เพื่อที่จะยึดครองดินแดน ประชาชนจำเป็นต้องเชื่อฟังกฎบัญญัติของโมเสส นี่จะเป็นสิ่งที่สำคัญที่สุดในการดำเนินชีวิตทางศาสนาของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
โมเสสไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในดินแดนแห่งพระสัญญา เนื่องจากพวกเขาเตรียมพร้อมที่จะยึดดินแดนแห่งพระสัญญานั้น โมเสสให้คำกำชับต่างๆ แก่พวกเขาก่อนที่โมเสสจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
โมเสสใช้คำถามเชิงโวหารมากมายในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเหล่านี้คือเพื่อทำให้ผู้อ่านสำนึกและทำตามคำกำชับของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสกำลังบอกประชาชนถึงสิ่งที่พระเจ้าประสงค์ให้พวกเขาทำ
"และทำตามสิ่งเหล่านั้น"
พระยาห์เวห์ไม่ประสงค์ให้ประชาชนสร้างกฎขึ้นมาใหม่ หรือเพิกเฉยกฎต่างๆ ที่พระองค์ได้ทรงมอบให้แก่พวกเขาแล้ว
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้มองเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความบาปทั้งหลายที่พวกท่านกระทำเนื่องจากพระบาอัลเปโอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 3:29
โมเสสกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" และ "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
ผู้เขียนพูดเหมือนกับว่าการไว้วางใจพระยาห์เวห์และการเชื่อฟังพระองค์นั้นเป็นการฉุดดึงบุคคลหนึ่งไว้ในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจงเอาใจใส่ในการเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
"จงใส่ใจให้ดี"
"ที่พวกท่านสมควรเชื่อฟังเมื่อพวกท่านอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น"
วลีทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเบื้องต้นเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าพวกเขาต้องเชื่อฟังกฎหมายเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังด้วยความเอาใจใส่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคุณศัพท์ได้ และคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ในสายตา" หมายถึงวิธีการที่ประชาชนตัดสินหรือตัดสินใจเกี่ยวกับคุณค่าของบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่จะแสดงให้ประชาชนเห็นว่าพวกท่านมีสติปัญญาและพวกท่านเข้าใจสิ่งที่สำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ชนชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติที่ยิ่งใหญ่นี้มีสติปัญญาและมีความเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะไม่มีชนชาติใดที่ยิ่งใหญ่กว่า...ต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชนชาติอื่นใดที่ยิ่งใหญ่กว่า...วันนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" "ของพวกท่าน" และ "ของตัวท่านเอง" รวมถึงคำสั่งว่า "จงเอาใจใส่" "ปกป้อง" และทำให้รู้ถึง" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"จงเอาใจใส่ให้ดีและมั่นใจว่าพวกท่านได้ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้เสมอ"
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าประชาชนอิสราเอลต้องระลึกถึงสิ่งที่พวกเขาได้เคยเห็น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ดวงตา" ในที่นี้เปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้เคยเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"นำประชาชนมารวมกันและนำพวกเขามาต่อหน้าเรา"
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลระลึกถึงประวัติศาสตร์
นี่เป็นสำนวน "ใจกลาง" หมายถึง "ส่วนกลางของ" หรือ "ส่วนในสุดของ" และ "ท้องฟ้า" ในที่นี้หมายถึงผืนฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยไฟที่ลุกขึ้นสู่ผืนฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ความมืดครึ้ม" อธิบายถึงมีเมฆหนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความมืดครึ้ม หนาแน่นด้วยเมฆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ "เมฆหนาทึบ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
"พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ"
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงชนอิสราเอลผู้ที่อยู่บนภูเขาโฮเรบ
"หลังจากที่พวกท่านได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนและยึดครองดินแดนนั้น"
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
"อย่าทำสิ่งที่ผิด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"คลานไปบนดิน"
