พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับอับราฮัม พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพระสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับเอซาวและโลท เพราะเหตุนี้ อิสราเอลจึงได้รับแผ่นดินอย่างเจาะจงที่พิชิตได้ในคานาอัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
"ต่อมาพวกเราจึงวกกลับและได้ไป"
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) คนอิสราเอลเดินทางไปรอบภูเขาที่มีชื่อเรียกว่าเสอีร์เป็นเวลานาน หรือ 2) คนอิสราเอลพเนจรไปในแคว้นที่เรียกว่าภูเขาเสอีร์เป็นเวลานาน
นี่คือพื้นที่ซึ่งเป็นภูเขาทั้งหลายที่อยู่ทางตอนใต้ของทะเลตาย พื้นที่นี้มีชื่อเรียกอีกด้วยว่า "เอโดม" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในบางภาษาแปลวลีนี้ว่า "เป็นเวลาหลายคืน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส
"ของญาติของพวกเจ้า คือเชื้อสายของเอซาว"
พระยาห์เวห์ทรงกำลังเตือนคนอิสราเอลให้ระลึกถึงการที่พระองค์ได้ประทานอาณาเขตนี้ให้กับเชื้อสายของเอซาว
โมเสสยังคงสั่งสอนอิสราเอลถึงวิธีที่พวกเขาต้องปฏิบัติต่อเชื้อสายของเอซาว
พระยาห์เวห์กำลังประทานการอนุญาตหรือคำสั่งสอน ไม่ใช่คำสั่ง และพระองค์ทรงกำลังบอกพวกเขาไม่ให้ขโมย "เราอนุญาตให้พวกเจ้าซื้ออาหารจากพวกเขา" หรือ "ถ้าหากพวกเจ้าต้องการอาหาร พวกเจ้าต้องซื้อจากพวกเขา"
"จากเชื้อสายของเอซาว"
ถ้าหากถ้อยคำเหล่านี้ไม่จำเป็นต้องมีหรือไม่ได้ทำให้การแปลชัดเจนขึ้น ท่านสามารถข้ามไปได้
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "การงานแห่งน้ำมือของพวกเจ้า" หมายถึงการงานทุกอย่างที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทุกอย่างของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับประชาชนในขณะที่พวกเขากำลังเดินไปนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็น "การเดิน" ของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"40 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือประโยคที่เป็นคำปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามของประโยค "พวกเจ้าได้มีทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
"ผ่านญาติทั้งหลายของพวกเรา"
ทั้งหมดนี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังคงไปต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือตอนจบของคำกล่าวของโมเสสในการเตือนให้คนอิสราเอลระลึกถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงนำพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำว่า "โมอับ" แทนถึงประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ารบกวนประชาชนโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประชาชนอิสราเอลได้สัมพันธ์กับเชื้อสายของโมอับ โมอับเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานของอับราฮัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ผู้เขียนเริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับประชาชนของแผ่นดินนั้น ถ้อยคำเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในคำกล่าวของโมเสสต่อคนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ถ้อยคำเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนเอมิมซึ่งอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นก่อนคนโมอับ ท่านอาจมีวิธีพิเศษที่จะให้ข้อมูลเบื้องหลังนี้ได้ในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือเชื้อสายของคนอานาคซึ่งเป็นคนตัวใหญ่และดุร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28
ต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10 และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ยังคงกล่าวถึงข้อมูลที่เป็นเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10 และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ฆ่าพวกเขาทั้งหมดเพื่อจะไม่มีสักคนในพวกเขาที่ถูกปล่อยไว้ให้มีชีวิตอยู่" หรือ "กำจัดพวกเขาออกไปโดยการฆ่าพวกเขาทั้งหมด"
โมเสสยังคงเตือนให้คนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร
"'แล้วพระยาห์เวห์ตรัสว่า "บัดนี้จงลุกขึ้น...เศเรด" สามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเราให้ลุกขึ้น...เศเรด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
เริ่มต้นทำบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือลำธารที่ไหลไปยังทะเลตายจากทางตะวันออกเฉียงใต้และเป็นเขตแดนกั้นระหว่างเอโดมกับโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "นับจาก" ในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการเปลี่ยนเรื่องราวจากข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับระยะเวลาอันยาวนานที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางและเกี่ยวกับความกริ้วของพระเจ้าต่อชนรุ่นนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่ตามมาหลังจากข้อมูลเบื้องหลัง ท่านควรใช้คำนั้นที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"38 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่เป็นวิธีการกล่าวอย่างสุภาพของคำว่า "ได้เสียชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลี "พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์" อ้างอิงถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ต่อสู้" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำสั่งและคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ประชาชนอิสราเอลนั้นเกี่ยวข้องกับเชื้อสายของอัมโนน อัมโนนเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานชายของอับราฮัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนต่างๆ ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นสิ่งที่ตามมาคือข้อมูลเบื้องหลัง ขอให้ท่านใช้คำนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถูกนับว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ยอมให้คนอัมโมนปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้" หรือ "ยอมให้คนอัมโมนฆ่าพวกเขาทั้งหมด"
"คนอัมโมนยึดทุกสิ่งที่เรฟาอิมได้เป็นเจ้าของและได้อาศัยอยู่ในที่ที่เรฟาอิมเคยอาศัยอยู่"
นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 2:12 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ได้ยึดทุกสิ่งที่พวกโฮรีเป็นเจ้าของและอาศัยอยู่ในที่ที่พวกโฮรีเคยอาศัยอยู่นั้น"
ผู้เขียนจบคำอธิบายถึงวิธีการที่พระเจ้าทรงทำให้เอซาวสามารถพิชิตดินแดนที่ตอนนี้อาศัยอยู่
ทั้งหมดนี้คือชื่อของกลุ่มคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ซึ่งอาจเป็นอีกชื่อหนึ่งของเกาะครีตที่ตั้งอยู่ทางทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ทำลายพวกอัฟวิม"
"อาศัยอยู่ในที่ที่คนอัฟวิมเคยอาศัยอยู่"
ผู้เขียนได้จบการให้ข้อมูลเบื้องหลังและเวลานี้กำลังบอกถึงสิ่งที่โมเสสได้กล่าวกับคนอิสราเอลอีกครั้ง
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนควรทำ "บัดนี้จงลุกขึ้น" หรือ "บัดนี้จงไป"
"เดินทางต่อไป"
นี่คือชื่อของแม่น้ำในหุบเขาอารโนน เป็นเส้นแบ่งเขตแดนระหว่างโมอับกับอาโมไรต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำแทนคำว่า "ในมือของพวกเจ้า" หมายถึง "ในอำนาจการควบคุมของพวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบอำนาจในการปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และคำสั่ง "จงเริ่มต้นยึดครอง" และ "สู้รบ" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"สู้รบกับเขาและกองทัพของเขา"
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "กลัว" และครั่นคร้าม" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าความกลัวนั้นรุนแรงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ความกลัวอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในทุกแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้เป็นคำที่มีความหมายคล้ายกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนจะ "ตัวสั่นสะท้านด้วยความทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส
นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ใกล้กับหุบเขาอารโนน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ด้วยข้อเสนอเพื่อสันติของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยถ้อยคำจากข้าพเจ้าเพื่อร้องขอสันติภาพ"
วลีนี้เน้นว่าพวกเขาจะไปในทิศทางเดียวกันเสมอ สามารถกล่าวให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "ข้าพระบาทจะไม่เปลี่ยนทิศทาง" หรือ "ข้าพระบาทคงอยู่บนเส้นทางนั้นเสมอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของโมเสสที่ทูลต่อกษัตริย์สิโหน
โมเสสทูลสิโหนว่าคนอิสราเอลจะไม่ขโมยจากคนอาโมไรต์และร้องขอว่าสิโหนกับประชาชนของพระองค์จะขายอาหารกับน้ำให้กับคนอิสราเอล เขาไม่ได้ออกคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทหวังว่าจะต้องจ่ายเงินสำหรับค่าอาหารเพื่อข้าพระบาทจะสามารถกินและจ่ายค่าน้ำเพื่อข้าพระบาทจะสามารถดื่ม"
โมเสสกำลังอ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นโมเสสเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายให้แก่ข้าพระบาทและกับประชาชนของข้าพระบาท...เพื่อพวกเราจะได้กิน...ขายให้แก่พวกเรา...เพื่อพวกเราจะได้ดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ขอเพียงให้พวกเราเดินผ่านดินแดนของพระองค์ไปเท่านั้น"
ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ "ทำให้เขากลายเป็นคนหัวแข็งอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เพื่อมอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่เจ้า"
"จงยึดครองดินแดนของเขา เพื่อเจ้าจะได้เป็นกรรมสิทธิ์"
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
"เรายึดเมืองทั้งหมดของกษัตริย์สิโหน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งทางชายฝั่งตอนเหนือของแม่น้ำอารโนน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อารโนน" คือชื่อของแม่น้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำกล่าวเชิงปฏิเสธนี้ถูกใช้เพื่อเน้นถึงความสำเร็จของพวกเขาในการทำสงคราม สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถปราบประชาชนของทุกเมืองได้แม้แต่เมืองที่มีกำแพงสูงล้อมรอบก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่คือชื่อของแม่น้ำที่ถูกสร้างขึ้นเพื่อเป็นแนวกั้นเขตแดนระหว่างดินแดนของสิโหนกับดินแดนของคนอัมโมน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)