Nahum 3

Naum 3 Notas gerais

Estrutura e formação:

Algumas traduções preferem separar perguntas extensas, orações e canções. A ULB e muitos outros tradutores de fala inglesa deixaram linhas do livro inteiro (exceto o versículo 1 do capítulo 1)  mais ao lado direito da página do que o texto comum porque eles são poesia profética. (Veja: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Apesar de ser dividido em três capítulos, o livro contém apenas uma longa profecia.

Conceitos especiais nesse capítulo

Eufemismo

Esse capítulo fala sobre a maldade dos assírios de maneiras violentas. É importante evitar a suavização da sua linguagem através do uso de eufemismo, se possível. Embora exista alguma hipérbole, o leitor não deve presumir que o autor pretende que essa escrita seja tomada como completamente hiperbólica. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole e /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Nahum 3:1

Informação Geral:

Naum sempre escrevia profecias em forma de poesia. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismos. Aqui ele continua a descrever a destruição de Nínive. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

a cidade cheia de sangue

A palavra "sangue" representa derramamento de sangue e se refere ao povo que tem cometido assassinato. Tradução Alternativa (T.A.): "a cidade cheia de assassinos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Está toda cheia de mentiras

Aqui a palavra "mentiras" é uma metonímia para aqueles que contam mentiras. T.A.: "Está cheia de mentirosos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nahum 3:2

ruído de chicotes e barulhos das batidas das rodas, o galopar dos cavalos e carruagens que saltam

Essas frases descrevem o som de carruagens correndo sobre as ruas como se seus condutores estivessem usando chicotes nos seus cavalos.

Nahum 3:3

amontoados de cadáveres, grandes pilhas de corpos

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, e indica que houve tantos cadáveres que os invasores os empilharam. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

de corpos

corpos de pessoas que morreram.

Não há fim para os corpos

As palavras "não há fim" são um exagero para o grande número de corpos que os invasores empilharam. T.A.: "Há tantos corpos para se contar" ou  "Há um grande número de corpos".(Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nahum 3:4

às ações lascivas da bela prostituta

Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma prostituta que seduz homens com sua beleza. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

da mestre em feitiçarias

Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma feiticeira que lança feitiços sobre outros. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

que vende nações por meio da sua prostituição, e povos por meio de suas feitiçarias

Aqui a palavra "vende" implica que o povo de Nínive faz com que as nações e povos se tornem escravos. Nínive usa sua beleza, poder, e influência para fazer dos outros seus escravos. T.A.: "que por sua prostituição e feitiçaria fazem com que os povos das outras nações se tornem seus escravos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Nahum 3:5

"Veja" ou "Escute" ou "Preste atenção para o que vou contar para vocês".

Eu levantarei a tua saia sobre o teu rosto e mostrarei a tua nudez às nações

Isso se refere à prática de humilhação pública de prostitutas despindo-as na frente da comunidade. Isso dá continuidade à metáfora de Yahweh falando da cidade de Nínive como se fosse um prostituta. T.A.: "Eu vou te humilhar publicamente, como alguém que humilharia uma prostituta levantando sua saia sobre o seu rosto e mostrando sua nudez a todo povo". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

a tua vergonha aos reinos

Essa frase explica o propósito de levantar a saia de Nínive. O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "Eu mostrarei a sua vergonha aos reinos". (Veja:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Nahum 3:6

Lançarei imundícias sobre ti

A palavra "imundícias" se refere a todo tipo de lixo. Jogar lixo em uma pessoa era um sinal de forte desprezo. T.A.: "Eu mostrarei meu desprezo por você, como uma pessoa que joga imundícias em outras". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Nahum 3:7

Quem chorará por ela?

O povo fez essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa. T.A.: "ninguém chorará por ela". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Onde posso encontrar alguém para te confortar?

Yahweh usa essa pergunta retótica para enfatizar que não haverá ninguém capaz de confortar Nínive. T.A.: "Não haverá ninguém para te confortar". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Nahum 3:8

Informação Geral:

Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

por acaso tu és melhor do que Tebas ... muros?

