Naum 01 Notas Gerais
Algumas traduções preferem separar grandes citações, orações e músicas. A ULB e muitas outras traduções inglesas definem as linhas do livro inteiro (exceto no verso 1 deste capítulo) mais à direita na página do livro, porque elas são profecias poéticas. (Veja: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Apesar de ser dividido em três capítulos, este livro consiste em uma longa profecia.
Esta profecia dever ser lida em referência ao livro de Jonas. Esse livro descreveu como o povo de Nínive, a capital da Assíria, arrependeu-se quando Jonas os avisou que Yahweh estava zangado com eles. O livro de Naum, escrito pouco mais de cem anos depois do que ocorreu com Jonas, indica que os ninivitas seriam punidos por Deus, mas somente depois de usá-los para Seus próprios propósitos. Essas ações de Yahweh, embora descritas como vingança ou raiva, não têm a mesma qualidade pecaminosa dos sentimentos humanos. (Veja: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil e/WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge e/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Naquela época, a Assíria controlava quase todo o Oriente. Naum profetizou que os assírios seriam tão completamente destruídos como nação que eles não seriam mais um grupo de pessoas. Esta profecia se tornou realidade muito de repente.
Naum descreve a destruição de Nínive em poesia. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Essas palavras são uma introdução ao livro inteiro. Isso pode ser dito como uma frase completa. (Tradução Alternativa)(T.A.):"Esse é o livro da visão de Naum, o elcosita, que dá uma declaração sobre Nínive". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Uma pessoa da vila de Elcos. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Naum começa a descrever Yahweh vindo para julgar Seus inimigos e salvar Seu povo. A visão é cheia de linguagem metafórica e usa diferentes tipos de paralelismo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento. Veja na tradução das Palavras Chave na página sobre Yahweh como traduzir isso.
"muito zangado".
"continua muito zangado com".
"demora para ficar com raiva".
Essa declaração negativa enfática pode ser traduzida positivamente. T.A.: "Ele sempre terá certeza de punir os ímpios". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Os escritores bíblicos frequentemente associavam a presença de Yahweh com fortes tempestades. Aqui Yahweh cavalga em fortes ventos de tempestade e Seus pés estão levantando nuvens de poeira enquanto Ele vem para julgar o povo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"a poeira que Seus pés chutam".
Naum continua a descrever o Senhor vindo para jugar os Seus inimigos e salvar Seu povo.
A palavra traduzida por "fraca" também pode significar "murcha" ou "seca." Basã era conhecida por suas boas pastagens onde as pessoas cuidavam de ovelhas e gado. "Carmelo" se refere ao Monte Carmelo, que era conhecido por seus pomares e pela neve das montanhas do Líbano que mantinham o lugar fértil. Desde que Yahweh fez secar os rios, esse locais não foram mais férteis. T.A.: " Os campos de Basã murcham, as árvores do Monte Carmelo morrem e as flores do Líbano desaparecem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Possíveis significados são: 1) os terremotos que fazem que os montes desmoronem é dito como se os montes estivem derretendo ou 2) a água das tempestades correndo pelas colinas e fazendo com que elas se desgastem é como se as montanhas estivessem derretendo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui a palavra "mundo" se refere a todos os lugares habitados da terra. O verbo dessa frase é entendido a partir da frase anterior. T.A.: "o mundo treme e todas as pessoas que vivem nele entram em colapso". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Naum continua a descrever Yahweh vindo para jugar os Seus inimigos e salvar o Seu povo.
Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar diante do Seu furor! Ninguém pode resistir à fúria da Sua ira!". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"intensidade da Sua ira" ou "quantidade da Sua ira".
Naum fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que se derrama e queima como fogo, Isso pode sr dito na voz ativa. T.A.: "Ele derrama Sua ira como fogo" ou "Ele expressa Sua ira feroz". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele quebra as rochas" ou "Ele faz com que as rochas se quebrem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Naum fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem estar a salvo daqueles que desejam prejudicá-las, e daqueles que confiam em Yahweh para protegê-los como se estivem se refugiando dentro de um lugar seguro. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"em tempos de dificuldade" ou "quando os problemas acontecem". A palavra "dia" aqui se refere a um período geral de tempo.
