Algumas traduções preferem separar citações ampliadas, orações e músicas. A ULB e muitas outras traduções inglesas definem as linhas do livro inteiro (exceto para o verso 1 do capítulo 1), mais a direita da página do que o texto regular, porque elas são profecias poéticas. (Veja /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Apesar de ser dividido em três capítulos, este livro contém uma longa profecia.
Destruição Completa
Naquela época a Assíria controlava quase tudo próximo ao oriente. Naum profetizou que os assírios seriam completamente destruídos quanto a uma nação, e que eles não seriam mais um grupo de pessoas. Esta profecia se tornou realidade e se fez subitamente. As vezes este capítulo é muito violento ao descrever a destruição da Assíria, e essa violência não deve ser atenuada pelo uso da moderação.
Naum frequentemente escrevia profecias em forma de poesias. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismo. Aqui ele começa a descrever a destruição de Nínive. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Naum fala de um exército ou líder militar destruindo Nínive com se fosse quebrá-la, como se fosse quebrar uma panela de barro e espalhar as peças ao redor. Tradução Alternativa (T.A.): "Aquele que irá destruí-la". (Veja:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
A expressão idiomática para "vindo contra ti" é atacar. T.A.: "Está se preparando para atacar você". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Naum fala ao povo de Nínive. Ele diz a eles para se prepararem para a batalha, embora ele saiba que o inimigo destruirá a cidade.(Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Isso se refere a ter soldados observando as estradas que levam à cidade, para que eles possam acompanhar a aproximação do inimigo.
Esta é uma expressão idiomática que significa preparar-se para a ação. Aqui se aplica a ação militar. T.A.: "Preparar-se para a batalha". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
As palavras "Jacó" e "Israel" são metonímias para as pessoas que são descendentes de Jacó. Os possíveis significados são: 1) A palavra "Jacó" se refere ao reino do Sul e a palavra "Israel" ao reino do Norte. T.A.: "Pois Yahweh está restaurando a majestade de Judá como Ele prometeu a majestade a Israel". ou 2) Ambos "Jacó" e "Israel" se referem a nação como um todo, incluindo ambos os reinos do Sul e do Norte e as duas linhas são paralelas. T.A.: "Pois Yahweh está restaurando a majestade de todo Israel". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Pessoas que roubam as coisas pela força, geralmente em guerras.
Possíveis significados são: 1) Isso é uma metáfora na qual os assírios estão tirando as posses de Israel pela força é falado como se Israel fosse uma videira cujos ramos os assírios haviam despido. T.A.: "Roubou-os de toda a sua posse, como se fossem desnudas de ramos de videira" ou 2) As palavras "ramos de videira" são uma sinédoque para os campos agrícolas em toda a nação. T.A.: "Tenham destruído seus campos de cultivo". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Os possíveis significados são: 1) Os escudos parecem vermelhos como a luz do sol reflete sobre suas superfícies de metal ou 2) Os escudos são cobertos com couro que foi tingindo de vermelho.
como um os soldados "arremessarão" Nínive "em pedaços" (Naum 2:1)
Isso provavelmente se refere à luz do sol refletindo nas carruagens de metal.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os soldados se preparam" ou " Quando os soldados se preparam para os atacar". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados agitam suas lanças de cipreste no ar".(Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Um tipo de árvore cuja madeira é boa para armas. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"Os soldados conduzem as carruagens loucamente pelas ruas".
Naum compara a maneira como a luz do sol reflete sobre as carruagens com tochas cujo fogo ilumina. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Naum compara a maneira como a luz reflete sobre as carruagens e a rapidez com que as carruagens se movem, como relâmpagos que brilham rapidamente no céu. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
A palavra "te" se refere a Nínive. Naum fala de um exército ou líder militar destruindo Nínive como se ele fosse quebrar Nínive, ou como se alguém quebrasse uma panela de barro. Veja como pode ser traduzido em Naum 2:1 T.A.: "Aquele que irá destruí-lo" (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
A palavra "marcha" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Como eles marcham". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os atacantes preparam o grande escudo para se protegerem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso se refere a uma grande cobertura que aqueles que cercavam uma cidade se instalariam sobre eles, e seus aríetes para se protegerem contra as flechas e outros projéteis com os quais as pessoas da cidade os atacariam.
