ពាក្យថា«កាណាន»ត្រូវបានយល់។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុរ្ភិក្សកើតមានយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកកាណាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
«នៅពេលលោកយ៉ាកុបនិងក្រុមគ្រួសារគាត់កំពុងបរិភោគ»
"លោកយ៉ាកុបបានបង្គាប់កូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានទៅនាំមក"
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់គាត់និងគ្រួសារដទៃទៀត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)
«យូដាបានដល់ឮពុករបស់គាត់គឺលោកយ៉ាំកុប»
នេះសំដៅទៅលើយ៉ូសែបតែបងប្អូនមិនបានដឹងថាជាយ៉ូសែបទេ។ ពួកគេបានហៅគាត់ថាជា« បុរស» ឬ« បុរសដែលជាម្ចាស់ដី» ដូចនៅក្នុង ៤២:២៩ ។
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានព្រមានយើងថាយើង នឹងមិនឃើញមុខគាត់ទេដរាបណាយើងនាំប្អូនពៅរបស់យើងទៅជាមួយយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
«គឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់នៅពេលគាត់ព្រមានយើងដោយនិយាយថា»
យូដាប្រើឃ្លានេះពីរដងក្នុង ៤៣: ៣-៥ ដើម្បីបញ្ជាក់ទៅឪពុកគាត់ថាពួកគេមិនអាចវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេបើគ្មានបេនយ៉ាមីន។ ឃ្លា« មុខខ្ញុំ»សំដៅទៅលើបុរសនោះឈ្មោះយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
យូដាកំពុងសំដៅទៅលើបេនយ៉ាមីនដែលកើតចុងក្រោយបង្អស់របស់រ៉ាជែលមុនពេលនាងស្លាប់។
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា«ចុះទៅ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើអោយខ្ញុំមានបញ្ហាច្រើន»
«បុរសនោះបានសួរសំនួរយ៉ាងច្រើន»
នៅទីនេះ«យើង» គឺផ្តាច់មុខហើយសំដៅទៅលើបងប្អូនដែលបានចុះទៅប្រទេសអេសីបហើយនិយាយជាមួយ«បុរសនោះ» ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានសួរយើងដោយផ្ទាល់ថាតើឪពុករបស់យើងនៅរស់ទេ ហើយប្រសិនបើយើងមានបងប្អូនប្រុសផ្សេងទៀត។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
«យើងបានឆ្លើយសំណួរដែលគាត់បានសួរយើង»
កូនប្រុសប្រើសំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាបុរសមិនដឹងថាបុរសនោះនឹងប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើអ្វីទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនដឹងថាគាត់នឹងនិយាយថា ... ចុះ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងប្រាប់យើងឱ្យនាំប្អូនយើងចុះទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
ឃ្លាដែលថា«យើងអាចរស់នៅ» និង« មិនស្លាប់» បានន័យដូចគ្នា។ យូដាកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេត្រូវទិញស្បៀងអាហារនៅអេស៊ីបដើម្បីរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះយើងនឹងទៅប្រទេសអេស៊ីបហើយទទួលបានស្រូវ ដូច្នេះគ្រួសារទាំងមូលរបស់យើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនដែលនឹងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលនិងក្រុមគ្រួសារទាំងមូល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)
នៅទីនេះ« យើង» សំដៅលើបងប្អូន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
នៅទីនេះ«អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)
នៅទីនេះ «របស់យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូន។ នេះសំដៅទៅលើកុមារតូចៗដែលងាយនឹងស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលមានទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
នាមអរូបី «ការធានា»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ការសន្យា។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសន្យាថានឹងនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
យើងអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់អំពីវិធីដែលយ៉ាកុបនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកនឹងឱ្យខ្ញុំឆ្លើយទៅពុកអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះនិយាយអំពី «ស្តីបន្ទោស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
យូដាកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបានធ្វើទេ។ យូដាកំពុងស្តីបន្ទោសឪពុករបស់គាត់ដែលបានរង់ចាំយូរដើម្បីបញ្ជូនកូន ៗ របស់គាត់ទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីទទួលបានស្បៀងអាហារថែមទៀត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hypo)
«យើងនិងត្រលប់មកវិញ២ដងហើយ»
«ប្រសិនបើនេះជាជំរើសតែមួយគត់របស់យើងបន្ទាប់មកធ្វើវា»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
ជាសារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្នាំ»
«គ្រឿង » សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។
«តូច ផ្លែដើមឈើខៀវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)
គ្រាប់ផ្លែឈើដែលមានរសជាតិផ្អែម (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទ្វេដងជាមួយអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លា «ដែលត្រូវបានត្រឡប់មកវិញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទៅឱ្យប្រទេសអេស៊ីបវិញនូវប្រាក់ដែលនរណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ចូរយកបេនយ៉ាមីន»
«ត្រលប់ទៅ»
នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «សប្បុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដាធ្វើឱ្យបុរសនោះធ្វើល្អដល់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«ស៊ីម្មាន»
«ប្រសិនបើខ្ញុំបាត់បង់កូន ៗ ខ្ញុំនឹងបាត់បង់កូន ៗ របស់ខ្ញុំ»។ នេះមានន័យថាយ៉ាកុបដឹងថាគាត់ត្រូវតែទទួលយកអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់។
នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានយក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
«បេនយ៉ាមីនជាមួយបងប្រុសៗរបស់យ៉ូសែប»
«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។
នៅទីនេះ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)
«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប»
«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបភ័យខ្លាច»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»ឬ« អ្នកបម្រើបាននាំពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើកំពុងនាំយើងចូលទៅក្នុងផ្ទះដោយសារប្រាក់ដែលអ្នកណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់យើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់កំពុងរង់ចាំឱកាសដើម្បីចោទប្រកាន់យើងដើម្បីឱ្យគាត់ចាប់ខ្លួនយើង»
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
បងប្អូនបន្តនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើផ្ទះ។
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
«នៅពេលយើងមកដល់កន្លែងដែលយើងនឹងស្នាក់នៅពេលយប់»
ពាក្យថា«មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។
«យើងម្នាក់ៗបានរកឃើញចំនួនប្រាក់របស់គាត់នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»
នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានយកប្រាក់ត្រឡប់មកវិញជាមួយយើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នៅទីនេះ «ដៃ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏បាននាំប្រាក់បន្ថែមដើម្បីទិញស្បៀង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។
នាមអរូបី«សេចក្តីសុខសាន្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាក» (UDB) ឬ «ស្ងប់ស្ងាត់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
អ្នកបម្រើមិននិយាយអំពីព្រះពីរផ្សេងគ្នាទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលឪពុករបស់អ្នកគោរពថ្វាយបង្គំ» (UDB)
ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ចំណី» គឺជាអាហារស្ងួតដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់សត្វ។
នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្អូនបាននាំអំណោយដែលពួកគេមានជាមួយពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះជាវិធីបង្ហាញកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
ពួកគេចាត់ទុកឪពុករបស់ពួកគេថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងដែលបម្រើលោកម្ចាស់»
ពាក្យទាំងនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបានដាក់នៅពីមុខបុរសដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រាបនៅពីមុខគាត់» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
នេះមានន័យថ«គាត់បានក្រឡេកមើលទៅ។» (សូមមើល ------ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ម្តាយគាត់។ យ៉ូសែបបាននិយាយថា»
អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនេះគឺជាបេនយ៉ាមីនឬ ២) វាគឺជាសំណួរវោហាសាស្ត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជាប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នក ... ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
នេះជាវិធីរួសរាយរាក់ទាក់ដែលបុរសម្នាក់និយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ទៀតដែលមានឋានៈទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យុវជន» (UDB)
«ប្រញាប់ចេញពីបន្ទប់»
ឃ្លាថា« រំជួលចិត្ត» សំដៅទៅលើការមានអារម្មណ៍ឬអារម្មណ៍ខ្លាំងនៅពេលមានរឿងសំខាន់កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍អាណិតអាសូរយ៉ាងខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍ស្រលាញ់ខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះនរណាដែលយ៉ូសែបកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់»(UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះមានន័យថាចែកចាយអាហារដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចញ៉ាំបាន។
នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបងប្អូននិងប្រជាជនអេស៊ីបផ្សេងទៀតកំពុងបរិភោគនៅកន្លែងបីផ្សេងគ្នានៅក្នុងបន្ទប់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានបម្រើលោកយ៉ូសែបដោយខ្លួនឯង,និងបងប្អូនរបស់គាត់ផ្ទាល់ និង ជនជាតិអេស៊ីបដែលកំពុងបរិភោគជាមួយគាត់ផ្ទាល់»
ទាំងនេះប្រហែលជាមន្ដ្រីអេស៊ីបផ្សេងទៀតដែលបានបរិភោគជាមួយយ៉ូសែបប៉ុន្តែពួកគេនៅតែអង្គុយដាច់ដោយឡែកពីគាត់និងបងប្អូនសាសន៍ហេព្រើរ។
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ពួកគេបានធ្វើបែបនេះពីព្រោះជនជាតិអេស៊ីបគិតថាវាគួរឱ្យខ្មាស់ណាស់ក្នុងការបរិភោគជាមួយជនជាតិហេព្រើរ»
នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានរៀបចំកន្លែងដែលបងប្រុសម្នាក់ៗនឹងអង្គុយ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងប្អូនបានអង្គុយនៅពីមុខបុរសនោះតាមរបៀបដែលគាត់រៀបចំកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«កូនច្បង»និង «កូនពៅ»ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាបងប្អូនទាំងអស់កំពុងអង្គុយតាមលំដាប់លំដោយយោងទៅតាមអាយុរបស់ពួកគេ។ (សូមមើ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-merism)
«បុរសទាំងនោះមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេដឹងរឿងនេះ»
ឃ្លា «ប្រាំដង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប៉ុន្តែបេនយ៉ាមីនបានទទួលចំណែកដែលធំជាងអ្វីដែលបងប្អូនរបស់គាត់បានទទួល»