Genesis 46

Genesis 46:1

ទៅឯបៀរ‌សេបា

«បានមកឯបៀរសេបា»

ទូលបង្គំនៅទីនេះ

«បាទ ខ្ញុំកំពុងស្តាប់»

ចុះទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា“ចុះទៅ” នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ

នៅទីនេះ «អ្នក»គឺមានលក្ខណៈឯកឯងហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ «អ្នក» នេះក៏តំណាងឱ្យកូនចៅអ៊ីស្រាអែលដែលនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវកូនចៅ, ជាច្រើនហើយពួកគេនឹងក្លាយជាប្រជាជាតិដ៏ធំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ទៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប

«ទៅអេស៊ីប»

យើងនឹង

ការសន្យាត្រូវបានធ្វើឡើងចំពោះយ៉ាកុបប៉ុន្តែការសន្យានឹងត្រូវបានបំពេញចំពោះកូនចៅអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងប្រាកដជានឹងនាំកូនចៅរបស់អ្នកចេញពីស្រុកអេស៊ីបម្តងទៀត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

នាំអ្នកត្រឡប់មកវិញ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ«ឡើង» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។

ហើយលោកយ៉ូសែបនឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នកនៅដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់

ឃ្លា «បិទភ្នែកដោយដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់» គឺជាវិធីនិយាយថាយ៉ូសែបនឹងមានវត្តមាននៅពេលដែលអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយវាគឺជាយ៉ូសែបដែលនឹងបិទត្របកភ្នែករបស់យ៉ាកុបនៅពេលគាត់ស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយយ៉ូសែបនឹងនៅជាមួយអ្នកនៅពេលអ្នកស្លាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

នឹងបានបិទភ្នែករបស់អ្នក

វាជាទម្លាប់ក្នុងការទាញត្របកភ្នែកនៅពេលមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ដោយបើកភ្នែក។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 46:5

ក្រោកឡើងចេញពី

«ចេញពី»

នៅក្នុងរទេះ

«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« រទេះ» នៅក្នុង ៤៥:១៩

ពួកគេបានយក

«ពួកគេបានទិញ» (UDB) ឬ«ពួកគេបានទទួល»

គាត់បានយកទៅជាមួយគាត់

«យ៉ាកុបបាននាំយកមកជាមួយគាត់»

កូនៗរបស់គាត់

«ចៅៗរបស់គាត់»

កូនស្រីៗ

«ចៅស្រីៗរបស់គាត់»

Genesis 46:8

អ្នកទាំងនេះ គឺជាឈ្មោះ

នេះសំដៅទៅលើឈ្មោះមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធរៀបនឹងចុះបញ្ជី។

កូនចៅរបស់លោកអ៊ីស្រាអែល

«សមាជិកគ្រួសារអ៊ីស្រាអែល»

ហេណុក និង ប៉ាលូវ និង ហេស្រុន និងកើមី....យេមូអែ យ៉ាមីនអូហាត់ និង សូល....គើរសុន កេហាត់ និង ម្រ៉ារី

ទាំងអស់នេះសុទ្ថតែឈ្មោះរបស់បុរស។(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 46:12

អើរ,អូណាន់,សេឡា

អ្នកទាំងនេះជាកូនរបស់យូដាជាមួយភរិយារបស់គាត់គឺនាងស៊ូអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។

ពេរេស,និងសេរ៉ាស

អ្នកទាំងនេះជាកូន ៗ របស់យូដាជាមួយកូនប្រសាររបស់គាត់,នាងតាម៉ារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះនៅក្នុង ៣៨:២៩ ។

ហេស្រុន....ហាមុល....ថូឡា,ពូវ៉ា,យ៉ូប......ស៊ីមរ៉ូន....សេរែក,អេឡូន....យ៉ាលាស

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ឌីណា

នេះជាឈ្មោះកូនស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះក្នុងរយៈពេល ៣០:១៩ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

កូនប្រុសៗរបស់គាត់ និង​កូន​ៗស្រី​​​ទាំង​អស់​សាម‌សិប​បី​នាក់

បី - នៅទីនេះ «កូនប្រុស» និង «កូនស្រី» សំដៅទៅលើកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅរបស់យ៉ាកុបដែលទាក់ទងនឹងលេអា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទាំងអស់គ្នាគាត់មានកូនប្រុសកូនស្រីនិងចៅ ៣៣ នាក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:16

សេផុន...ហាក់គី,ស៊ូនី...អេសបូន,អេវី,អើរ៉ូត..អើរេលី..យីមណាា.....យីសវ៉ា.....យ៉សវី.....បេរា...ហេប៊ើរ...ម៉ាលគាល

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

សេរ៉ា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីម្នាក់។(មើលៈtranslate-names)

ស៊ីលផា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់លេអា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៣ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

កូនប្រុសៗទាំងនេះ នាងបានបង្កើតជូនលោកយ៉ាកុប មានចំនួនទាំងអស់ដប់ប្រាំមួយនាក់

នេះសំដៅទៅលើកូន ៗ ចៅ ៗ និងចៅទួត ១៦ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងស៊ីលផា។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:19

