Nahum 1

Naum 01 Notas Gerais

Estrutura e Formatação

Algumas traduções preferem separar grandes citações, orações e músicas. A ULB e muitas outras traduções inglesas definem as linhas do livro inteiro (exceto no verso 1 deste capítulo) mais à direita na página do livro, porque elas são profecias poéticas. (Veja: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Apesar de ser dividido em três capítulos, este livro consiste em uma longa profecia.

Conceitos especiais neste capítulo
A ira de Yahweh contra Nínive

Esta profecia dever ser lida em referência ao livro de Jonas. Esse livro descreveu como o povo de Nínive, a capital da Assíria, arrependeu-se quando Jonas os avisou que Yahweh estava zangado com eles. O livro de Naum, escrito pouco mais de cem anos depois do que ocorreu com Jonas, indica que os ninivitas seriam punidos por Deus, mas somente depois de usá-los para Seus próprios propósitos. Essas ações de Yahweh, embora descritas como vingança ou raiva, não têm a mesma qualidade pecaminosa dos sentimentos humanos. (Veja: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil e/WA-Catalog/en_tw?section=other#avenge e/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Destruição completa<o:p></o:p>

Naquela época, a Assíria controlava quase todo o Oriente. Naum profetizou que os assírios seriam tão completamente destruídos como nação que eles não seriam mais um grupo de pessoas. Esta profecia se tornou realidade muito de repente.

Nahum 1:1

Informação Geral:

Naum descreve a destruição de Nínive em poesia. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

A declaração sobre Nínive. O livro da visão de Naum, o elcosita.

Essas palavras são uma introdução ao livro inteiro. Isso pode ser dito como uma frase completa. (Tradução Alternativa)(T.A.):"Esse é o livro da visão de Naum, o elcosita, que dá uma declaração sobre Nínive". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Elcosita

Uma pessoa da vila de Elcos.  (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Nahum 1:2

Informação geral:

Naum começa a descrever Yahweh vindo para julgar Seus inimigos e salvar Seu povo. A visão é cheia de linguagem metafórica e usa diferentes tipos de paralelismo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Yahweh

Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento.  Veja na tradução das Palavras Chave na página sobre Yahweh como traduzir isso.

cheio de furor

"muito zangado".

Ele conserva Sua ira contra

"continua muito zangado com".

Nahum 1:3

lento para se vingar

"demora para ficar com raiva".

Ele não permitirá que os ímpios fiquem impunes

Essa declaração negativa enfática pode ser traduzida positivamente. T.A.: "Ele sempre terá certeza de punir os ímpios". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Yahweh faz Seu caminho no redemoinho e na tempestade, e as nuvens são o pó dos Seus pés.

Os escritores bíblicos frequentemente associavam a presença de Yahweh com fortes tempestades. Aqui Yahweh cavalga em fortes ventos de tempestade e Seus pés estão levantando nuvens de poeira enquanto Ele vem para julgar o povo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

O pó dos Seus pés

"a poeira que Seus pés chutam".

Nahum 1:4

Informação Geral:

Naum continua a descrever o Senhor vindo para jugar os Seus inimigos e salvar Seu povo.

Basan está fraco, e o Carmelo também; as flores do Líbano estão fracas.

A palavra traduzida por "fraca" também pode significar  "murcha" ou "seca." Basã era conhecida por suas boas pastagens onde as pessoas cuidavam de ovelhas e gado. "Carmelo" se refere ao Monte Carmelo, que era conhecido por seus pomares e pela neve das montanhas do Líbano que mantinham o lugar fértil. Desde que Yahweh fez secar os rios, esse locais não foram mais férteis. T.A.: " Os campos de Basã murcham, as árvores do Monte Carmelo morrem e as flores do Líbano desaparecem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Nahum 1:5

os montes tremem

Possíveis significados são: 1) os terremotos que fazem que os montes desmoronem é dito como se os montes estivem derretendo ou 2) a água das tempestades correndo pelas colinas e fazendo com que elas se desgastem é como se as montanhas estivessem derretendo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

a terra se levanta

Possíveis significados são: 1) as montanhas e colinas se desmoronam ou 2) o solo inteiro começa a se mover em movimentos violentos.

o mundo e todas as pessoas que vivem nele

Aqui a palavra "mundo" se refere a todos os lugares habitados da terra. O verbo dessa frase é entendido a partir da frase anterior. T.A.: "o mundo treme e todas as pessoas que vivem nele entram em colapso". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Nahum 1:6

Informação Geral:

Naum continua a descrever Yahweh vindo para jugar os Seus inimigos e salvar o Seu povo.

Quem pode ficar em pé diante do Seu furor? Quem pode resistir ao ardor da Sua ira?

Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar diante do Seu furor! Ninguém pode resistir à fúria da Sua ira!". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ardor da Sua ira

"intensidade da Sua ira" ou "quantidade da Sua ira".

Sua ira é derramada como fogo

Naum fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que se derrama e queima como fogo, Isso pode sr dito na voz ativa.  T.A.: "Ele derrama Sua ira como fogo" ou "Ele expressa Sua ira feroz". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

As rochas são quebradas por Ele

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele quebra as rochas" ou "Ele faz com que as rochas se quebrem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nahum 1:7

uma fortaleza ... aos que se refugiam Nele

Naum fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem estar a salvo daqueles que desejam prejudicá-las, e daqueles que confiam em Yahweh para protegê-los como se estivem se refugiando dentro de um lugar seguro. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

em dias de aflição

"em tempos de dificuldade" ou "quando os problemas acontecem". A palavra "dia" aqui se refere a um período geral de tempo.