Aríete é uma antiga máquina de guerra que foi largamente utilizada nas Idades Antiga e Média, para romper muralhas ou portões de castelos, fortalezas e povoações fortificadas
Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "As forças inimigas abrem as comportas nos rios". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Isso se refere as comportas que controlavam o fluxo e a direção do rio.
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo retira as vestes da rainha e a leva embora".
O nome da rainha a que o texto se refere é Huzabe. O significado exato da palavra Huzabe é incerto. Os significados possíveis são: 1) É o nome de uma rainha em Nínive, e a sentença significa que os soldados atacantes a despiram para humilhá-la e depois a levaram para o cativeiro. ou 2) É o nome de um ídolo, e a sentença significa que os atacantes tiraram o ouro e a prata do ídolo e levaram embora. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Os gemidos que as servas fazem soam como os sons que os pombos fazem.
Se a palavra "Huzzab" se refere a uma rainha, então esta frase se refere as jovens que serviam ela. Se a palavra "Huzzab" se refere a um ídolo, então esta frase se refere às jovens que trabalhavam como prostitutas no templo.
Bater no peito era um gesto para expressar um grande luto.(Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Naum compara a maneira como as pessoas fogem da cidade de Nínive com a água que jorra de um reservatório quando a represa é quebrada. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Não está claro quem está falando aqui. Isso pode ser um apóstrofo no qual Naum dá instruções aos atacantes, ou os atacantes podem estar falando e dando direções um ao outro. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
A palavra "saque" significa coisas roubadas pela força, geralmente em guerras. T.A.: "Saqueai a prata, saqueai o ouro". ou "Pegue a prata, pegue o ouro".
As palavras "há fim" são um exagero para expressar que existe uma grande quantidade de alguma coisa. T.A.: "Existe muito disto". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Esta frase se refere à prata, ouro e outros tesouros em Nínive. O verbo pode ser fornecido pela frase anterior. T.A.: "Não há fim para o esplendor de todos os belos tesouros de Nínive".(Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Naum fala das pessoas perdendo a coragem, como se seus corações derretessem como cera. T.A.: "Todos perdem a coragem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso descreve uma resposta física ao grande medo. As pernas das pessoas tremem tanto que seus joelhos batem e não conseguem andar ou correr.
Nestes versos Naum fala do povo de Ninive, como se eles fossem um grupo de leões, e da cidade como se fosse o seu covil. A metáfora fala da maneira pela qual os assirios conquistariam outras pessoas e tomariam seus pertences como se fossem leões caçando presas e trazendo os animais mortos de volta ao seu covil. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum usa esta pergunta retórica para zombar de Nínive, que foi destruída. T.A.: "O covil dos leões está longe de ser encontrado...com medo de nada" ou "Olhe o que aconteceu com a cova dos leões....com medo de nada!". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ele sufocou as vítimas". Esta é provavelmente uma referência à maneira como os leões geralmente matam as suas presas, mordendo sua garganta. T.A.: "Ele matou suas vítimas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Estas duas frases estão dizendo a mesma coisa de maneira diferente. O verbo pode ser usado na segunda frase. T.A.: " Enchia sua caverna com presas e enchia suas tocas com carcaças despedaçadas" (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que Estou preste a lhe dizer".
Aqui a palavra "espada" é uma metonímia para os soldados que atacam com espada e é mencionada como se fosse uma pessoa que come suas vítimas. Naum também continua falando ao povo de Nínive como se eles fossem leões. T.A.: "Atacantes matarão seu povo com espadas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yahweh fala ao povo de Nínive como se fossem leões que atacam as nações. Os possíveis significado são: 1) A palavra "presa" é uma metonímia para as coisas que eles tomaram daqueles sobre quem eles predavam, e Yahweh fala de tirar estas coisas deles como se estivesse cortando suas presas. T.A.: "Tirarei de suas terras todas as coisas que você tirou dos outros" ou 2) Yahweh fala das nações a quem o povo de Nínive saqueou como se fossem presa de Nínive, e impediu que Nínive saqueasse mais nações como se Ele estivesse cortando sua presa. T.A.: "Vou impedi-los de atacar qualquer outra nação". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Isso provavelmente se refere aos mensageiros que os assírios enviaram a outras nações para exigir rendição ou pagamento de tributo. Isso pode ser dido na voz ativa. T.A.: "Nunca mais se ouvirá a voz dos teus mensageiros". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)