នេះមានន័យថាគាត់មិនអាចគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍របស់គាត់បានទេ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហៀបនឹងចាប់ផ្តើមយំ»
«ជិតគាត់»
នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជននៅក្នុងវិមានផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ភិតភ័យចំពោះគាត់»
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកដែលបងបានលក់ជាទាសករដល់ឈ្មួញដែលបាននាំខ្ញុំទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«កុំតូចចិត្ត »ឬ«កុំពិបាកចិត្ត»
អត្ថន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងបានលក់ខ្ញុំឱ្យធ្វើជាទាសករហើយបានបញ្ជូនខ្ញុំទៅប្រទេសអេហ្ស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ "ជីវិត" តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលយ៉ូសែបបានសង្គ្រោះពីការស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស។ អេធី: "ដូច្នេះខ្ញុំអាចជួយសង្គ្រោះជីវិតជាច្រើន" (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«វានឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀតដោយមិនមានដាំដុះឬប្រមូលផល។» នៅទីនេះ «មិនភ្ជួររាស់និងច្រូតកាត់» ទេដែលបញ្ជាក់ថាដំណាំនៅតែមិនលូតលាស់ដោយសារតែទុរ្ភិក្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយទុរ្ភិក្សនឹងមានរយៈពេលប្រាំឆ្នាំទៀត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ដូច្នេះអ្នកនិងក្រុមគ្រួសាររបស់អ្នកនឹងមិនស្លាប់ពីផែនដី» ឬ«ដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាកូនចៅរបស់អ្នកនឹងរស់រានមានជីវិត» (UDB)។
នាមអរូបី «ប្រោសលោះ» អាចត្រូវបានចែងថាជាការជួយសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឱ្យអ្នកមានជីវិតដោយជួយសង្គ្រោះអ្នកតាមរបៀបដ៏អស្ចារ្យ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
យ៉ូសែបបានណែនាំនិងជួយស្តេចផារ៉ោនដូចជាយ៉ូសែបជាឪពុករបស់ផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គាត់បានធ្វើឱ្យខ្ញុំជាមគ្គុទេសក៍ដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» ឬ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំជាអ្នកប្រឹក្សាយោបល់របស់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នៅទីនេះ «ដំណាក់» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងវិមានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៃគ្រួសារទាំងអស់របស់គាត់» ឬ «នៃវិមានទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ«ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្រប់គ្រងលើប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះយ៉ូសែបមានន័យថាគាត់គឺជាអ្នកគ្រប់គ្រងតំណែងទីពីរបន្ទាប់ពីព្រះចៅផារ៉ោនជាស្ដេចស្រុកអេស៊ីប។ ព័ត៌មានដែលបានយល់នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញ»
នេះគឺជាសម្រង់ដែលមានបីស្រទាប់។ វាអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យសាមញ្ញទៅជាពីរស្រទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ប្រាប់គាត់ថានេះជាអ្វីដែលខ្ញុំបាននិយាយថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់មាន ... អ្វីទាំងអស់ដែលអ្នកមាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មករកខ្ញុំ»
នេះនិយាយអំពី« ភាពក្រីក្រ»ដូចជាទិសដៅ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ»ឬ «អត់ឃ្លាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ពាក្យ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងនិងបេនយ៉ាមីនបានមើលឃើញ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ពាក្យ «មាត់»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលខ្ញុំយ៉ូសែបកំពុងនិយាយទៅកាន់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«បៀបដែលប្រជាជននៅអេស៊ីបគោរពខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា«ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុកខ្ញុំនៅទីនេះមកខ្ញុំ»
«យ៉ូសែបឱបបេនយ៉ាមីន,ជាប្អូនរបស់គាត់ហើយពួកគេទាំងពីរបានយំ»
នៅជិតបូព៌ាបុរាណវាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការសួរសុខទុក្ខសាច់ញាតិដោយការថើប។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានការស្វាគមន៍ជាទីរាប់អានសម្រាប់សាច់ញាតិសូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេប្រើអ្វីដែលសមស្រប។
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបកំពុងយំនៅពេលគាត់ថើបពួកគេ។
មុននេះពួកគេមិនហ៊ាននិយាយទេ។ ឥឡូវនេះពួកគេមានអារម្មណ៍ថាពួកគេអាចនិយាយដោយសេរី។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីនោះបងប្អូនរបស់គាត់បាននិយាយដោយសេរីជាមួយគាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ វាក៏អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្មផងដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងវាំងផារ៉ោនបាន លឺ ថាបងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានមកដល់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះគឺជាព្រះរាជវាំងរបស់ស្តេចផារ៉ោន។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់បងប្អូនរបស់អ្នកឱ្យដឹកសត្វពាហនៈរបស់ពួកគេហើយទៅស្រុកកាណានដើម្បីទទួលឪពុកនិងក្រុមគ្រួសារ។ ប្រាប់ពួកគេឱ្យមកទីនេះហើយខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវទឹកដីល្អបំផុតនៅអេស៊ីបនិងអាហារល្អបំផុតដែលយើងត្រូវផ្តល់ជូន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
«យើងនិងអោយដីដ៏ល្អបំផុតនៅក្នុងអេស៊ីបដល់អ្នក»
អាហារល្អបំផុតដែលដីផលិតត្រូវបានគេនិយាយថាជាចំណែកនៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងបរិភោគអាហារល្អបំផុតនៅក្នុងទឹកដីនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ស្តេចផារ៉ោនបន្តប្រាប់យ៉ូសែបនូវអ្វីដែលត្រូវប្រាប់ដល់បងប្អូនរបស់គាត់។
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាប់ពួកគេផងដែរ ឲ្យ យករទេះចេញពីស្រុកអេស៊ីបសម្រាប់កូននិងប្រពន្ធរបស់ពួកគេហើយយកឪពុករបស់ពួកគេមកទីនេះ។ ពួកគេមិនគួរព្រួយបារម្ភអំពីការយកទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេទេព្រោះខ្ញុំនឹងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវរបស់ល្អៗ ដែលយើងមាន។ អេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំក៏បញ្ជាឱ្យអ្នកប្រាប់ពួកគេ» ឬ «ក៏ប្រាប់ពួកគេផង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«រទេះ» គឺជារទេះដែលមានកង់ពីរឬបួន។ សត្វទាញរទេះ។
«និងផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេត្រូវការសម្រាប់ការធ្វើដំណើរ»
បុរសម្នាក់ៗទទួលបានសម្លៀកបំពាក់មួយឈុតលើកលែងតែបេនយ៉ាមីនដែលទទួលបានសម្លៀកបំពាក់ចំនួន ៥ ឈុត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«៣០០ដុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
សត្វលាត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាផ្នែកមួយនៃអំណោយ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
អត្ថន័យដែលអាចមានរួមមាន ១) «កុំឈ្លោះប្រកែកគ្នា» និង ២) «កុំភ័យខ្លាច»
ជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យ“ ឡើង” ពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
នៅទីនេះ«ស្រុកអេស៊ីប»តំណាងអោយប្រជាជនអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់គ្រប់គ្រងប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ «បេះដូង»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយគាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើល» ឬ «គាត់មានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«គាត់មិនបានទទួលយកអ្វីដែលពួកគេបាននិយាយថាជាការពិត»
«ពួកគេប្រាប់ដល់លោកយ៉ាកុប»
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ពាក្យ «វិញ្ញាណ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឪពុករបស់ពួកគេបានជាសះស្បើយ»ឬ«យ៉ាកុបដែលជាឪពុករបស់ពួកគេបានរំភើបយ៉ាងខ្លាំង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)