บทนี้เป็นบทต่อเนื่องจากบทสุดท้ายของพระธรรมกันดารวิถี
ชัยชนะของพระยาห์เวห์
ในบทนี้อธิบายว่าการพิชิตดินแดนแห่งพระสัญญาของอิสราเอลนั้นสำเร็จได้โดยพระยาห์เวห์ พวกเขาไม่ต้องกลัวชาวคานาอันแต่ขอให้เชื่อฟังพระยาห์เวห์เท่านั้น พระยาห์เวห์ทรงกำลังนำการพิพากษาของพระองค์มาเหนือชาวคานาอัน (ดูใน /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
การยึดครองดินแดน
ในขณะที่ดินแดนแห่งพระสัญญาเป็นของอิสราเอล แต่พวกเขายังไม่ได้ยึดครองดินแดน การยึดครองดินแดนเป็นแนวคิดที่สำคัญมาก การยึดครองนั้นขึ้นอยู่กับความซื่อสัตย์ของอิสราเอล (ดูใน /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
นี่เป็นการกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดน ไปทางฝั่งตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกเมื่อเขากล่าวกับคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน"
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูใน: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ต้องใช้เวลาเดินสิบเอ็ดวันจากโฮเรบ...ไปถึงคาเดชบารเนีย"
นี่คือบริเวณเทือกเขาทางตอนใต้ของทะเลตาย บริเวณนี้ถูกเรียกว่า "เอโดม" ด้วย (ดู /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"11" (ดู /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ตัวเลขที่เป็นลำดับสามารถแปลเป็นจำนวนนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเขาได้อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาสี่สิบปี สิบเอ็ดเดือน และหนึ่งวัน เมื่อโมเสสกล่าว" (ดู /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ปีที่ 40" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือเดือนสิบเอ็ดในปฏิทินของฮีบรู วันแรกจะใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนมกราคมในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
เดือนที่ 11 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าแปลคำศัพท์สำหรับการแปลคำว่าพระยาห์เวห์นี้
"พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้อิสราเอลสามารถปราบศัตรูได้"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นคำกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนซึ่งอยู่ทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลไว้ในเฉลยธรรมบัญญัติ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน"
คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงโมเสสและประชาชนคนอื่นๆ ของอิสราเอล
นี่เป็นสำนวนท้องถิ่น แปลอีกอย่างว่า "พวกเจ้าไม่จำเป็นต้องพักอยู่ใกล้ภูเขานี้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแก่พวกเขา
คำว่า "หันไป" เป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นเดินทางอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์กำลังอธิบายถึงสถานที่ต่างๆ ในดินแดนที่พระองค์ได้ทรงสัญญาที่จะประทานให้แก่ชนอิสราเอล
นี่คือด้านหนึ่งในเทือกเขาที่อยู่ใกล้สถานที่ที่ชาวอาโมไรต์อาศัยอยู่
พื้นที่หนึ่งของดินแดนที่เป็นที่ต่ำและเป็นที่ราบ
"จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะกล่าวแก่พวกเจ้า"
"เวลานี้เรากำลังมอบดินแดนนี้ให้แก่พวกเจ้า"
พระยาห์เวห์กำลังตรัสเหมือนกับว่าพระองค์เป็นอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้สาบานไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
คำว่า "บรรดาบรรพบุรุษ" มาจากคำปรียบเทียบว่าบิดาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "บรรพบุรุษทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขา
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส และคำว่า "ในเวลานั้น" อ้างถึงเมื่อชนอิสราเอลอยู่ที่โฮเรบ ซึ่งเป็นที่เดียวกันกับภูเขาซีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราอยู่ที่โฮเรบ ข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "แบกพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึง "นำพวกท่าน" หรือ "ปกครองพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันหนักเกินไปสำหรับข้าพเจ้าที่จะนำพวกท่านด้วยตัวของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้เป็นคำกล่าวแบบเกินจริงที่มีความหมายว่าพระเจ้าได้เพิ่มจำนวนของชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนใหญ่ที่มีผู้คนจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "พัน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายหลายเท่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
1000 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล
โมเสสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขาไม่สามารถขจัดปัญหาทุกอย่างของพวกเขาออกไปได้ด้วยตัวของเขาเอง คำถามที่เป็นเชิงโวหารนี้ถูกแปลให้เป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ข้าพเจ้าไม่สามารถแบกรับปัญหา ภาระหนัก และข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โมเสสพูดเหมือนกับว่าปัญหาและคำร้องทุกข์ของประชาชนที่เขาจำเป็นต้องดูแลนั้นเป็นเหมือนกับวัตถุที่มีน้ำหนักที่เขาแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลปัญหา คำร้องทุกข์ของพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ข้อโต้เถียงของพวกท่าน" หรือ "การไม่เห็นด้วยของพวกท่าน"
"บรรดาคนจากแต่ละเผ่าที่ชาวอิสราเอลเคารพนับถือ"
ไม่มีข้อมูลใดๆ ในหน้านี้
โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล
"คนที่ประชาชนของพวกท่านเคารพนับถือ" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:13
"กลุ่ม 1,000...กลุ่ม 100...กลุ่ม 50...และกลุ่ม 10" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทั้งหมดนี้เป็นตำแหน่งที่แตกต่างกันสำหรับผู้นำในการปกครองของอิสราเอล
"จากแต่ละเผ่าของพวกท่าน"
"จงตัดสินใจอย่างถูกต้องและยุติธรรมเกี่ยวกับข้อพิพาทต่างๆ ที่มีต่อกันของชนอิสราเอล"
โมเสสยังคงกล่าวต่อพวกผู้ตัดสิน คำสั่งต่างๆ นั้นอยู่ในรูปของคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"อย่าแสดงความลำเอียง"
