Algumas traduções preferem separar perguntas extensas, orações e canções. A ULB e muitos outros tradutores de fala inglesa deixaram linhas do livro inteiro (exceto o versículo 1 do capítulo 1) mais ao lado direito da página do que o texto comum porque eles são poesia profética. (Veja: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Apesar de ser dividido em três capítulos, o livro contém apenas uma longa profecia.
Eufemismo
Esse capítulo fala sobre a maldade dos assírios de maneiras violentas. É importante evitar a suavização da sua linguagem através do uso de eufemismo, se possível. Embora exista alguma hipérbole, o leitor não deve presumir que o autor pretende que essa escrita seja tomada como completamente hiperbólica. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole e /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
Naum sempre escrevia profecias em forma de poesia. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismos. Aqui ele continua a descrever a destruição de Nínive. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
A palavra "sangue" representa derramamento de sangue e se refere ao povo que tem cometido assassinato. Tradução Alternativa (T.A.): "a cidade cheia de assassinos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Aqui a palavra "mentiras" é uma metonímia para aqueles que contam mentiras. T.A.: "Está cheia de mentirosos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Essas frases descrevem o som de carruagens correndo sobre as ruas como se seus condutores estivessem usando chicotes nos seus cavalos.
As palavras "não há fim" são um exagero para o grande número de corpos que os invasores empilharam. T.A.: "Há tantos corpos para se contar" ou "Há um grande número de corpos".(Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma prostituta que seduz homens com sua beleza. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma feiticeira que lança feitiços sobre outros. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aqui a palavra "vende" implica que o povo de Nínive faz com que as nações e povos se tornem escravos. Nínive usa sua beleza, poder, e influência para fazer dos outros seus escravos. T.A.: "que por sua prostituição e feitiçaria fazem com que os povos das outras nações se tornem seus escravos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Veja" ou "Escute" ou "Preste atenção para o que vou contar para vocês".
Essa frase explica o propósito de levantar a saia de Nínive. O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "Eu mostrarei a sua vergonha aos reinos". (Veja:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
A palavra "imundícias" se refere a todo tipo de lixo. Jogar lixo em uma pessoa era um sinal de forte desprezo. T.A.: "Eu mostrarei meu desprezo por você, como uma pessoa que joga imundícias em outras". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
O povo fez essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa. T.A.: "ninguém chorará por ela". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yahweh usa essa pergunta retótica para enfatizar que não haverá ninguém capaz de confortar Nínive. T.A.: "Não haverá ninguém para te confortar". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Naum faz essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa que ela antecipa. T.A.: "você não é melhor do que Tebas... muros". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
Essa era a atual capital do Egito, que os assírios conquistaram. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"que estava situada no rio Nilo".
Essas duas frases compartilham significados similares. As palavras "oceano" e "mar" se referem ao rio Nilo, que corre perto da cidade. Naum fala do Nilo como se fosse um muro que protege a cidade. T.A.: "que tinha o rio Nilo como sua defesa, e como algumas cidades tendo paredes como as suas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"Etiópia e Egito a fortaleciam" ou "Cuxe e Egito eram sua aliada".
