บทนี้เริ่มต้นด้วยคำว่า "ด้วยเหตุนี้" ซึ่งเป็นการมองกลับไปยังคำสั่งสอนต่างๆ ของโมเสสที่ให้ไว้ในสองบทก่อนหน้า
การให้คำสั่งสอนของโมเสสกับการบอกเล่าอีกครั้งหนึ่งถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่ออิสราเอลนั้นเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างมาก เพราะชนรุ่นนั้นที่กำลังเข้าไปในดินแดนแห่งพระสัญญาไม่ได้รู้เห็นเป็นพยานเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
บทนี้ประกอบไปด้วยพันธสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงกระทำต่อโมเสส แม้ว่าจะไม่ได้ถูกกล่าวไว้อย่างชัดเจนก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"เชื่อฟัง...เสมอ"
"ผู้ที่ไม่เคยมีประสบการณ์"
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในอียิปต์"
คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อประชาชนทั้งหมดของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลผู้ที่แก่ชรามากพอที่จะได้เห็นสิ่งที่พระเจ้าได้กระทำในอียิปต์
"บรรบุตรหลานของพวกท่านไม่เคยเห็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ"
"พวกทหารอียิปต์"
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่ในช่วง 40 ปีก่อนหน้า
วลีนี้หมายถึงที่ราบของหุบเขาแม่น้ำจอร์แดนซึ่งเป็นสถานที่ที่โมเสสกำลังกล่าวกับพวกเขาก่อนที่พวกเขาจะข้ามไปยังคานาอัน
โมเสสยังคงเตือนพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอลให้สั่งสอนบรรดาบุตรหลานของพวกเขาเกี่ยวกับพระราชกิจอันทรงฤทธิ์ของพระเจ้า
โมเสสกำลังอ้างอิงถึงเหตุการณ์หนึ่งในอดีตที่เมื่อดาธานกับอาบีรัมกบฎต่อโมเสสและอาโรน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เชื้อสายของรูเบน"
การที่พระยาห์เวห์ทำให้แผ่นดินแยกออกเพื่อประชาชนจะตกลงไปในนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินนั้นมีปากและสามารถกลืนผู้คนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้หมายถึงพวกคนรับใช้และพวกสัตว์ทั้งหลายของพวกเขา
วลีนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมดได้เป็นพยานถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับดาธาน อาบีรัม ครอบครัวของพวกเขา และกับทรัพย์สมบัติทั้งหลายของพวกเขา
คำว่า "ดวงตา" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกท่านได้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"ยึดดินแดน"
วลี "กำลังจะข้ามไป" ถูกใช้ที่นี่เพราะประชาชนอิสราเอลจะต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนเพื่อเข้าไปในคานาอัน
วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เท้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับการทำงานหนักด้วยการเดินแบกน้ำเพื่อไปรดในทุ่งนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานหนักเพื่อรดน้ำมัน" หรือ 2) พวกเขาใช้เท้าของพวกเขาเพื่อปั่นวงล้อน้ำเพื่อส่งน้ำไปยังทุ่งนา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สวนผัก" หรือ "แปลงผักต่างๆ"
ดินแดนที่ได้รับและดูดซึมน้ำฝนจำนวนมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าดินแดนนั้นกำลังดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนจากท้องฟ้าให้น้ำอย่างอุดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "พระเนตร" ในที่นี้แทนถึงการเอาใจใส่และดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเฝ้าดูเหนือดินแดนนั้นเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำที่ต่างกันอย่างสุดขั้วสองคำคือ "วันเริ่มต้น" กับ "วันสุดท้าย" ในที่นี้ได้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าตลอดทั้งปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปตลอดทั้งปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลีนี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสัญญาจะเกิดขึ้นถ้าหากชนอิสราเอลเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส
สำนวน "ด้วยสิ้นสุดใจ" หมายถึง "อย่างเต็มที่" และ "ด้วย...จิต" หมายถึง "ด้วยทั้งชีวิตของพวกท่าน" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งชีวิตของพวกท่าน" หรือ "ด้วยพลังของพวกท่านทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เราจะทำให้ฝนตกลงบนดินแดนของพวกเจ้าตามฤดูกาล"
คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถทำให้คำนี้เป็นสรรพนามบุรุษที่สามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทาน" หรือ "พระองค์จะประทาน"
วลีนี้หมายถึงฝนในช่วงเริ่มต้นฤดูหว่านและฝนที่ตกมาเพื่อทำให้พืชผลเติบโตพร้อมจะเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนในฤดูใบไม้ร่วงและฝนในฤดูใบไม้ผลิ" หรือ "ฝนตามฤดูกาล"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"จงใส่ใจ" หรือ "จงระมัดระวัง"