คำสองคำที่อยู่คนละด้านคือ "เล็กน้อย" กับ "ยิ่งใหญ่" เป็นคำกล่าวแทนประชาชนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปฏิบัติต่อประชาชนทั้งหมดเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำว่า "หน้า" คือคำที่ใช้แทนบุคคล "พวกท่านจะไม่" เป็นคำสั่ง "อย่ากลัวผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
สิ่งนี้หมายถึงเวลาที่พวกเขาอยู่ที่โฮเรบ บนภูเขาซีนาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
"ถิ่นทุรกันดารที่ใหญ่และอันตรายที่พวกท่านได้ก้าวข้ามผ่านมา"
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
โมเสสกำลังกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับเขากำลังพูดกับคนหนึ่งคน รูปแบบจึงเป็นเอกพจน์ไม่ใช่พหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"กำลังให้ดินแดนนี้แก่พวกท่าน" ดูที่เคยแปลไว้ใน เฉลยธรรมบัญญัติ 1:8
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
"12 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หันหน้าเป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นเชื่อฟังคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ออกจากสถานที่นั้นและมุ่งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือหุบเขาในแคว้นเฮโบรนซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"มองหาสถานที่ที่พวกเขาสามารถโจมตีได้"
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ
"ชาย 12 คนนำ"
"หยิบผลผลิตบางอย่างจากดินแดนนั้นมา"
ผู้พูดพูดเหมือนกับว่า "ถ้อยคำ" เป็นดั่งวัตถุฝ่ายกายภาพที่คนสามารถนำมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเรา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวอ้างอิงโดยตรงสามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่าดินแดนนั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราจะทรงประทานให้แก่พวกเรานั้นดี"
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ
พระเจ้าตรัสสั่งให้ชนอิสราเอลโจมตีและทำลายคนอาโมไรต์ แต่ชนอิสราเอลกลัวและปฏิเสธที่จะต่อสู้พวกเขา (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คำว่า "ในมือ" หมายถึงมอบให้คนอาโมไรต์มีอำนาจเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ในอำนาจของคนอาโมไรต์" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้เป็นการย้ำถึงความกลัวที่พวกเขามี คำถามที่เป็นสำนวนโวหารนี้สามารถได้รับการแปลให้เป็นประโยคธรรมดาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไปที่ไหนไม่ได้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่มีความหมายว่าพวกเขากลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เรากลัวมาก" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่เน้นให้เห็นว่าผู้คนที่นั่นมีกำลังมากเพียงใดเพราะเมืองต่างๆ นั้นใหญ่และเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกำแพงสูงมากเหมือนกับพวกเขาขึ้นไปถึงสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
คนเหล่านี้คือเชื้อสายของคนอานาคที่ตัวใหญ่และมีกำลังมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
"ข้าพเจ้ากล่าวแก่บรรพบุรุษของพวกท่านว่า"
ในที่นี้ คำว่า "ตา" เป็นคำแทนถึงประชาชน เพื่อเน้นถึงสิ่งทีพวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านได้เห็นเองกับตา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
โมเสสกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน ทุกกรณีที่ใช้คำว่า "พวกท่าน" และของพวกท่าน" ล้วนเป็นเอกพจน์ (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ การดูแลเอาใจใส่ของพระยาห์เวห์ที่มีต่อประชากรของพระองค์นั้นเปรียบได้กับการดูแลของพ่อคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้เอาใจใส่ดูแลพวกท่าน เหมือนกับพ่อคนหนึ่งที่เอาใจใส่ดูแลบุตรชายของเขา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จนกระทั่งพวกท่านมาถึงดินแดนแห่งนี้ที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะประทานให้แก่พวกท่าน"
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
"ตั้งเต็นท์ของพวกท่าน"
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสกับพวกเขา
"ได้ยินสิ่งที่พวกท่านกำลังพูด"
พระเจ้าได้ทรงปฏิญาณว่าจะไม่อนุญาตให้คนเหล่านั้นที่กบฎต่อพระองค์เข้าสู่ดินแดนพระสัญญาที่จะประทานให้แก่พวกเขา
"จะเข้าไป"
"นอกจากคาเลบ"
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของคาเลบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์เป็นอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เชื่อฟังเราอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
ประโยคนี้อ้างอิงถึงเมื่อครั้งที่โมเสสไม่ทำตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสสั่งให้เขาทำเพราะโมเสสโกรธประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สาเหตุที่โยชูวายืนต่อหน้าโมเสสสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ผู้ที่ยืนต่อหน้าเจ้าในฐานะคนรับใช้ของเจ้า" หรือ "ผู้ที่ช่วยเหลือเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ
"จงหันหลังและกลับไปตามเส้นทางที่พวกเจ้าได้มานั้น"
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
"เราได้กบฎต่อพระยาห์เวห์โดยการไม่เชื่อฟังพระองค์"
"เราจะเชื่อฟัง"
คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อโจมตีประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเจ้าจะปราบพวกเจ้าให้พ่ายแพ้เพราะเราไม่สถิตอยู่กับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีประชาชนผู้อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ฝูงผึ้ง" เป็นแมลงขนาดเล็กที่มีปีกบินและบินเป็นฝูง พวกมันจะต่อยคนที่คุกคามพวกมัน ประโยคนี้หมายความว่าคนอาโมไรต์จำนวนมากได้โจมตีทหารของอิสราเอลจนพวกเขาต้องหนีออกจากสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ชื่อนี้คือชื่อสถานที่ของแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ฆ่าทหารจำนวนมากของพวกเจ้า"
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
"หันกลับไปยังคาเดชและร่ำไห้"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้