ประชาชนคานาอันต้องถูกพระยาห์เวห์ลงโทษ พระยาห์เวห์ทรงใช้อิสราเอลเพื่อลงโทษชนชาติต่างๆ เหล่านี้ ถ้าหากพวกเขาไม่ถูกทำลายอย่างสิ้นซาก พวกเขาจะชักนำอิสราเอลให้ทำบาป ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงต้องถูกทำลายอย่างสิ้นซากและโดยไม่ได้รับความเมตตาใดๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
ในบทนี้อ้างอิงถึงส่วนของพันธสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำกับอับราฮัม อีกทั้งยังเน้นถึงความสัตย์ซื่อของพระยาห์เวห์ต่อพันธสัญญานี้ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสพูดถึงชัยชนะว่าเป็นเหมือนกับวัตถุทางกายภาพอย่างหนึ่งที่บุคคลหนึ่งสามารถมอบให้กับอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถทำให้พวกท่านเอาชนะพวกเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงเจ็ดชนชาติที่กล่าวถึงใน เฉลยธรรมบัญญัติ 7:1
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ถ้าหากพวกท่านยอมให้บุตรหลานของพวกท่านแต่งงานกับประชาชนจากชนชาติอื่นๆ ประชาชนจากชนชาติอื่นๆ จะ"
โมเสสเปรียบพระพิโรธของพระยาห์เวห์กับใครบางคนที่กำลังจุดไฟ ประโยคนี้เน้นถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์เพื่อทำลายล้างสิ่งที่ทำให้พระองค์ทรงพิโรธ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้นเพื่อโจมตีพวกท่าน" หรือ "แล้วพระยาห์เวห์จะทรงพิโรธพวกท่านอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมด ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้โมเสสกำลังพูดกับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด ดังนั้นถ้อยคำเหล่านี้จึงเป็นคำพหูพจน์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
การที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกสรรประชาชนอิสราเอลให้เป็นชนชาติของพระองค์ด้วยวิธีการที่พิเศษนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกพวกเขาเอาไว้ต่างหากออกจากชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอล ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิได้ทรงรักพวกท่านมากกว่าที่ทรงรักคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ถ้อยคำเหล่านี้ปรากฎใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชาชนอิสราเอลจากการเป็นทาสว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจ่ายเงินให้กับผู้เป็นนายของทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้พวกท่านจากการเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เรือนทาส" ในที่นี้หมายถึงอียิปต์ สถานที่ที่ประชาชนอิสราเอลเคยตกไปเป็นทาส ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 6:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส"
คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึง "การควบคุมของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของฟาโรห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"จนเป็น 1,000 ชั่วอายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สำนวนนี้มีความหมายว่า "ตอบแทนพวกเขาอย่างรวดเร็วและอย่างเปิดเผยเพื่อพวกเขาจะรู้ว่าพระเจ้าได้ลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ไม่ทรงปราณี" เป็นคำกล่าวประชดที่เน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษทุกคนที่เกลียดพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอล เขาพูดเหมือนกับว่าชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียวในข้อ 12 และพูดกับพวกเขาทั้งหมดแบบเป็นกลุ่มในข้อ 13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เพิ่มพูนจำนวนประชากรของพวกท่าน"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้สำหรับ "บุตรหลานของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้สำหรับ "พืชผลของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ฝูงสัตว์ของพวกท่านจะมีจำนวนมากมาย"
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะอวยพรพวกท่านมากยิ่งกว่าที่ได้อวยพรประชาชนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าพวกเขาทั้งหมดจะสามารถมีบุตรได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทั้งหมดจะสามารถมีบุตรและฝูงสัตว์ของพวกท่านจะสืบพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"มั่นใจได้ว่าพวกท่านจะไม่เจ็บป่วย" หรือ "รักษาพวกท่านไว้ให้มีสุขภาพดีอย่างสมบูรณ์"
