บทนี้เป็นการต่อเนื่องจากบทก่อนหน้า
บทนี้มุ่งเน้นที่การบอกเล่าถึงสิ่งยิ่งใหญ่ต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทำอีกครั้งหนึ่ง บทนี้เป็นการต่อเนื่องข้อเท็จจริงจากบทก่อนหน้า เป็นไปได้ว่านี่คือรูปแบบคำเทศนาหรือคำสั่งสอนที่โมเสสได้ให้ไว้แก่ประชาชน
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต
"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้จบคำอธิษฐาน"
คำนี้หมายถึงแผ่นศิลาชุดแรกที่โมเสสได้ทำลายเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นศิลาที่เจ้าได้รับครั้งแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
หมายถึงภูเขาซีนาย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต
วลีนี้หมายถึงแผ่นศิลาชุดแรกที่โมเสสได้ทำลายเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นศิลาที่เจ้าได้รับครั้งก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ขึ้นไปบนภูเขาซีนาย"
วลีนี้แสดงให้เห็นเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบุคคลหนึ่งที่ทรงกำลังยืนอยู่กลางเพลิงและทรงกำลังตรัสด้วยเสียงอันดัง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 9:10
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การชุมนุมกัน" สามารถแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "มาอยู่รวมกัน" ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 9:10 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นเมื่อชนอิสราเอลทั้งหมดได้มาและประชุมร่วมกันในสถานที่แห่งหนึ่ง"
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส
"ลงมาจากภูเขาซีนาย"
"ในกล่อง" หรือ "ในกล่องขนาดใหญ่"
ผู้เขียนยังคงกล่าวโดยย่อเกี่ยวกับสถานที่ที่ชนอิสราเอลได้เดินทางไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางผ่านในขณะที่พวกเขาอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เบเอโรทเบเนยาอะคัน' หมายถึง 'สวัสดิภาพที่เป็นของบรรดาบุตรชายของยาอะคัน' หรือ 'สวัสดิภาพที่เป็นของประชาชนของยาอะคัน'"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือที่ที่พวกเขาฝังอาโรน" หรือ "ชนอิสราเอลฝังเขาไว้ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของบุตรชายของอาโรน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นการต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสถานที่ที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางผ่านไปในขณะที่อยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้เขียนเริ่มต้นอธิบายถึงเหตุผลที่เผ่าเลวีไม่ได้รับดินแดนนั้นเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายเครื่องบูชาที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะตัวแทนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เหมือนพวกเขากำลังทำในวันนี้"
ผู้เขียนจบคำอธิบายถึงเหตุผลที่เผ่าเลวีไม่ได้รับดินแดนเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
เผ่าเลวีไม่ได้รับส่วนแบ่งในดินแดนแห่งพระสัญญาเมื่อพวกเขาเดินทางมาถึงที่นั่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความสัมพันธ์พิเศษที่อาโรนกับเชื้อสายทั้งหลายของเขาจะมีกับพระองค์เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบางสิ่งที่จะเป็นมรดกแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือสิ่งที่พวกเขาจะได้รับ" หรือ "พระยาห์เวห์จะอนุญาตให้พวกเขารับใช้พระองค์และพระองค์จะจัดเตรียมให้กับพวกเขาผ่านทางการปรนนิบัตินั้น"
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ตรัสต่อเผ่าเลวี"
โมเสสเริ่มต้นเตือนประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีตอีกครั้งหนึ่ง
"ครั้งแรก" เป็นลำดับตัวเลขสำหรับเลขหนึ่ง ในที่นี้หมายถึงครั้งแรกที่โมเสสได้ขึ้นไปบนภูเขาซีนายเพื่อรับแผ่นศิลาจากพระยาห์เวห์ "เหมือนกับที่ข้าพเจ้าทำในครั้งแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ยึดดินแดน" หรือ "เข้าครอบครองดินแดน"
วลีนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ
"เพื่อเราจะมอบให้แก่พวกเจ้าผู้เป็นเชื้อสายของพวกเขา"