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้แทนถึงความปรารถนาหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อความปรารถนาของพวกท่านจะไม่หลอกลวงพวกท่าน" หรือ "เพื่อพวกท่านจะไม่หลอกลวงตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การปฏิเสธพระยาห์เวห์และนมัสการพระอื่นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่หันร่างกายและไปในทิศทางที่ออกห่างจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเริ่มต้นนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระเจ้าทรงพิโรธถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นไฟที่กำลังถูกจุด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงพิโรธพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่พระเจ้าทรงทำให้ไม่มีฝนตกลงมาจากฟ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงปิดท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์จึงไม่ทำให้ฝนหยุดตกจากท้องฟ้าที่เป็นเหตุให้พืชผลไม่เติบโตในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่บุคคลหนึ่งคิดเกี่ยวกับหรือพิจารณาถึงสิ่งที่โมเสสสั่งอยู่เสมอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าหัวใจและจิตใจนั้นเป็นภาชนะอย่างหนึ่งและถ้อยคำของโมเสสถูกบรรจุในภาชนะนั้นจนเต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาใจใส่ที่จะจดจำถ้อยคำเหล่านี้ที่ข้าพเจ้ากำลังกล่าวกับพวกท่านให้ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คำสั่งเหล่านี้ที่ข้าพเจ้าได้ให้ไว้แก่พวกท่าน"
คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้แทนถึงความคิดและจิตใจของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มัดถ้อยคำเหล่านี้เอาไว้" นี่คือคำใช้แทนบุคคลหนึ่งที่กำลังเขียนถ้อยคำบนแผ่นหนัง เสร็จแล้วจึงเอาแผ่นหนังนั้นม้วนใส่ถุง แล้วจึงมัดถุงนั้นไว้ คำใช้แทนนี้สามารถเป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าประชาชนต้องเอาใจใส่ที่จะเชื่อฟังคำบัญชาของโมเสส ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหมือนกับบางสิ่งที่ทำให้พวกท่านระลึกถึงกฎหมายของข้าพเจ้า"
"ขอให้ถ้อยคำของข้าพเจ้าเป็นเหมือนสิ่งที่คาดอยู่ระหว่างดวงตาของพวกท่าน" นี่คือคำที่ใช้แทนบุคคลหนึ่งที่กำลังเขียนถ้อยคำของโมเสสบนแผ่นหนัง เสร็จแล้วจึงเอาแผ่นหนังนั้นม้วนใส่ถุง แล้วจึงมัดถุงนั้นไว้ตรงที่ระหว่างดวงตาของเขา คำใช้แทนนี้สามารถเป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าประชาชนต้องเอาใจใส่ที่จะเชื่อฟังคำบัญชาของโมเสส ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เครื่องประดับที่บุคคลหนึ่งสวมใส่ไว้ที่ตรงหน้าผาก
การใช้สถานที่ที่แตกต่างกันเช่น "ในบ้านของพวกท่าน" และ "ตามถนน" และการใช้คำที่ตรงกันข้ามกันคือ "เมื่อพวกท่านนอนลง" และ "ลุกขึ้น" แทนถึงที่ใดก็ได้ เวลาใดก็ได้ ประชาชนอิสราเอลต้องสนทนากันเรื่องพระบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าและสอนพระบัญญัติเหล่านั้นให้กับบรรดาบุตรหลานของพวกเขาเสมอไม่ว่าเวลาใดหรือในที่แห่งไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:9
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์จะทำให้พวกท่านและบรรดาบุตรหลานของพวกท่านมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ
ประโยคนี้เป็นการเปรียบเทียบการมีชีวิตยืนยาวของประชาชนในดินแดนนั้นกับการที่ท้องฟ้าจะคงอยู่คู่โลกนี้อย่างยาวนาน นี่เป็นวิธีการพูดสำหรับ "ชั่วนิรันดร์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานให้เป็นทรัพย์สมบัตินิรันดร์แก่พวกเขา" หรือ "อนุญาตให้พวกเขามีชีวิตอยู่ที่นั่นไปชั่วนิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
"เพราะถ้าพวกท่านเอาใจใส่ที่จะทำทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บัญชาพวกท่าน"
วิถีชีวิตที่พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนดำเนินกับประพฤตินั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับหนทางหรือถนนต่างๆ ของพระยาห์เวห์ บุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่เขากำลังเดินอยู่บนหนทางหรือถนนของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระยาห์เวห์และการพึ่งพาพระองค์อย่างเต็มที่นั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการที่บุคคลนั้นผูกพันอยู่กับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพึ่งพาพระองค์" หรือ "เพื่อมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระองค์" ดูการแปลคำที่คล้ายกันเหล่านี้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 10:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ชนชาติต่างๆ" แทนถึงพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอันอยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนทั้งหมดเหล่านี้ออกไปจากพวกท่าน และพวกท่านจะยึดดินแดนจากพวกประชาชนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถึงแม้ว่ากองทัพของอิสราเอลเล็กกว่าและอ่อนแอกว่าพวกประชาชนที่อาศัยอยู่ในคานาอัน แต่พระยาห์เวห์จะทำให้ประชาชนอิสราเอลสามารถเอาชนะพวกเขาได้
