานละมั่งและกวางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สัตว์ทั้งสองชนิดนี้เป็นสัตว์ป่าที่มีขาเรียวยาวซึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 12:15
บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับเป็นคนที่มีร่างกายไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลหนึ่งที่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับเป็นคนที่มีร่างกายสะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่เลือดทำให้ชีวิตมีอยู่ได้ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเลือดนั้นเป็นชีวิตในตัวของมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดทำให้มีชีวิตอยู่" หรือ "เลือดทำให้สัตว์ทั้งหลายและผู้คนมีชีวิตอยู่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้แทนถึงการที่เลือดทำให้มีชีวิตอยู่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่รับประทานสิ่งที่ทำให้มีชีวิตอยู่พร้อมกับเนื้อนั้น" หรือ "พวกท่านจะไม่รับประทานเลือดซึ่งทำให้มีชีวิตอยู่ได้พร้อมกับเนื้อนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระเนตรในที่นี้แทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถูกต้องในการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงคิดว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตจะเทเลือดของเครื่องบูชาต่างๆ นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
กฎหมายของพระเจ้าระบุไว้อย่างเจาะจงเกี่ยวกับอวัยวะต่างๆ ของสัตว์ที่จะใช้เป็นเครื่องเผาบูชา เกี่ยวกับอวัยวะส่วนที่เป็นของปุโรหิตและส่วนที่สามารถนำมารับประทานได้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะรับประทานเนื้อบางส่วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"จงฟังอย่างตั้งใจและเชื่อฟังทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน"
คำว่า "บุตรหลาน" ในที่นี้หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกท่านและเชื้อสายของพวกท่านจะเจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ดี" และ "ถูกต้อง" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความสำคัญของการประพฤติที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดีและถูกต้องตามการตัดสินของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงคิดว่าเป็นสิ่งดีและถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกประชาชนในคานาอันถูกกล่าวถึงเหมือนกับการที่พระองค์ทรงกำลังตัดพวกเขาออกไป เหมือนกับการที่คนหนึ่งตัดชิ้นส่วนของเสื้อผ้าหรือตัดกิ่งไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เมื่อพวกท่านยึดทุกสิ่งจากพวกเขา"
"จงระวังให้ดี"
การที่บุคคลหนึ่งที่เรียนรู้เกี่ยวกับพระอื่นๆ และนมัสการพระเหล่านั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่เขาถูกจับด้วยกับดักของนายพราน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกท่านจะไม่กระทำเหมือนพวกเขา...เพื่อพวกท่านจะไม่เรียนรู้เกี่ยวกับพระต่างๆ ของพวกเขาด้วยการถามว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่ชนอิสราเอลนมัสการรูปเคารพทั้งหลายเหมือนกับพวกประชาชนของคานาอันนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าชนอิสราเอลกำลังตามหลังพวกประชาชนของชนชาติอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระยาห์เวห์ทรงทำลายพวกเขาต่อหน้าต่อตาของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยในประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดใหญ่ ประโยคที่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยโดยตรงสามารถทำให้เป็นประโยคที่ไม่มีเครื่องหมายคำพูดย่อยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการถามถึงวิธีที่พวกประชาชนเหล่านั้นนมัสการพระทั้งหลายของพวกเขาเพื่อพวกท่านจะทำอย่างเดียวกันนั้น" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกเขาต้องไม่ตั้งกฎหมายเพิ่มเติมหรือพวกเขาต้องไม่ละเลยกฎหมายต่างๆ ที่พระเจ้าได้ประทานให้แก่พวกเขาแล้ว