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" และคำว่า "เปิด" "มอง" และ "ถูกชักนำ" ล้วนเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า...และไม่ยอมให้ใครทำให้ท่านปรารถนานมัสการ" หรือ "อย่า...และไม่ยอมให้ตัวของท่านนมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "บริวารทั้งหมดของท้องฟ้า" ในที่นี้หมายถึงแสงสว่างที่เรามองเห็นในท้องฟ้า ประกอบไปด้วยดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาวทั้งหลาย พวกมันถูกเรียกว่าบริวารเพราะมีจำนวนมากมาย เหมือนกับกองทัพที่มีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ทั้งหมดจำนวนมากมายในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวน โมเสสพูดกับดวงดาวต่างๆ ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับวัตถุเล็กๆ เหมือนอาหารที่พระยาห์เวห์แบ่งและให้กับกลุ่มคนต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้วางไว้ที่นั่นเพื่อช่วยประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสพูดถึงอียิปต์และการทำงานหนักของชนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับเตาเหล็กที่ร้อนและชนอิสราเอลเป็นดั่งเหล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกท่านออกมาจากดินแดนที่ประชาชนได้ทำให้พวกท่านต้องทำงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนที่สามารถแปลว่า "ประชาชนผู้ที่เป็นของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
ประโยคนี้อ้างอิงถึงเมื่อโมเสสไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสให้เขาทำเพราะโมเสสโกรธประชาชนอิสราเอล ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:37 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลว่าพวกเขาเป็นเหมือนหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จงเอาใจใส่ให้ดี"
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสเปรียบเทียบวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำเมื่อพระองค์ทรงกริ้วกับเพลิงที่เผาผลาญทำลายสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านจะลงโทษอย่างหนักและทำลายพวกท่านเหมือนกับไฟที่เผาผลาญเพราะพระองค์ไม่ประสงค์ให้พวกท่านนมัสการพระอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โมเสสพูดกับชนอิสราเอลเหมือนพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" เป็นคำเอกพจน์ในที่นี่
กลายเป็นบิดาของ หรือกลายเป็นบรรพบุรุษของ
"ถ้าหากพวกท่านทำสิ่งที่ผิด" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:16
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำให้พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงพิโรธโดยการทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โมเสสกำลังเรียกสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในท้องฟ้าและบนแผ่นดินโลกให้เป็นพยานต่อสิ่งที่เขาพูด หรือ 2) โมเสสกำลังพูดต่อท้องฟ้าและแผ่นดินโลกว่าเป็นเหมือนกับประชาชน และเขากำลังเรียกให้สิ่งเหล่านั้นเป็นพยานถึงสิ่งที่เขาพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ยาวนานเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไม่สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อย่างที่ระบุใน 4:27 ไม่ใช่คนอิสราเอลทุกคนที่จะถูกฆ่า คำว่า "ทำลายอย่างสิ้นซาก" ในที่นี้เป็นการพูดแบบกว้างๆ และเน้นว่าคนอิสราเอลจำนวนมากจะตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกท่านจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
โมเสสกล่าวเหมือนกับว่าประชาชนเป็นดั่งเมล็ดพืชที่พระยาห์เวห์จะทำให้กระจัดกระจายไปทั่วทุ่งนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะส่งพวกท่านไปยังสถานที่ต่างๆ มากมายและบังคับให้ท่านใช้ชีวิตอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะส่งพวกท่าน" หรือ "จะทำให้พวกศัตรูของพวกท่านเอาพวกท่านไป"
คำว่า "น้ำมือของมนุษย์" หมายถึงมนุษย์นั้นเอง และ "การงาน...ไม้และหิน" หมายถึงพวกรูปเคารพที่พวกเขาได้สร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพที่เป็นไม้และหินที่มนุษย์ได้สร้างขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล เขาพูดเหมือนกับพวกเขาเป็นหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"แต่เมื่อท่านอยู่ในประเทศชาติอื่นๆ เหล่านั้น"
คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"เมื่อพวกท่านพยายามพบพระองค์" หรือ "เมื่อพวกท่านพยายามรู้จักพระองค์"
