នេះចាប់ផ្តើមព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ច្រើនទំនងនេះគឺនៅព្រឹកបន្ទាប់បន្ទាប់ពីពិធីជប់លៀង។
«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។
ប្រាក់របស់ពួកគេគឺជាកាក់ប្រាក់ដែលភាគច្រើនទំនងជានៅក្នុងកាបូបតូចមួយ។
«នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»
«ដាក់ពែងប្រាក់របស់ខ្ញុំ»
ពាក្យថាបងប្អូនត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងបាវរបស់ប្អូនប្រុសពៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«ពន្លឺពេលព្រឹកបានបង្ហាញ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានបញ្ជូនបុរសទាំងនោះចេញទៅ ជាមួយលារបស់ពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ អេធី: «អ្នកបានធ្វើបាបយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ បន្ទាប់ពីយើងបានល្អចំពោះអ្នក!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកដឹងរួចហើយថានេះគឺជាពែងដែលចៅហ្វាយខ្ញុំប្រើសម្រាប់ផឹកនិងសម្រាប់ប្រាប់សំណាង!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion
នេះនិយាយឡើងវិញ«អ្នកបានធ្វើ» សម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្វីដែលអ្នកបានធ្វើគឺអាក្រក់ណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយអ្វីដែលយ៉ូសែបបានប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ»
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ បងប្អូនទាំងនោះចាត់ទុកអ្នកបម្រើនោះថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហេតុអ្វីបានជាអ្នកនិយាយបែបនេះចៅហ្វាយខ្ញុំអើយ?»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា «អ្នកបម្រើរបស់អ្នក» និង«ពួកគេ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងនឹងមិនធ្វើរឿងបែបនេះទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនបានធ្វើ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីខ្លួនឯង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលបងប្អូននិយាយបន្ទាប់។
«អ្នកដឹងពីប្រាក់ដែលយើងរកឃើញនៅក្នុងបាវរបស់យើងហើយ»
«យើងបាននាំអ្នកពីកាណានមកវិញ»
បងប្អូនប្រុសប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេនឹងមិនលួចពីម្ចាស់ស្រុកអេស៊ីបទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដូច្នេះពួកយើង នឹងមិនយកអ្វីពីផ្ទះម្ចាស់របស់អ្នកទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
ពាក្យទាំងនេះត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាពួកគេនឹងមិនលួចអ្វីដែលមានតម្លៃនោះទេ។
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រសិនបើអ្នករកឃើញថាយើងណាម្នាក់បានលួចយកពែង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ឃ្លា «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកបម្រើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកអាចយកយើងធ្វើជាទាសកររបស់លោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នៅទីនេះ «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ដូចគ្នានេះផងដែរ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ល្អណាស់ ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើខ្ញុំរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់អ្នកម្នាក់នោះនឹងក្លាយជាបាវខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ដាក់បាវរបស់ពួកគេចុះក្រោម»
ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសច្បង…ប្អូនពៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មីនិងជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្អូនពៅ,អ្នកបម្រើបានរកឃើញពែងនៅក្នុងបាវរបស់បេនយ៉ាមីន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ពាក្យថា«ពួកគេ»សំដៅលើបងប្អូន។ សម្លៀកបំពាក់រហែកគឺជាសញ្ញាមួយនៃភាពទុក្ខព្រួយនិងទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
«ហើយពួកគេបានវិលត្រលប់ទៅវិញ»
«លោកយ៉ូសែបកំពង់តែនៅទីនោះ»
«ពួកគេបានលុតនៅចំពោះគាត់។ »នេះជាសញ្ញាសំគាល់របស់បងប្អូនដែលចង់អោយចៅហ្វាយមានក្តីអាណិតអាសូរដល់ពួកគេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
យ៉ូសែបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកប្រាកដជាដឹងហើយថាបុរសដូចខ្ញុំអាចរៀនអ្វីៗដោយការទស្សន៏ទាយ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
សំណួរទាំង ៣ មានន័យថាមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេប្រើសំណួរទាំងនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មានអ្វីដែលពួកគេអាចនិយាយដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងគ្មានអ្វីដែលត្រូវនិយាយ ទៅចៅហ្វាយខ្ញុំទេ។ យើងមិនអាចនិយាយអ្វីដែលមានតម្លៃទេ។ យើងមិនអាចបង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវចំពោះខ្លួនយើងទេ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
នៅទីនេះ «ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « តើយើងអាចនិយាយអ្វីទៅលោកម្ចាស់ ... អ្នកបំរើរបស់លោកម្ចាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