โมเสสกล่าวถึงโรคภัยว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่หนักที่พระยาห์เวห์จะวางไว้บนศีรษะของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทำให้พวกท่านป่วยด้วยโรคร้าย...แต่พระองค์จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านป่วยด้วยโรคร้ายเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"ข้าพเจ้าสั่งพวกท่านให้ทำลายประชาชาติทั้งหมดอย่างสิ้นซาก"
นี่คือคำสั่ง โมเสสพูดถึงสิ่งที่นัยน์ตามองเห็นเหมือนกับว่าเป็นนัยน์ตานั้นเองที่สงสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้สิ่งที่พวกท่านมองเห็นทำให้พวกท่านสงสารพวกเขา" หรือ "อย่าสงสารพวกเขาเพราะพวกท่านมองเห็นว่าสิ่งที่พวกท่านกำลังทำนั้นเป็นการทำร้ายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ไม่นมัสการเลย"
ถ้าหากประชาชนนมัสการพระอื่นๆ พวกเขาจะเป็นเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งที่ถูกจับด้วยกับดักของนายพราน และพวกเขาจะไม่สามารถหนีพ้นได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประชาชนไม่ควรหวาดกลัวแม้ว่าพวกเขารู้ว่าประชาชาติต่างๆ มีกำลังเข้มแข็งมากกว่าพวกเขาก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้พวกท่านจะกล่าวในใจของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าประชาชนอาจรู้สึกหวาดกลัวประชาชาติอื่นๆ คำถามนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าจะขับไล่พวกเขาไปได้อย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ยึดดินแดนจากพวกเขา"
ประชาชนไม่ควรหวาดกลัวแม้ว่าพวกเขาจะรู้ว่าประชาชาติอื่นๆ มีกำลังเข้มแข็งกว่าพวกเขาก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้กระนั้นก็อย่าได้กลัวเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องจดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านได้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"และเช่นเดียวกัน พระยาห์เวห์"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าจะส่งแมลงมีปีกมาเพื่อต่อยประชาชนและทำให้เกิดความเจ็บปวด หรือ 2) พระเจ้าจะทำให้ประชาชนหวาดกลัวและอยากจะวิ่งหนี
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายไปเพื่อพวกท่านจะไม่เห็นพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ไม่มีวัน"
"พระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่และน่าเกรงขาม" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ผู้ทำให้ประชาชนหวาดกลัว"
"อย่างช้าๆ"
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านสามารถเอาชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ชัยชนะเหนือพวกกองทัพทั้งหลายที่มาจากชนชาติอื่นๆ"
"พระองค์จะกระทำต่อพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถคิดอย่างถี่ถ้วนได้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกท่านจะได้ทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ชนอิสราเอลจะทำลายประชาชนทั้งหมดจากชนชาติต่างๆ เหล่านั้นให้สิ้นซาก และในอนาคตจะไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ยืนต่อต้านพวกท่าน" หรือ "แก้ต่างให้กับตัวของพวกเขาเองเพื่อโจมตีพวกท่าน"
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอล ในข้อที่ 25 เขาพูดกับประชาชนแบบเป็นกลุ่ม ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ แต่ในข้อที่ 26 เขาพูดถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นรูปแบบจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือคำสั่ง
ถ้อยคำเหล่านี้เพิ่มเติมจากคำสั่งให้เผารูปเคารพทั้งหลาย
การเอาทองคำหรือเงินที่มาจากรูปเคารพทั้งหลายก็สามารถทำให้ประชาชนเริ่มต้นนมัสการรูปเคารพเหล่านั้นได้ โดยการทำสิ่งนี้พวกเขาจะกลายเป็นเหมือนสัตว์ตัวหนึ่งที่ถูกจับด้วยกับดัก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะกลายเป็นกับดักสำหรับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้อยคำเหล่านี้บอกถึงเหตุผลที่พระยาห์เวห์ต้องการให้ประชาชนเผารูปเคารพทั้งหลาย "จงทำสิ่งนี้เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงเกลียดชังสิ่งนี้อย่างมาก"
คำว่า "รังเกียจ" และ "ชิงชัง" มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเป็นการเน้นถึงความเกลียดชังอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะเกลียดอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
การที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังแช่งสาปบางสิ่งบางอย่างและทรงกำลังสัญญาว่าจะทำลายสิ่งนั้นได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังแยกวัตถุอย่างใดอย่างหนึ่งออกจากสิ่งอื่นทั้งหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกสิ่งนั้นไว้เพื่อการทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)