คำว่า "ใจ" และ "จิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง วลีทั้งสองคำนี้ถูกใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่า "สมบูรณ์" หรือ "อย่างเอาจริงเอาจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ได้เกิดขึ้นกับ"
"หลังจากนั้น" หรือ "จากนั้น"
คำว่า "ฟังเสียง" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการได้ยินและทำตาม คำว่า "ฟังเสียงของพระองค์" อ้างอิงถึงพระยาห์เวห์และเน้นสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และคำสั่ง "จงถาม" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ประชาชนอิสราเอลได้รับการเตือนให้ระลึกถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเขาอย่างอัศจรรย์ในอดีต คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประชาชนอื่นนอกเหนือจากพวกท่านที่ได้ยินพระเจ้าตรัสจากกลางเพลิงและยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้พระเจ้าได้รับการแทนด้วยพระสุรเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเสียงของพระเจ้าเมื่อพระองค์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำว่า "พระหัตถ์อันทรงฤทธิ์" และ "พระกรที่เหยียดออก" เป็นภาพเปรียบเทียสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการสำแดงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ต่อตา" อ้างอิงถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างหน้าพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้สำแดงสิ่งต่างๆ เหล่านี้แก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระองค์ได้ทรงทำให้พวกท่านได้ยินอย่างแน่นอน...ทำให้พวกท่านได้เห็นอย่างแน่นอน"
โมเสสพูดเหมือนกับว่าประชาชนที่เขากำลังพูดด้วยนั้นเป็นประชาชนที่เขาเคยพูดด้วยที่ภูเขาซีนายเมื่อหลายปีก่อนหน้า แท้จริงแล้วประชาชนที่ภูเขาซีนายเป็นบรรพบุรุษของประชาชนที่เขากำลังให้ถ้อยคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกบรรพบุรุษของพวกท่าน...พวกบรรพบุรุษของพวกท่านได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไปเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัค ยาโคบ และบุตรทั้งหลายของยาโคบ
"พร้อมกับฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ที่มาจากการทรงสถิตของพระองค์" หรือ "พร้อมกับฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งนี้เอาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลี "ในฟ้า" และ "บนแผ่นดินโลก" แสดงให้เห็นถึงสองด้านที่ต่างกันสุดขั้วและมีความหมายว่า "ทุกหนทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือทุกสิ่งทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วันเวลายืนยาวเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีชีวิตยืนยาว ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 4:26 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวของโมเสสซึ่งเริ่มต้นใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:6 ได้จบลง และผู้เขียนยังคงเล่าเรื่องต่อเนื่องจากที่จบลงใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:5
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้อ้างอิงถึงกฎบัญญัติต่างๆ ที่โมเสสจะมอบให้ในบทต่อๆ ไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับซึ่งอยู่ใกล้กับภูเขาปิสกาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 3:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"กษัตริย์สิโหน...คนอาโมไรต์...เมืองเฮชโบน" ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4
ดินแดนของเขา
วลีนี้หมายถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปทางทิศตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางฝั่งตะวันออกของจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากด้านข้างของแม่น้ำจอร์แดนไปจนถึงฝั่งตะวันออก"
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 2:36
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24
ทั้งสองชื่อนี้เป็นชื่อที่แตกต่างกันของภูเขาลูกเดียวกัน คำว่า "สีออน" ก็เป็นอีกตัวสะกดหนึ่งของ "สีรีออน" (เฉลยธรรมบัญญัติ 3:9) ดูที่เคยแปลคำว่า "ภูเขาเฮอร์โมน" ไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 3:8
วลีนี้อ้างอิงถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปทางทิศตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางฝั่งตะวันออกของจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางฟากตะวันออกเลียบฝั่งแม่น้ำจอร์แดน"
ดูที่เคยแปลชื่อต่างๆ เหล่านี้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 3:17