ត្រង់នេះ« បានរកឃើញ»មិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានរកឃើញនូវអ្វីដែលបងប្អូនបានធ្វើ។ វាមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះកំពុងដាក់ទណ្ឌកម្មយើងចំពោះអំពើបាបពីអតីតកាលរបស់យើង»
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លោកម្ចាស់។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អំពើទុច្ចរិតរបស់យើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និងអ្នកដែលមានពែងរបស់លោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
អ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់នឹងមិនធ្វើត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវត្ថុដែលមនុស្សចង់ដាក់ឆ្ងាយពីគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « វាមិនដូចខ្ញុំដែលធ្វើអ្វីមួយដូចនោះទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ត្រូវបានគេរកឃើញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បុរសដែលមានពែងរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ចូលទៅេជិត»
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ,អ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នៅទីនេះ «ពាក្យ»គឺជាការប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ហើយ «ត្រចៀក» គឺជា synecdoche ដែលតំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « និយាយទៅកាន់លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche
នៅទីនេះ «ម្ចាស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើយ៉ូសែប។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទៅកាន់លោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
ការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាវាជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមកុំខឹងនឹងខ្ញុំដែលជាអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
យូដាប្រៀបធៀបម្ចាស់ទៅនឹងព្រះចៅផារ៉ោនដើម្បីបញ្ជាក់ពីអំណាចដ៏អស្ចារ្យដែលម្ចាស់មាន។ គាត់ក៏កំពុងតែអះអាងថាគាត់ពិតជាចង់អោយម្ចាស់គាត់ខឹងហើយប្រហារជីវិតគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដ្បិតលោកមានអំណាចដូចព្រះចៅផារ៉ោនហើយអាចអោយទាហានរបស់លោកសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំអើយ,បានសួរយើងខ្ញុំថាតើយើងមានឪពុកឬប្អូនប្រុសឬ ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
យូដាសំដៅលើយ៉ូសែបដោយពាក្យថា «លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» និង «របស់គាត់។» គាត់ក៏ចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់គាត់» ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « លោកម្ចាស់ខ្ញុំបានសួរយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «លោកបានសួរយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
លោកយូដាបន្តរៀបរាប់ប្រាប់ចណពោះមុខលោកយ៉ូសែប។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាយើងមានឪពុក ... ឪពុកស្រឡាញ់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបាននិយាយទៅកាន់លោកថា,លោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នេះសំដៅទៅលើសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមិត្តភក្តិឬសមាជិកគ្រួសារ។
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយលោកបានមានប្រសាសន៏ទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់លោកថាយើងគួរតែនាំប្អូនពៅរបស់យើងមករកលោកដើម្បីឱ្យលោកបានឃើញគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា«អ្នកបំរើរបស់លោក។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបម្រើរបស់លោក» (សូមមើលៈfigs-123person)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នាំគាត់មកខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ជាការឆ្លើយតបយើងបាននិយាយទៅកាន់ម្ចាស់របស់ខ្ញុំថាក្មេងប្រុសនេះមិនអាច…ឪពុកនឹងត្រូវស្លាប់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
វាបញ្ជាក់ថាឪពុករបស់ពួកគេនឹងស្លាប់ដោយសារទុក្ខព្រួយ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
លោកយូដាបន្តប្រាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបំរើរបស់លោកថា លើកលែងតែប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងមកជាមួយយើង យើងនឹងមិនជួបលោកទៀតទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកលោកបាននិយាយមកយើងពួកអ្នកបំរើរបស់លោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
វាជារឿងធម្មតាក្នុងការប្រើពាក្យ «ចុះ»នៅពេលដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកកាណានស្រុកអេស៊ីប។
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងខ្ញុំនឹងមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាដែលថា «បានត្រលប់ទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ដូចគ្នានេះផងដែរ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យើងបានប្រាប់គាត់ពីអ្វីដែលលោកម្ចាស់បាននិយាយ,ប្របាទលោកម្ចាស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងឱ្យទៅប្រទេសអេស៊ីបម្តងទៀតដើម្បីទិញអាហារសម្រាប់យើងនិងគ្រួសាររបស់យើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងបាននិយាយទៅកាន់គាត់ថាយើងមិនអាចចុះទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេ។ យើងបានប្រាប់គាត់ថាប្រសិនបើប្អូនពៅរបស់យើងនៅជាមួយយើង ... គឺនៅជាមួយយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