Esses são nomes de lugares no norte da África que eram próximos à Tebas. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
A palavra "Tebas" representa o povo que vivia em Tebas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "No entanto, aqueles que atacaram Tebas levaram o povo". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
A palavra "ela" se refere a Tebas e representa o povo que vivia ali. T.A.: "eles foram em cativeiro". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Essa é descrição brutal de soldados matando criancinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "soldados inimigos despedaçaram suas criancinhas" ou "soldados inimigos bateram nas suas crianças até a morte". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
O início de uma rua é dita como se fosse a cabeça.(não há no português) Também, "toda" é uma generalização que significa muitos lugares sobre toda a cidade. T.A.: "nas esquinas de todas as ruas" ou "em todas as ruas da cidade". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Aqui a palavra "Tu" se refere a Nínive. Naum fala do povo de Nínive sofrendo e morrendo na batalha como se ficassem bêbados por beberem muito vinho. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Possíveis significados da palavra "fortalezas" são: 1) elas se referem as fortificações de Nínive, como os muros que cercavam a cidade. T.A.: "todas as suas fortificações" ou "Todas as suas defesas" ou 2) se referem as cidades fortificadas que estavam situadas pelas fronteiras assírias e prevenia inimigos armados de atacar Nínive. T.A.: "Todas as suas cidades fortificadas". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Naum compara a facilidade com que os invasores conquistarão Nínive com a facilidade com que uma pessoa pode fazer que figos maduros caiam de uma árvore. T.A.: "Seus inimigos destruirão seus fortalezas tão facilmente quanto uma pessoa pode sacudir uma figueira e comer os figos maduros que caem". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"se as árvores forem sacudidas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se uma pessoa sacudir as árvores". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"os figos cairão na boca do consumidor". Esse é um exagero. Por dizer que os figos cairão da árvore na boca daquele que os come, Naum enfatiza que os figos estão prontos para serem comidos imediatamente. T.A.: "uma pessoa pode comer o figo imediatamente". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Nessa cultura antiga, as mulheres não eram guerreiras por uma série de motivos, incluindo serem fisicamente mais fracas do que os homens. Aqui Naum fala dos guerreiros de Nínive perdendo sua força e coragem de lutar como se as pessoas da cidade fossem todas mulheres. T.A.: "o seu povo são como mulheres que são fracas e não podem se defender". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os portões da tua terra estão abertos aos seus inimigos" ou "alguém escancarou aos seus inimigos os portões da tua terra". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "os portões da tua terra" se referem aos portões dos muros em volta de Nínive. T.A.: "os portões das suas cidades foram escancarados aos teus inimigos para atacá-los" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere às cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "os portões da tua terra" são uma metáfora em que as cidades são ditas como se fossem portões que impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "a sua terra está indefesa diante dos seus inimigos porque eles destruíram as cidades que protegiam as suas fronteiras". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "teus ferrolhos" se referem às barras que trancavam os portões nos muros em volta de Nínive. T.A.: "o fogo destruiu as barras que trancavam os portões da sua cidade" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere as cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "teus ferrolhos" são uma metáfora em que essas cidades são ditas como se os portões estivessem trancados e impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "as cidades nas suas fronteiras não podem mais proteger vocês, assim como os portões não podem mais proteger a cidade quando o fogo destruiu os teus ferrolhos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum fala do fogo queimando e destruindo como se o fogo estivesse comendo. T.A.: "o fogo destruiu" ou "o fogo queimou". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Naum fala ao povo de Nínive. Ele lhes diz para se preparam para o batalha e consertarem os muros, embora ele saiba que os inimigos destruirão a cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"conserte suas fortificações".
Essa frase se refere a fazer tijolos de barro que eles usarão para consertar os muros da cidade.
Essas palavras começam um novo parágrafo onde Naum compara o número das pessoas em Nínive com o grande número de gafanhotos em um enxame.
Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esse exagero enfatiza o grande número de comerciantes que viviam e trabalhavam em Nínive. T.A.: "É como se vocês tivessem mais comerciantes do que estrelas no céus" ou "Vocês têm mais comerciantes do que qualquer um pode contar". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Naum compara a maneira como esses comerciantes, que têm lucrado vendendo seus bens em Nínive, deixarão a cidade quando a batalha começar com a maneira com que os gafanhotos voarão depois de comerem todas as plantas no seu caminho. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"e ninguém sabe para onde foram".
Essas duas frases dividem significados similares. Naum fala dos líderes da Assíria como se eles fossem pastores que cuidam de suas ovelhas. Ele fala dos pastores dos governadores morrendo como se caíssem num sono. T.A.: "seus líderes que são como pastores estão mortos; os seus governadores estão todos mortos". (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism e /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Naum fala do povo do Nínive como se eles fossem ovelhas que estão espalhadas depois que o pastor morreu. T.A.: "O teu povo está espalhado como ovelha pelos montes. (Veja: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)