«បានមកឯបៀរសេបា»
«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា“ចុះទៅ” នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
នៅទីនេះ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ «អ្នក» នេះក៏តំណាងឱ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅ, ជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«ទៅអេស៊ីប»
ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើងចំពោះយ៉ាកុបប៉ុន្តែការសន្យានឹងត្រូវបានបំពេញចំពោះកូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងប្រាកដជានឹងនាំកូនចៅរបស់អ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបម្តងទៀត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
ឃ្លា «បិទភ្នែកដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់» គឺជាវិធីនិយាយថាយ៉ូសែបនឹងមានវត្តមាននៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយវាគឺជាយ៉ូសែបដែលនឹងបិទត្របកភ្នែករបស់យ៉ាកុបនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយ៉ូសែបនឹងនៅជាមួយអ្នកនៅពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
វាជាទម្លាប់ក្នុងការទាញត្របកភ្នែកនៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ដោយបើកភ្នែក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ចេញពី»
«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« រទេះ» នៅក្នុង ៤៥:១៩
«ពួកគេបានទិញ» (UDB) ឬ«ពួកគេបានទទួល»
«យ៉ាកុបបាននាំយកមកជាមួយគាត់»
«ចៅៗរបស់គាត់»
«ចៅស្រីៗរបស់គាត់»
នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបនឹងចុះបញ្ជី។
«សមាជិកគ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»
ទាំងអស់នេះសុទ្ថតែឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើលtranslate-names)
អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់យូដាជាមួយភរិយារបស់គាត់គឺនាងស៊ូអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។
អ្នកទាំងនេះជាកូន ៗ របស់យូដាជាមួយកូនប្រសាររបស់គាត់,នាងតាម៉ារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨:២៩ ។
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងរយៈពេល ៣០:១៩ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
បី - នៅទីនេះ «កូនប្រុស» និង «កូនស្រី» សំដៅទៅលើកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅរបស់យ៉ាកុបដែលទាក់ទងនឹងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងអស់គ្នាគាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅ ៣៣ នាក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។(មើលៈtranslate-names)
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះសំដៅទៅលើកូន ៗ ចៅ ៗ និងចៅទួត ១៦ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងស៊ីលផា។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ប៉ូទីផេរ៉ា» គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា (ហេលីអូប៉ូលីស)ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ រ៉ា ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងចៅប្រុស ១៤ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងរ៉ាជែល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះសំដៅទៅលើកូនចៅនិងចៅទាំង ៧ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងប៊ីលហា។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
ប្រាំមួយ - «៦៦»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«៧០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«ទៅបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេទៅកូសែន»
នៅទីនេះ«យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះសេះរបស់គាត់ហើយយ៉ូសែបក៏ឡើងទៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើពីព្រោះយ៉ូសែបកំពុងធ្វើដំណើរទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនេះដើម្បីជួបឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅជួបអ៊ីស្រាអែល»
«ដាក់ដៃឱបឪពុកហើយយំជាយូរមកហើយ»
«ឥឡូវខ្ញុំត្រៀមស្លាប់ហើយ» ឬ « ឥឡូវខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយរីករាយ»
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ យ៉ាកុបបានបង្ហាញអំណរនៅពេលឃើញយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពុកបានឃើញកូនមានជីវិតម្តងទៀត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារឪពុកគាត់» ឬ«គ្រួសារឪពុកគាត់»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយដល់នរណាម្នាក់ដែលនឹងនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងទៅទួលស្តេចផារ៉ោន»
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទួលស្តេចផារ៉ោនថាបងប្អូនខ្ញុំ ... អ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសួរអ្នកអំពីប្រភេទការងារដែលអ្នកធ្វើអ្នកគួរតែនិយាយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែនិយាយថាអ្នកមាន ... ទាំងអ្នកនិងជីដូនជីតារបស់អ្នក» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូសែបគឺចង់ហៅខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោន។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នាមអរូបី« ខ្ពើមរអើម»អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម« អគតិ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបគិតថា ពួកអ្នកគង្វាលគួរស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)