នៅទីនេះ«មុខ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ដើម្បីឃើញមុវលោកម្ចាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
លោកយូដាបន្តរៀបរាប់រឿងដល់លោកយ៉ូសែប។
នេះមានសម្រង់ពីរកម្រិតនិងបីកម្រិត។ ពួកគេអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បាននិយាយប្រាប់ពួកយើងថាយើងដឹងថាប្រពន្ធរបស់គាត់ឈ្មោះរ៉ាជែលបានបង្កើតកូនប្រុសពីឬនាក់ ហើយម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានចេញទៅក្រៅហើយសត្វមួយបានហែកគាត់ចែកជាចំណែកហើយគាត់មិនដែលបានឃើញគាត់ទេ។ បន្ទាប់មកគាត់បាននិយាយថាប្រសិនបើយើង យកកូនប្រុសផ្សេងទៀតរបស់គាត់ហើយមានរឿងអាក្រក់កើតឡើងលើគាត់បន្ទាប់មកយើងនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
ទីនេះ«យើង»មិនបានបូកបញ្ចូលយ៉ូសែបទេ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
ទីនេះ«អ្នក»«ជាពហុវចហើយសំដៅទៅបងប្អូនប្រុស ។(សូមមើលfigs-you)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សត្វព្រៃមួយបានហែកគាត់ទៅជាបំណែក ៗ »(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
អ្វីដែលអាក្រក់កើតឡើងចំពោះមនុស្សម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «គ្រោះថ្នាក់» គឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមករកមនុស្សម្នាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ» ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំពរលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
យូដាកំពុងពិពណ៌នាប្រាប់យ៉ូសែបនូវករណីជាក់ស្តែងប៉ុន្តែសម្មតិកម្មនៃអ្វីដែលគាត់រំពឹងនឹងកើតឡើងចំពោះយ៉ាកុបនៅពេលគាត់ត្រឡប់ទៅវិញដោយគ្មានបេនយ៉ាមីន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hypo)
នៅទីនេះ «មក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ទៅ»ឬ «ត្រឡប់មកវិញ ។»
«ក្មងប្រុសមិននៅជាមួយនិងពួកយើង»
ឪពុកនិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើកូនប្រុសរបស់គាត់ស្លាប់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតរបស់ពួកគេទាំងពីរត្រូវបានចងភ្ជាប់គ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចាប់តាំងពីគាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងស្លាប់ប្រសិនបើក្មេងប្រុសមិនត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
យូដាកំពុងនិយាយអំពីករណីសម្មតិកម្មនាពេលអនាគតហាក់ដូចជាវានឹងកើតឡើង។ (សូមមើលៈfigs-hypo)
ដើម្បី «នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យថា« ចុះ»ពីព្រោះជាទូទៅគេជឿថាស្ថានឃុំព្រលឹងនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យឪពុកចាស់របស់យើងស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់និងបងប្អូនរបស់គាត់ថាជា« អ្នកបំរើរបស់លោក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយយើងអ្នកបម្រើរបស់លោក» ឬ «ហើយយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នៅទីនេះ «សក់ស្កូវ» តំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ឪពុកចាស់របស់យើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នាមអរូបី «ការធានា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ "សន្យា" ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះខ្ញុំបានសន្យាជាមួយឪពុកខ្ញុំអំពីក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់ខ្ញុំអ្នកបំរើរបស់លោក!» ឬ «សម្រាប់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាមានទោសត្រូវបានគេនិយាយដូចជា«កំហុស»គឺជាអ្វីមួយដែលមនុស្សម្នាក់អនុវត្ត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បន្ទាប់មកឪពុកខ្ញុំអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
យូដាចាត់ទុកខ្លួនគាត់ថាជា«អ្នកបម្រើរបស់លោក» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សូមឱ្យខ្ញុំ អ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
យូដាហៅយ៉ូសែបថាជា«ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ចំពោះលោកម្ចាស់របស់ខ្ញុំ» ឬ «ចំពោះលោក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
វានឹងប្រើឃ្លាថា «ឡើងទៅ» នៅពេលនិយាយអំពីការធ្វើដំណើរពីស្រុកអេស៊ីបទៅស្រុកកាណាន។
យូដាប្រើសំនួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីទុក្ខសោកដែលគាត់នឹងមានប្រសិនបើបេនយ៉ាមីនមិនបានវិលត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនអាចត្រឡប់ទៅឪពុកខ្ញុំវិញទេប្រសិនបើក្មេងប្រុសនោះមិននៅជាមួយខ្ញុំ ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
មនុស្សដែលរងទុក្ខវេទនាត្រូវបានគេនិយាយដូចជា« អំពើអាក្រក់» គឺជារឿងដែលកើតឡើងលើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំខ្លាចនឹងមើលឃើញថាឪពុកខ្ញុំនឹងរងទុក្ខប៉ុន្មាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)