บางฉบับแปลได้จัดวางพระบัญญัติแต่ละข้อไว้ในรายการของพระบัญญัติสิบประการที่อยู่ใน 5:7-21 โดยจัดหน้าให้อยู่เยื้องไปทางขวาของข้อความส่วนที่เหลือในหน้านั้น ฉบับ ULB ใช้ย่อหน้าแยกต่างหากสำหรับพระบัญญัติแต่ละข้อ
บทนี้เป็นการทบทวนเนื้อหาในอพยพ 20 ซึ่งเป็นที่รู้จักดีในชื่อของพระบัญญัติสิบประการ
โมเสสใช้ภาพเปรียบเทียบและสำนวนต่างๆ เพื่อสั่งสอนประชาชนให้ทำตามกฎบัญญัติของโมเสส เพราะการทำตามกฎบัญญัติเหล่านี้เป็นเรื่องที่สำคัญอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้เป็นการพูดแบบกว้างๆ ทั่วไป โมเสสต้องการให้ทุกคนในอิสราเอลได้ยินและทำตามถ้อยคำของเขา แต่เสียงของเขาอาจไม่ดังพอที่ทุกคนจะได้ยิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คำว่า "หู" ในที่นี้ซึ่งแปลว่าได้ยินนั้นหมายถึงทั้งบุคคล ภาพเปรียบเทียบนี้เน้นว่าประชาชนรู้สิ่งที่โมเสสได้กล่าวแก่พวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถทำบาปแล้วพูดว่าพวกเขาไม่รู้ว่ากำลังทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าจะกล่าวแก่ท่านในวันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ไม่ได้เพียงแค่ทรงกระทำพันธสัญญากับคนเหล่านั้นที่อยู่ที่โฮเรบ พันธสัญญานั้นกระทำกับชนอิสราเอลในรุ่นต่อๆ มาด้วย หรือ 2) พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงกระทำพันธสัญญากับพวกบรรพบุรุษที่อยู่ห่างไกลของพวกเขา เช่น อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ แต่พันธสัญญานี้เริ่มต้นกับชนอิสราเอลที่โฮเรบ
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
ใช้สำนวนในภาษาของท่านสำหรับคนสองคนที่อยู่ใกล้ชิดกันและมองหน้ากันในขณะที่พวกเขากำลังพูดคุยกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บนเทือกเขา"
โมเสสกำลังกล่าวถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเมื่อประมาณ 40 ปีที่แล้ว
วลีที่ใช้แทนคำอื่น คำว่า "ครัวเรือนของทาส" หมายถึงอียิปต์ซึ่งเป็นที่ที่ประชาชนอิสราเอลเคยเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากสถานที่ที่พวกเจ้าตกเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงเตือนประชาชนให้ระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสสั่งพวกเขา วลีคำว่า "พวกเจ้าจะ" และ "พวกเจ้าจะไม่" ล้วนเป็นคำสั่ง พระองค์ตรัสกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกเจ้าต้องไม่นมัสการพระอื่นใดนอกเหนือจากเรา"
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ในแผ่นดินใต้ฝ่าเท้าของพวกเจ้า หรือที่อยู่ในน้ำซึ่งอยู่ต่ำกว่าแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกเจ้าจะไม่นมัสการรูปแกะสลักหรือทำตามเมื่อพวกนั้นสั่ง"
"ไม่มีวัน"
"เรา...ต้องการให้พวกเจ้านมัสการเราเท่านั้น"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักซื่อสัตย์ต่อหลายพันชั่วอายุ คือคนเหล่านั้นที่รักเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บางฉบับแปลอ่านว่า "ต่อหลายพันชั่วอายุของคนเหล่านั้นที่รักเรา" คำว่า "หลายพัน" เป็นคำที่ใช้แทนจำนวนหนึ่งซึ่งมีมากจนนับไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วนิรันดร์ ต่อคนเหล่านั้นที่รักเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"พวกเจ้าจะไม่ใช้พระนามของพระยาห์เวห์"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 5:9
"ไม่ใส่ใจ" หรือ "ปราศจากการให้ความเคารพอย่างเหมาะสม" หรือ "เพื่อวัตถุประสงค์ที่ผิด"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงถือว่าเขามีความผิด" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"อุทิศแด่พระเจ้า"
"ทำหน้าที่อย่างที่เคยทำทั้งหมดของพวกเจ้า"
"วันที่ 7" คำว่า "เจ็ด" ในที่นี้เป็นตัวเลขดั้งเดิมของเลขเจ็ด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ในวันนั้นอย่าได้ทำ"
คำว่า "รั้วประตู" ในที่นี้เป็นคำอ้างอิงถึงเมืองนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในชุมชนของพวกเจ้า" หรือ "ในเมืองของพวกเจ้า" หรือ "อาศัยอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องระลึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:34 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการสำแดงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดั้งนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 5:9
"พวกเจ้าจะไม่หลับนอนกับใครนอกจากกับคู่ครองของพวกเจ้าเอง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเจ้าจะไม่พูดโกหกเกี่ยวกับใครบางคน"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดยว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 5:9
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่เคยเกิดขึ้นในอดีต
คำว่า "เสียง" เป็นคำที่ใช้แทนการออกเสียงหรือแทนบุคคลที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินการออกเสียง" หรือ "ได้ยินพระยาห์เวห์กำลังตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลได้พูดกับโมเสส
พวกเขากลัวว่าจะต้องตายถ้าหากพระยาห์เวห์ตรัสกับพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากลัวว่าเราจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนอื่นนอกเหนือจากพวกเรา...เหมือนอย่างพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้แทนถึงประชาชนทั้งหมดหรือสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมด" หรือ "สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส
ถ้าหากภาษาของท่านมีสำนวนที่สามารถแสดงความรู้สึกถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าต่อบางสิ่งบางอย่าง ขอให้ท่านใช้คำนั้นในที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคงมีความสุขมากถ้าหากมี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส
"เจ้าจะสอนประชาชนอิสราเอล"
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
โมเสสกำลังให้คำสั่งแก่ประชาชนอิสราเอล
ประโยคนี้เปรียบเทียบคนที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้ากับคนที่กำลังหันเหไปจากทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่ขัดขืนพระองค์แม้สักเรื่อง" หรือ "พวกท่านจะทำทุกสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วันเวลาที่ยืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตที่ยืนยาว ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:40 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตอยู่อย่างยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)