Naum faz essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa que ela antecipa. T.A.: "você não é melhor do que Tebas... muros". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion

Tebas

Essa era a atual capital do Egito, que os assírios conquistaram. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

aquela que foi construída sobre o rio Nilo

"que estava situada no rio Nilo".

que tinha o oceano como defesa e o mar como muros

Essas duas frases compartilham significados similares. As palavras "oceano" e "mar" se referem ao rio Nilo, que corre perto da cidade. Naum fala do Nilo como se fosse um muro que protege a cidade. T.A.: "que tinha o rio Nilo como sua defesa, e como algumas cidades tendo paredes como as suas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Nahum 3:9

Etiópia e Egito eram a sua força

"Etiópia e Egito a fortaleciam" ou "Cuxe e Egito eram sua aliada".

que era sem fim 

A palavra "sem fim" se refere à força que Etiópia e Egito deu a Tebas. Que não tinha fim é uma hipérbole que expressa uma grande quantidade de força. T.A.: "sua força era muito grande". (Veja:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Pute e Líbia

Esses são nomes de lugares no norte da África que eram próximos à Tebas. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).  

Nahum 3:10

Informação Geral:

Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Mesmo assim, Tebas foi levada

A palavra "Tebas" representa o povo que vivia em Tebas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "No entanto, aqueles que atacaram Tebas levaram o povo". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ela foi em cativeiro

A palavra "ela" se refere a Tebas e representa o povo que vivia ali. T.A.: "eles foram em cativeiro". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

suas criancinhas foram despedaçadas

Essa é descrição brutal de soldados matando criancinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "soldados inimigos despedaçaram suas criancinhas" ou "soldados inimigos bateram nas suas crianças até a morte". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

nas entradas de toda rua

O início de uma rua é dita como se fosse a cabeça.(não há no português) Também, "toda" é uma generalização que significa muitos lugares sobre toda a cidade. T.A.: "nas esquinas de todas as ruas" ou "em todas as ruas da cidade". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

todos os seus grandes homens foram acorrentados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles acorrentaram todos os seus grandes homens". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nahum 3:11

Tu também ficarás embriagada

Aqui a palavra "Tu" se refere a Nínive. Naum fala do povo de Nínive sofrendo e morrendo na batalha como se ficassem bêbados por beberem muito vinho. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 3:12

Informação Geral:

Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Todas as tuas fortalezas

Possíveis significados da palavra "fortalezas" são: 1) elas se referem as fortificações de Nínive, como os muros que cercavam a cidade. T.A.: "todas as suas fortificações" ou "Todas as suas defesas" ou 2) se referem as cidades fortificadas que estavam situadas pelas fronteiras assírias e prevenia inimigos armados de atacar Nínive. T.A.: "Todas as suas cidades fortificadas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos novos: se forem sacudidos, cairão na boca de quem os come

Naum compara a facilidade com que os invasores conquistarão Nínive com a facilidade com que uma pessoa pode fazer que figos maduros caiam de uma árvore. T.A.: "Seus inimigos destruirão seus fortalezas tão facilmente quanto uma pessoa pode sacudir uma figueira e comer os figos maduros que caem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

figos novos

Isso se refere aos figos que caem primeiro da árvore. Esses figos caíram da arvore facilmente, de modo que uma pessoa só tinha que sacudir a árvore para fazê-los cair. Figos que amadureceram mais tarde exigiria uma pessoa que subisse na árvore e os pegasse com as mãos. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

se forem sacudidos

"se as árvores forem sacudidas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se uma pessoa sacudir as árvores". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

cairão na boca de quem os come

"os figos cairão na boca do consumidor". Esse é um exagero. Por dizer que os figos cairão da árvore na boca daquele que os come, Naum enfatiza que os figos estão prontos para serem comidos imediatamente. T.A.: "uma pessoa pode comer o figo imediatamente". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Nahum 3:13

as pessoas à tua volta são mulheres

Nessa cultura antiga, as mulheres não eram guerreiras por uma série de motivos, incluindo serem fisicamente mais fracas do que os homens. Aqui Naum fala dos guerreiros de Nínive perdendo sua força e coragem de lutar como se as pessoas da cidade fossem todas mulheres. T.A.: "o seu povo são como mulheres que são fracas e não podem se defender". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

os portões da tua terra foram escancarados aos teus inimigos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os portões da tua terra estão abertos aos seus inimigos" ou "alguém escancarou aos seus inimigos os portões da tua terra". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

