บทนี้ให้การยืนยันกับชนอิสราเอลว่าพระยาห์เวห์คือผู้ที่จะเสริมกำลังพวกเขาเพื่อพิชิตดินแดนแห่งพระสัญญา ชนอิสราเอลจะไม่สามารถพิชิตชนชาติอื่นๆ ได้ด้วยกำลังของพวกเขาเอง ชัยชนะนี้จะเป็นของพระยาห์เวห์ ประชาชนไม่ได้มีชัยชนะด้วยตัวเอง แต่เป็นเพราะการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อชนชาติที่ทำบาปเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษคนคานาอันเพราะความบาปของพวกเขา พระองค์ทรงเตือนอิสราเอลถึงความบาปของพวกเขาด้วย สิ่งนี้เป็นดั่งเครื่องเตือนใจให้กับประชาชนอิสราเอล ถ้าหากพวกเขาทำบาปอีกครั้ง พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขาด้วยเช่นกัน
โมเสสยังคงกล่าวกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเถิด ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ยึดดินแดนจาก"
วลีนี้คือคำกล่าวเกินจริงที่เน้นว่าประชาชนหวาดกลัวเพียงใดเพราะเมืองเหล่านั้นใหญ่และเข้มแข็งมาก ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกำแพงสูงมากจนเหมือนกับจะถึงท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เชื้อสายของคนอานาคที่เป็นคนตัวใหญ่และดุร้าย ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้มีความหมายว่าบรรดาบุตรชายของอานาคนั้นมีอำนาจมากและผู้คนต่างก็หวาดกลัวพวกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่สามารถปกป้องตัวเองและยืนหยัดต่อสู้บรรดาบุตรชายของอานาคได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสกำลังพูดถึงวันทั้งหลายและสัปดาห์ทั้งหลายที่เป็นการเริ่มต้นของวันนั้น ไม่ได้หมายถึงเวลาตั้งแต่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนดวงอาทิตย์ตก
พระยาห์เวห์ทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจและทรงสามารถทำลายกองทัพทั้งหลายของชนชาติอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ทำให้พวกเขาอ่อนแอเพื่อว่าพวกท่านจะสามารถควบคุมพวกเขาได้"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ในใจของพวกท่าน" หมายถึง "ในความคิดของพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ได้ขับไล่ชนชาติอื่นๆ ออกไป"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านมักจะคิดและปรารถนาสิ่งที่ถูกต้องเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ถ้อยคำ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนที่หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระองค์จะทรงทำให้พระสัญญาของพระองค์สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อับราฮัม อิสอัค และยาโคบเป็น "บรรดาบรรพบุรุษ" ของพวกคนที่โมเสสพูดด้วย
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสทบทวนคำสั่งเดิมทั้งในด้านบวกและลบเพื่อย้ำสิ่งที่สำคัญที่ต้องจดจำ คำสั่งเป็นคำพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเอาใจใส่เพื่อจะจดจำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลที่อยู่กับโมเสสและชนอิสราเอลในรุ่นก่อนหน้าด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "พวกท่าน" เหล่านี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้หมายถึงหุบเขาแม่น้ำจอร์แดน
คำว่า "พวกท่าน" เหล่านี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสเตือนประชาชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต
วลีที่สองในที่นี้ให้ความชัดเจนว่า "แผ่นศิลา" คือแผ่นที่พระเจ้าทรงจารึกพระบัญญัติสิบประการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงจารึกถ้อยคำที่พระองค์ได้ตรัสกับพวกท่านไว้บนแผ่นศิลาเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบุคคลหนึ่งที่กำลังยืนอยู่ในท่ามกลางเพลิงและกำลังตรัสด้วยเสียงอันดัง
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ชุมนุม" สามารถแสดงเป็นรูปคำกริยาคำว่า "มาอยู่รวมกัน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นเมื่อพวกท่านคือชนอิสราเอลทั้งหมดได้มาและประชุมร่วมกันในสถานที่แห่งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีที่สองนี้ให้ความชัดเจนว่า "ศิลาสองแผ่น" คือแผ่นศิลาที่พระเจ้าได้ทรงจารึกพระบัญญัติสิบประการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ประชาชนของเจ้า...กำลังทำสิ่งที่ผิด" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16
โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นการเดินอยู่บนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของเราแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ทำให้ชื่อของพวกเขาสาปสูญไปจนหมดสิ้น" หรือ "ฆ่าพวกเขาทั้งหมดเพื่อจะไม่มีแม้สักคนเดียวที่จะระลึกถึงพวกเขา" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 7:24
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสถูกทำให้ประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น
ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้ขอให้อาโรนหล่อรูปวัวโลหะเพื่อพวกเขาจะนมัสการรูปนั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสพูดเหมือนกับว่าการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นการเดินบนเส้นทางหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสสั่งพวกท่านไว้อย่างรวดเร็ว"
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต<o:p></o:p>
คำว่า "ต่อตาของพวกท่าน" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำลายแผ่นศิลาเหล่านั้นต่อหน้าของพวกท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าได้ทำลายแผ่นศิลาเหล่านั้นตรงที่ที่พวกท่านสามารถมองเห็นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ซบหน้าของข้าพเจ้าลงกับพื้นดิน" นี่คือวิธีแสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่และโมเสสไม่ได้ยิ่งใหญ่
"40 วัน และ 40 คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต<o:p></o:p>
คำว่า "พระพิโรธและความเดือดดาล" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำเพราะพระองค์ทรงกริ้วและไม่พอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกริ้วพวกท่าน พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยพวกท่านอย่างมาก พระองค์ทรงกริ้วมากจนถึงขนาดทำลายพวกท่านได้ และด้วยเหตุนั้นข้าพเจ้าจึงกลัวในสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต<o:p></o:p>
เป็นไปได้ว่าโมเสสได้สั่งให้พวกผู้ชายอื่นๆ ทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ให้ประชาชนนำ...เผา...ทุบ...บดขยี้...โปรย"
รูปหล่อลูกโคทองคำในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่ง "ความบาป" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปลูกโค ที่พวกท่านได้ทำบาปด้วยการสร้างมันขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต<o:p></o:p>
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ที่ประชาชนอิสราเอลได้ผ่านไปในขณะที่พวกเขาอยู่ในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกเขาอยู่ตรงพื้นที่ต่ำ และดินแดนที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสบอกพวกเขาให้ยึดครองนั้นอยู่บนเนินเขาสูง ดังนั้นพวกเขาจึงต้องขึ้นไปบนเนินเขาเพื่อยึดครองที่นั่น
คำว่า "พระบัญชา" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฎต่อพระยาห์เวห์ พวกท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "พระสุรเสียงของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จากเวลาที่ข้าพเจ้าได้เริ่มต้นนำพวกท่าน" บางฉบับการแปลอ่านว่า "จากวันนั้นที่พระองค์ได้ทรงรู้จักพวกท่าน" คือวันที่พระยาห์เวห์ได้ทรงรู้จักพวกเขาเป็นครั้งแรก
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต<o:p></o:p>
"ซบหน้าของข้าพเจ้าลงบนพื้นดิน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 9:18
"40 วันและ 40 คืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยกู้ชนอิสราเอลโดยการจ่ายเงินเพื่อปลดปล่อยพวกเขาให้พ้นจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงช่วยกู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความยิ่งใหญ่" เป็นคำใช้แทนสำหรับฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลถ้อยคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อพระองค์จะไม่ทรงทำลายประชาชนอิสราเอล
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดินแดน" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สามารถกล่าวว่า"
วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน และเป็นการเน้นถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงใช้เพื่อช่วยกู้ประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)