การอวยพรอย่างต่อเนื่องของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนอิสราเอลนั้นขึ้นอยู่กับการเชื่อฟังกฎบัญญัติของโมเสสของประชาชนนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
มีภาพเปรียบเทียบจำนวนมากในบทนี้ ภาพเปรียบเทียบเหล่านี้อธิบายถึงความสำคัญของการนมัสการอย่างสุดใจถวายให้แด่พระยาห์เวห์ผู้เดียวในดินแดนแห่งพระสัญญานั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเพื่อต่อเนื่องสิ่งที่เขาได้เริ่มต้นกล่าวไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 5:1 เริ่มต้นในข้อ 2 เขากล่าวกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"จะเชื่อฟัง"
"กำลังจะไปอีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน"
"เชื่อฟัง"
วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตที่ยืนยาว วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และสามารถแปลให้เหมือนกับที่เคยแปลวลีนี้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าจะทำให้วันเวลาของพวกท่านยืนยาว" หรือ "ที่ข้าพเจ้าจะทำให้พวกท่านมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์เหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ฟัง" ในที่นี้หมายถึงเชื่อฟัง และคำว่า "เหล่านี้" หมายถึงพระบัญญัติทั้งหลายของพระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังพระบัญญัติ กฎหมาย และข้อบังคับทั้งหลายของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เชื่อฟัง"
วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" หรือ "ดินแดนที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงบอกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงเป็นหนึ่งและเป็นพระเจ้าองค์เดียว"
คำว่า "หัวใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง ทั้งสามวลีนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "อย่างครบถ้วน" หรือ "อย่างเอาจริงเอาจัง" ดูที่เคยแปลวลี "ด้วยสิ้นสุดหัวใจของพวกท่าน ด้วยสิ้นสุดจิตของพวกท่าน" ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
โมเสสยังคงบอกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสกำลังกล่าวถึงพระบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าต่อประชาชนอิสราเอล
วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องจดจำไว้เสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ข้าพเจ้าบัญชาให้พวกท่านหมั่นเพียรสอน...ข้าพเจ้าบัญชาให้พวกท่านพูด" ผู้อ่านควรเข้าใจว่าคำพูดเหล่านี้เป็นคำสั่ง
โมเสสยังคงบอกถ้อยคำของพระเจ้าให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เขียนถ้อยคำเหล่านี้ไว้บนแผ่นหนัง เอาแผ่นหนังนี้ใส่ถุงแล้วมัดถุงไว้" ภาพเปรียบเทียบนี้อาจเปลี่ยนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เชื่อฟังถ้อยคำเหล่านี้เหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านี้มีตัวตนอยู่ที่นั่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มัดถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหมือนบางสิ่งที่ทำให้พวกท่านระลึกถึงกฎหมายต่างๆ ของข้าพเจ้า"
วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เขียนถ้อยคำเหล่านี้ไว้บนแผ่นหนัง เอาแผ่นหนังนี้ใส่ถุงแล้วมัดถุงไว้" ภาพเปรียบเทียบนี้อาจเปลี่ยนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการ "เชื่อฟังถ้อยคำเหล่านี้เหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านี้มีตัวตนอยู่ที่นั่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำทั้งหลายของข้าพเจ้าจะคาดอยู่ที่หน้าผาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เครื่องประดับที่บุคคลหนึ่งสวมใส่ไว้ที่หน้าผาก
วลีนี้เป็นคำสั่ง
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เมืองทั้งหมดเหล่านี้จะเป็นของประชาชนอิสราเอลเมื่อพวกเขาเอาชนะประชาชนในคานาอัน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลี "เรือนทาส" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอียิปต์ซึ่งเป็นที่ที่ประชาชนอิสราเอลเคยตกไปเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากสถานที่ที่พวกท่านเคยตกไปเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"คือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านและไม่มีผู้อื่นอีกที่พวกท่านจะให้เกียรติ พระองค์ผู้เดียวที่พวกท่านจะนมัสการ และโดยพระนามของพระองค์และเป็นพระนามเดียวเท่านั้นที่พวกท่านจะปฏิญาณ" ในภาษาของท่านอาจมีคำอื่นที่สามารถใช้เพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสกับชนอิสราเอลว่าไม่ให้นมัสการหรือปรนนิบัติพระอื่น
การปฏิญาณโดยพระนามของพระยาห์เวห์หมายถึงการทำให้พระยาห์เวห์เป็นรากฐานหรือมีอำนาจเหนือคำปฏิญาณนั้น คำแทน "พระนามของพระองค์" คำนี้หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปฏิญาณและทูลขอให้พระยาห์เวห์รับรองสิ่งนั้น" หรือ "เมื่อพวกท่านปฏิญาณ พวกท่านจะกล่าวในพระนามของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ผู้ประทับท่ามกลางพวกท่าน"
โมเสสเปรียบเทียบพระพิโรธของพระยาห์เวห์กับใครบางคนที่เริ่มต้นจุดไฟเพื่อเผาทำลายสิ่งต่างๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ การที่พระพิโรธพลุ่งขึ้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีความโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะทำให้พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้น" หรือ "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะทรงพิโรธอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทำลายพวกท่านเพื่อจะไม่มีสิ่งใดของพวกท่านเหลืออยู่เลย"
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "ทดสอบ" ในที่นี้หมายถึงการท้าทายพระยาห์เวห์และบังคับให้พระองค์พิสูจน์พระองค์เอง
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทราย ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'มัสสาห์' หมายถึง 'ทดสอบ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
สำนวนนี้เป็นคำสั่งและการอวยพร ถ้าหากชนอิสราเอลเชื่อฟังพระยาห์เวห์ พวกเขาจะรับพระพรจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสว่าถูกต้องและดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "กฎบัญญัติต่างๆ ตามพันธสัญญา" ในคำถามนี้แทนถึงความหมายและวัตถุประสงค์ของกฎบัญญัติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎเกณฑ์ กฎบัญญัติต่างๆ ตามพันธสัญญา...มีความหมายอะไรต่อพวกท่าน" หรือ "ทำไมพวกท่านจึงต้องเชื่อฟังกฎเกณฑ์ กฎบัญญัติต่าง ๆ ตามพันธสัญญา...ที่ได้บัญชาแก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงบรรดาบุตรของประชาชนที่เป็นผู้ใหญ่ของอิสราเอลผู้ซึ่งโมเสสกำลังกล่าวถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้แก่พวกเขา
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ครัวเรือนของเขา" เป็นคำใช้แทนที่อ้างอิงถึงประชากรของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชากรทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ต่อตา" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ที่เราสามารถมองเห็นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงนำพวกเราเข้าไปในคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงบอกถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับชนอิสราเอลเป็นบุคคลเดียว โมเสสบอกกับพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาควรบอกกับบรรดาบุตรหลานเกี่ยวกับพระบัญญัติทั้งหลายของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เชื่อฟังทุกเวลาและไปตราบนานเท่านาน
"ในการทรงสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์" หรือ "ที่พระยาห์เวห์สามารถทอดพระเนตรเห็นพวกเรา"
คำว่า "สิ่งนี้" อ้างอิงถึงการถือรักษาพระบัญญัติทั้งหลายของพระยาห์เวห์ นี่คือคำที่ใช้แทนสำหรับการที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าพวกเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงถือว่าพวกเราชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)