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นซึ่งหมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนประชาชนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้ทรงประสงค์ให้พวกท่านทำสิ่งใดมากกว่านี้นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระยาห์เวห์เป็นการเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสองคำนี้เมื่อใช้ร่วมกันมีความหมายว่า "อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลทั้งสองวลีนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนประชาชนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารนี้เริ่มต้นด้วยถ้อยคำว่า "สิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงประสงค์จากพวกท่าน นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" ในข้อ 12 ซึ่งสามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่ทรงประสงค์ให้พวกท่านทำสิ่งใดมากกว่านี้นอกจากที่จะยำเกรง...ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน เพื่อรักษาพระบัญชาทั้งหลาย...เพื่อผลดีของพวกท่านเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"จงเอาใจใส่ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะพูดนั้นทั้งสำคัญและเป็นความจริง"
ถ้อยคำเหล่านี้แสดงให้เห็นสองด้านที่ต่างกันอย่างสุดขั้ว และเมื่อนำมาใช้ร่วมกันมีความหมายว่าทุกสิ่งในทุกที่ล้วนเป็นของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลีนี้หมายถึงสถานที่สูงสุดในฟ้าสวรรค์ ทุกสิ่งที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ล้วนเป็นของพระเจ้า
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลทั้งหมดและเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เนื่องจากสิ่งนี้"
คำว่า "หนังหุ้ม" หมายถึงผิวหนังที่หุ้มอวัยวะส่วนตัวของผู้ชายที่จะต้องตัดออกไปในขณะที่เข้าสุหนัต ในที่นี้โมเสสกำลังกล่าวถึงการเข้าสุหนัตฝ่ายวิญญาณ มีความหมายว่าประชาชนต้องกำจัดความบาปออกไปจากชีวิตของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "หัวแข็ง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่บ่งชี้ว่าพวกประชาชนนั้นดื้อด้าน และพระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาหยุดดื้อด้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดดื้อด้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระเจ้าผู้สูงสุด" หรือ "พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว"
"องค์พระเจ้าสูงสุด" หรือ "องค์พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด"
"ผู้ที่ทำให้ประชาชนเกรงกลัว"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
"พระยาห์เวห์ทรงยืนยันว่าประชาชนต้องปฏิบัติต่อผู้ที่กำพร้าพ่ออย่างยุติธรรม"
คนเหล่านี้คือบรรดาบุตรที่พ่อแม่ของพวกเขาเสียชีวิตทั้งคู่และไม่มีญาติคนใดที่จะเลี้ยงดูพวกเขา
หญิงม่ายที่แท้จริงเป็นผู้หญิงที่สามีตายโดยที่ยังไม่มีบุตรเพื่อจะดูแลเธอในยามแก่เฒ่า
"เนื่องจากสิ่งนี้"
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พระองค์คือผู้เดียวที่พวกท่านต้องนมัสการ"
การมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระยาห์เวห์และพึ่งพาพระองค์อย่างเต็มที่ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่ผูกพันอยู่กับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องพึ่งพาพระองค์" หรือ "พระองค์คือผู้เดียวที่พวกท่านต้องพึ่งพา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การสาบานโดยพระนามของพระยาห์เวห์หมายถึงการทำให้พระยาห์เวห์เป็นรากฐานหรือเป็นอำนาจเหนือคำสาบานนั้น คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์เอง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะสาบานและทูลขอพระยาห์เวห์ให้ยืนยันสิ่งนี้" หรือ "เมื่อพวกท่านสาบาน พวกท่านจะกล่าวในพระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พวกท่านได้มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์คือผู้ที่พวกท่านต้องสรรเสริญ" หรือ 2) "เพราะพวกท่านนมัสการพระองค์จึงทำให้ประชาชนอื่นๆ จะสรรเสริญพวกท่าน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เดินทางไปทางตอนใต้ของอียิปต์" หรือ "ไปที่อียิปต์"
"70 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้เน้นจำนวนมหาศาลของชนอิสราเอลที่อยู่กับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากเกินกว่าที่พวกท่านจะนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)