អាសណាត់

«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ប៉ូទី‌ផេរ៉ា

«ប៉ូទីផេរ៉ា» គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

បូជា‌ចារ្យ​នៅ​ក្រុង​អូន

អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា (ហេលីអូប៉ូលីស)ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ រ៉ា ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

បេឡា បេគើរ អ័ស‌បេល គេរ៉ា ណាម៉ាន អេហ៊ី រ៉ូស មូភីម ហ៊ូភីម និង ​អើឌ

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

មាន​ចំនួន​ទាំង​អស់​ដប់‌បួន​នាក់

នេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនិងចៅប្រុស ១៤ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងរ៉ាជែល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:23

ហ៊ូស៊ីម....យ៉ាស៊ាល គូនី យេស៊ើរ,..... និង ​ស៊ី‌លិម

ទាំងអស់នេះជាឈ្មោះបុរស។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ប៊ីលហា

នេះជាឈ្មោះអ្នកបម្រើស្រីរបស់រ៉ាជែល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅ ២៩:២៨ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

មាន​ចំនួន​ទាំង​អស់​ប្រាំ‌ពីរ​នាក់

នេះសំដៅទៅលើកូនចៅនិងចៅទាំង ៧ នាក់ដែលទាក់ទងនឹងប៊ីលហា។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:26

ហុក‌សិប​ប្រាំ​មួយ​នាក់

ប្រាំមួយ - «៦៦»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ចិត‌សិប

«៧០»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 46:28

ទៅបង្ហាញផ្លូវមុនគាត់ទៅ​តំបន់​កូសែន

«ទៅបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេទៅកូសែន»

លោក​យ៉ូសែប​បាន​រៀបចំរទេះរបស់គាត់ ហើយបានឡើង​ទៅ

នៅទីនេះ«យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែបបានរៀបចំរទេះសេះរបស់គាត់ហើយយ៉ូសែបក៏ឡើងទៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

បានឡើង​ទៅជួបលោក​អ៊ីស្រា‌អែល

ឃ្លាថា «បានឡើងទៅ» ត្រូវបានប្រើពីព្រោះយ៉ូសែបកំពុងធ្វើដំណើរទៅកន្លែងខ្ពស់ជាងនេះដើម្បីជួបឪពុករបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅជួបអ៊ីស្រាអែល»

គាត់​ឱប​កឪពុករបស់គាត់ ហើយ​យំ​យ៉ាង​យូរ

«ដាក់ដៃឱបឪពុកហើយយំជាយូរមកហើយ»

ឥឡូវ​នេះ សូមឲ្យឪពុកស្លាប់ចុះ

«ឥឡូវខ្ញុំត្រៀមស្លាប់ហើយ» ឬ « ឥឡូវខ្ញុំនឹងស្លាប់ដោយរីករាយ»

ព្រោះ​ឪពុក​បាន​ឃើញ​មុខ​កូន​ ហើយដឹងថា​កូន​នៅ​មាន​ជីវិត​នៅ​ឡើយ

នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ យ៉ាកុបបានបង្ហាញអំណរនៅពេលឃើញយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចាប់តាំងពីពុកបានឃើញកូនមានជីវិតម្តងទៀត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

​ក្រុម​គ្រួសារ​ឪពុក

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារឪពុកគាត់» ឬ«គ្រួសារឪពុកគាត់»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ខ្ញុំ​នឹងឡើង​ទៅ ហើយ​ទូល​ស្តេចផារ៉ោន

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងលើ»នៅពេលនិយាយដល់នរណាម្នាក់ដែលនឹងនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់ដែលមានសិទ្ធិអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងទៅទួលស្តេចផារ៉ោន»

ទូល​ស្តេចផារ៉ោន​ ប្រាប់ បងប្អូនរបស់ខ្ញុំ...អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដែល​គេ​មាន

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទួលស្តេចផារ៉ោនថាបងប្អូនខ្ញុំ ... អ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេមាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 46:33

វានិងកើតយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយដែលនឹងកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

សួរ​ថា,តើ​អ្នក​រាល់​គ្នា​មាន​មុខ​របរ​អ្វី?នោះបងៗត្រូវ​ទូល​ស្ដេច​ថា

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយសួរអ្នកអំពីប្រភេទការងារដែលអ្នកធ្វើអ្នកគួរតែនិយាយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

នោះបងៗត្រូវ​ទូល​ស្ដេច​ថា, យើងខ្ញុំជាអ្នកបម្រើមាន.... ពួកយើង,ពីដូនតារបស់យើងខ្ញុំ

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែនិយាយថាអ្នកមាន ... ទាំងអ្នកនិងជីដូនជីតារបស់អ្នក» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ជាអ្នកបម្រើ

ក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ូសែបគឺចង់ហៅខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច»នៅពេលពួកគេនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោន។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងជាអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

ដ្បិត​ ជន‌ជាតិ​អេស៊ីប​ស្អប់ខ្ពើម​ពួក​គង្វាល​ណាស់

នាមអរូបី« ខ្ពើមរអើម»អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម« អគតិ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបគិតថា ពួកអ្នកគង្វាលគួរស្អប់ខ្ពើម» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)