A expressão "acabará de vez" se refere a causar a morte dos inimigos. T.A.: "Ele vai destruir completamente os Seus inimigos" ou "Ele vai matar todos os Seus inimigos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Naum fala de Yahweh destruindo Seus inimigos de tal forma que eles serão impotentes para evitar a morte como se o Senhor os fizesse afogar em uma grande inundação. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui a palavra "escuridão" representa o lugar dos mortos, que é caracterizado como um lugar escuro. Naum fala de Yahweh matando os inimigos como se estivesse perseguindo eles nesse nesse lugar escuro. T.A.: "Ele fará todos os Seus inimigos morrerem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum fala para as pessoas de Nínive como Yahweh vai lidar com eles
Essa pergunta retórica enfatiza a futilidade de fazer planos maléficos contra Yahweh. T.A.: "É inútil vocês fazerem planos contra Yahweh". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
A expressão idiomática "acabará de vez" se refere a fazer com que algo não exista mais. T.A.: "Ele vai parar completamente o que vocês fazem" ou "Ele fará com que a sua conspiração falhe" (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Possíveis significados são: 1) "problema" são uma metonímia para o castigo que Yahweh vai infligir ao Seu povo. Tradução Alternativa: "Yahweh não terá que punir o seu povo uma segunda vez" ou 2) "problema" se refere aos problemas que as pessoas causam ao conspirar contra Yahweh. T.A.: "você não causará problemas uma segunda vez". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Naum usa três metáforas para mostrar como Yahweh vai destruir, "consumir" aquele que conspira contra Ele. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh sendo incapazes de se libertar dos problemas que Yahweh as trará como se estivem enroscadas em arbustos espinhosos e incapazes de se libertar ou 2) Yahweh destruindo rapidamente aqueles que conspiram contra Ele, como se o Yahweh fosse uma pessoa tecendo espinheiros para que eles queimassem rapidamente e os colocassem no fogo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh vão sofrer as consequências dos seus planos como se eles estivessem completamente bêbados com álcool ou 2) Yahweh destruindo as pessoas que conspiram contra Ele como se fosse um bêbado bebendo uma grande quantidade de bebida alcóolica. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum fala de Yahweh destruindo completamente quem conspirar contra Ele como se o fogo os queimasse como faz com palha seca. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo vai devorá-los completamente como devora a palha seca" (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Naum fala do fogo queimando alguma coisa completamente como o fogo consome algo. T.A.: "queimado pelo fogo". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
promoveu a maldade ou encorajou as pessoas a fazerem coisas más.
Yahweh fala aos israelitas sobre Nínive.
Isso se refere aos Assírios ou ao povo de Nínive.
Yahweh fala da destruição do povo de Nínive como se fossem ovelhas que Ele tosaria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu ainda assim os tosquearei" ou "Eu os destruirei". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Yahweh fala de libertar Judá da opressão dos Assírios como se Ele estivesse quebrando o jugo e as correntes que os Assírios tinham colocado sobre Judá. T.A.: "Agora eu vou libertar você desse povo e ele não vai mais oprimir você". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yahweh fala de destruir os ídolos assírios como se os estivesse cortando. Como uma pessoa cortaria o ramo de uma árvore. A palavra "casa" é uma metonímia para templos onde as pessoas adoram os ídolos. T.A.: "Eu vou destruir as figuras esculpidas e as figuras de metal fundido que estão nos templos dos seus deuses". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Está implícito que Yahweh também os enterrará nas sepulturas que vai cavar para eles. T.A.: "Eu vou cavar suas sepulturas ou seus túmulos e vou enterrá-los neles". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Aqui a palavra "pés" representa uma pessoa que está correndo para levar uma mensagem. T.A.: "nas montanhas há alguém que está trazendo as boas novas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Naum se refere ao povo de Nínive como se fosse uma pessoa.
Naum fala sobre o povo de Nínive começando a ser completamente destruído como se tivesse sido cortado, como uma pessoa cortando um ramo de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele está completamente destruído" ou "Yahweh o destruiu completamente". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)