Nahum 1:8

Ele acabará de vez com os Seus inimigos

A expressão "acabará de vez" se refere a causar a morte dos inimigos.  T.A.: "Ele vai destruir completamente os Seus inimigos" ou "Ele vai matar todos os Seus inimigos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

com uma devastadora inundação

Naum fala de Yahweh destruindo Seus inimigos de tal forma que eles serão impotentes para evitar a morte como se o Senhor os fizesse afogar em uma grande inundação. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ele os perseguirá até à escuridão

Aqui a palavra "escuridão"  representa o lugar dos mortos, que é caracterizado como um lugar escuro. Naum fala de Yahweh matando os inimigos como se estivesse perseguindo eles nesse nesse lugar escuro.  T.A.: "Ele fará todos os Seus inimigos morrerem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 1:9

Informação Geral:

Naum fala para as pessoas de Nínive como Yahweh vai lidar com eles

O que vós planejais contra Yahweh?

Essa pergunta retórica enfatiza a futilidade de fazer planos maléficos contra Yahweh. T.A.: "É inútil vocês fazerem planos contra Yahweh". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

Ele acabará de vez com isso

A expressão idiomática "acabará de vez" se refere a fazer com que algo não exista mais.  T.A.: "Ele vai parar completamente o que vocês fazem" ou "Ele fará com que a sua conspiração falhe" (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

a aflição não se levantará pela segunda vez

Possíveis significados são: 1) "problema" são uma metonímia para o castigo que Yahweh vai infligir ao Seu povo. Tradução Alternativa: "Yahweh não terá que punir o seu povo uma segunda vez" ou 2) "problema" se refere aos problemas que as pessoas causam ao conspirar contra Yahweh. T.A.: "você não causará problemas uma segunda vez". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nahum 1:10

Informação Geral:

Naum usa três metáforas para mostrar como Yahweh vai destruir, "consumir" aquele que conspira contra Ele. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Como espinheiros

Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh sendo incapazes de se libertar dos problemas que Yahweh as trará como se estivem enroscadas em arbustos espinhosos e incapazes de se libertar ou 2) Yahweh destruindo rapidamente aqueles que conspiram contra Ele, como se o Yahweh fosse uma pessoa tecendo espinheiros para que eles queimassem rapidamente e os colocassem no fogo. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Serão saturados em seu próprio vinho

Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh vão sofrer as consequências dos seus planos como se eles estivessem completamente bêbados com álcool ou  2) Yahweh destruindo as pessoas que conspiram contra Ele  como se fosse um bêbado bebendo uma grande quantidade de bebida alcóolica. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

eles serão devorados como a palha seca

Naum fala de Yahweh destruindo completamente quem conspirar contra Ele como se o fogo os queimasse como faz com palha seca. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo vai devorá-los completamente como devora a palha seca" (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

devorado

Naum fala do fogo queimando alguma coisa completamente como o fogo consome algo. T.A.: "queimado pelo fogo". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 1:11

planejou o mal

promoveu a maldade ou encorajou as pessoas a fazerem coisas más.

Nahum 1:12

Informação Geral:

Yahweh fala aos israelitas sobre Nínive.

Mesmo que eles estejam com toda sua força e número

Isso se refere aos Assírios ou ao povo de Nínive.

seu povo não mais existirá

Yahweh fala da destruição do povo de Nínive como se fossem ovelhas que Ele tosaria.  Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu ainda assim os tosquearei"  ou "Eu os destruirei". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nahum 1:13

Agora quebrarei o jugo daquele povo de sobre ti; quebrarei tuas correntes.

Yahweh fala de libertar Judá da opressão dos Assírios como se Ele estivesse quebrando o jugo e as correntes que os Assírios tinham colocado sobre Judá.  T.A.: "Agora eu vou libertar você desse povo e ele não vai mais oprimir você".  (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 1:14

Eu extirparei tuas imagens de escultura e imagens de fundação das casas dos teus deuses.

Yahweh fala de destruir os ídolos assírios como se os estivesse cortando. Como uma pessoa cortaria o ramo de uma árvore. A palavra "casa" é uma metonímia para templos onde as pessoas adoram os ídolos.  T.A.: "Eu vou destruir as figuras esculpidas e as figuras de metal fundido que estão nos templos dos seus deuses". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Eu escavarei suas sepulturas

Está implícito que Yahweh também os enterrará nas sepulturas que vai cavar para eles. T.A.: "Eu vou cavar suas sepulturas ou seus túmulos e vou enterrá-los neles". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Nahum 1:15

sobre os montes estão os pés de alguém que está trazendo as boas novas

Aqui a palavra "pés" representa uma pessoa que está correndo para levar uma mensagem. T.A.: "nas montanhas há alguém que está trazendo as boas novas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

perverso ... ele

Naum se refere ao povo de Nínive como se fosse uma pessoa.

ele será completamente extirpardo

Naum fala sobre o povo de Nínive começando a ser completamente destruído como se tivesse sido cortado, como uma pessoa cortando um ramo de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele está completamente destruído" ou "Yahweh o destruiu completamente". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)