os portões da tua terra foram escancarados aos teus inimigos

Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "os portões da tua terra" se referem aos portões dos muros em volta de Nínive. T.A.: "os portões das suas cidades foram escancarados aos teus inimigos para atacá-los" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere às cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "os portões da tua terra" são uma metáfora em que as cidades são ditas como se fossem portões que impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "a sua terra está indefesa diante dos seus inimigos porque eles destruíram as cidades que protegiam as suas fronteiras". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

o fogo devorou os teus ferrolhos

Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "teus ferrolhos" se referem às barras que trancavam os portões nos muros em volta de Nínive. T.A.: "o fogo destruiu as barras que trancavam os portões da sua cidade" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere as cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "teus ferrolhos" são uma metáfora em que essas cidades são ditas como se os portões estivessem trancados e impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "as cidades nas suas fronteiras não podem mais proteger vocês, assim como os portões não podem mais proteger a cidade quando o fogo destruiu os teus ferrolhos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

o fogo devorou

Naum fala do fogo queimando e destruindo como se o fogo estivesse comendo. T.A.: "o fogo destruiu" ou "o fogo queimou". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nahum 3:14

Informação Geral:

Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Vai tirar água para o cerco; reforça as tuas fortalezas... levanta as formas para os tijolos

Naum fala ao povo de Nínive. Ele lhes diz para se preparam para o batalha e consertarem os muros, embora ele saiba que os inimigos destruirão a cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

reforça as tuas fortalezas

"conserte suas fortificações".

entra no barro e pisa a argamassa; levanta as formas para os tijolos

Essa frase se refere a fazer tijolos de barro que eles usarão para consertar os muros da cidade.

Nahum 3:15

O fogo te devorará ali

Naum fala do fogo queimando e destruindo como se ele estivesse comendo. T.A.: "fogo te destruirá ali" ou "seus inimigos te queimarão com fogo ali". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

a espada te destruirá

Aqui a palavra "espada" é uma metonímia para os inimigos que atacarão com espadas. T.A.: "seus inimigos matarão vocês com suas espadas". (Veja:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ele te devorará como os gafanhotos jovens devoram tudo

A palavra "ele" se refere à "espada" que é personificada como se comesse aqueles que mata. Os soldados usando as suas espadas para matar a todos em Nínive é comparado à maneira com que um enxame de gafanhotos come todas as plantas em seu caminho. T.A.: "as espadas e seus inimigos matarão a todos vocês, assim como um enxame de gafanhotos facilmente devora tudo em seu caminho". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Multiplica-te como muitos gafanhotos jovens, como muitos gafanhotos adultos

Essas palavras começam um novo parágrafo onde Naum compara o número das pessoas em Nínive com o grande número de gafanhotos em um enxame.

Nahum 3:16

Informação Geral:

Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tu multiplicaste os teus comerciantes mais do que as estrelas dos céus

Esse exagero enfatiza o grande número de comerciantes que viviam e trabalhavam em Nínive. T.A.: "É como se vocês tivessem mais comerciantes do que estrelas no céus" ou "Vocês têm mais comerciantes do que qualquer um pode contar". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

eles parecem gafanhotos jovens: eles pilham a terra e depois voam para longe

Naum compara a maneira como esses comerciantes, que têm lucrado vendendo seus bens em Nínive, deixarão a cidade quando a batalha começar com a maneira com que os gafanhotos voarão depois de comerem todas as plantas no seu caminho. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Nahum 3:17

Os teus príncipes são tantos quanto gafanhotos adultos e os teus generais são como nuvens de gafanhotos, que se acampam nas paredes num dia frio. Mas, quando o sol se levanta, esses fogem e ninguém sabe para onde foram

Naum compara a maneira como os generais em Nínive fugiram quando a batalha começou com a maneira com que os gafanhotos permaneceram no frio, mas eles voaram quando o sol nasceu e o ar ficou quente. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ninguém sabe para onde

"e ninguém sabe para onde foram".

Nahum 3:18

os teus pastores estão adormecidos, os teus governadores estão descansando.

Essas duas frases dividem significados similares. Naum fala dos líderes da Assíria como se eles fossem pastores que cuidam de suas ovelhas. Ele fala dos pastores dos governadores morrendo como se caíssem num sono. T.A.: "seus líderes que são como pastores estão mortos; os seus governadores estão todos mortos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism  e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Teu povo está espalhado pelos montes

Naum fala do povo do Nínive como se eles fossem ovelhas que estão espalhadas depois que o pastor morreu. T.A.: "O teu povo está espalhado como ovelha pelos montes. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)