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
วลี "ฝ่าเท้าของพวกท่าน" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสถานที่ที่พวกท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"จากแม่น้ำยูเฟรติส"
วลี "ยืนต่อหน้าพวกท่าน" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนใดที่จะสามารถหยุดพวกท่านได้" หรือ "ไม่มีคนใดที่จะสามารถขัดขวางพวกท่านได้"
การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนหวาดกลัวอย่างมากถูกกล่าวเหมือนกับความกลัวและความครั่นคร้ามเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระองค์จะวางไว้เหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะทำให้ประชาชนที่อยู่ในทุกที่ที่พวกท่านไปมีความหวาดกลัวต่อพวกท่านอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เกรงกลัว" และ "ครั่นคร้าม" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความกลัวจับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพวกท่านอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ดินแดน" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนทั้งหมดที่อยู่ในดินแดนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนทั้งหมดที่อยู่ในทุกที่ที่พวกท่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ที่นี่โมเสสสรุปทางเลือกสองทางให้กับประชาชนอิสราเอล พวกเขาสามารถเลือกที่จะเชื่อฟังและรับพระพรของพระเจ้า หรือพวกเขาสามารถเลือกที่จะไม่เชื่อฟังและรับการลงโทษของพระเจ้าก็ได้
"จงเอาใจใส่"
การยอมให้ประชาชนเลือกว่าพวกเขาจะต้องการให้พระเจ้าอวยพรพวกเขาหรือต้องการให้แช่งสาปพวกเขานั้นถูกกล่าวเหมือนกับพระพรและคำแช่งสาปนั้นเป็นวัตถุที่โมเสสตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้พวกท่านต้องเลือกว่าจะให้พระเจ้าทรงอวยพรหรือแช่งสาปพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระพร" สามารถแปลให้อยู่ในรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะอวยพรพวกท่านถ้าหากพวกท่านเชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระบัญชาของพระยาห์เวห์ที่โมเสสกำลังบอกกับประชาชนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นหนทางหรือถนนของพระเจ้า การไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการที่ประชาชนหันร่างกายไปทางอื่นที่ออกห่างจากพระยาห์เวห์เพื่อไปติดตามพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่หยุดเชื่อฟังสิ่งข้าพเจ้าได้บัญชาแก่พวกท่านในวันนี้เพื่อไปนมัสการพระอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงพระอื่นๆ ที่ชนชาติอื่นๆ นมัสการ ชนอิสราเอลรู้จักพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ได้ทรงสำแดงพระองค์เองให้กับพวกเขาและพวกเขามีประสบการณ์กับฤทธิ์อำนาจของพระองค์
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
พระพรและคำแช่งสาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุที่ใครบางคนจะตั้งไว้บนภูเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านบางคนต้องยืนอยู่บนยอดเขาเกราซิมและประกาศสิ่งที่จะทำให้พระยาห์เวห์ทรงอวยพรพวกท่าน และคนอื่นๆ ต้องยืนอยู่บนยอดเขาเอบาลและประกาศถึงสิ่งที่จะทำให้พระยาห์เวห์แช่งสาปพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของภูเขาที่อยู่ทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชนอิสราเอลอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน โมเสสใช้คำถามเพื่อเตือนความจำของประชาชนเกี่ยวกับสถานที่ตั้งของภูเขาเหล่านี้ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกท่านรู้ พวกเขาข้ามฟาแม่น้ำจอร์แดน...โมเรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน"
"ในทางตะวันตก"
"ใกล้กิลกาล" นี่อาจไม่ใช่สถานที่เดียวกันกับเมืองที่ใกล้เยรีโค โมเสสอาจหมายถึงสถานที่แห่งหนึ่งที่อยู่ใกล้กับเชเคม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหล่านี้คือต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์ที่อยู่ใกล้กิลกาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ทั้งหมดนี้คือกฎบัญญัติและกฎหมายต่างๆ ที่โมเสสจะให้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ12-26
สิ่งเหล่านี้ไม่ได้เป็นเรื่องใหม่ โมเสสกำลังทบทวนกฎบัญญัติและกฎหมายอันเดิมที่เขาให้ไว้เมื่อ 40 ปีก่อนหน้า
กฎบัญญัติและกฎหมายต่างๆ ของพระเจ้าที่โมเสสกำลังบอกกับประชาชนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่โมเสสกำลังตั้งไว้ต่อหน้าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังให้แก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)