Genesis 43

Genesis 43:1

គ្រោះទុរ្ភិក្សបាន​កើត​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង

ពាក្យថា«កាណាន»ត្រូវបានយល់។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុរ្ភិក្សកើតមានយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកកាណាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)

នៅពេលពួកគេបានហូប

«នៅពេលលោកយ៉ាកុបនិងក្រុមគ្រួសារគាត់កំពុងបរិភោគ»

ដែលពួកគេបាននាំយកពី

"លោកយ៉ាកុបបានបង្គាប់កូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានទៅនាំមក"

ទិញអោយយើង

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកយ៉ាកុប កូនប្រុសរបស់គាត់និងគ្រួសារដទៃទៀត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

លោកយូដាប្រាប់គាត់

«យូដាបានដល់ឮពុករបស់គាត់គឺលោកយ៉ាំកុប»

បុរសនោះ

នេះសំដៅទៅលើយ៉ូសែបតែបងប្អូនមិនបានដឹងថាជាយ៉ូសែបទេ។ ពួកគេបានហៅគាត់ថាជា« បុរស» ឬ« បុរសដែលជាម្ចាស់ដី» ដូចនៅក្នុង ៤២:២៩ ។

បានព្រមានយើង,អ្នកនិងមិនឃើញមុចខ្ញុំលុះត្រាណាតែប្អូនប្រុសរបស់អ្នកមកជាមួយអ្នក

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានព្រមានយើងថាយើង នឹងមិនឃើញមុខគាត់ទេដរាបណាយើងនាំប្អូនពៅរបស់យើងទៅជាមួយយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ព្រមានយើងយ៉ាងឱឡារិក

«គឺធ្ងន់ធ្ងរណាស់នៅពេលគាត់ព្រមានយើងដោយនិយាយថា»

អ្នកនិងមិនឃើញមុខយើងទៀតទេ

យូដាប្រើឃ្លានេះពីរដងក្នុង ៤៣: ៣-៥ ដើម្បីបញ្ជាក់ទៅឪពុកគាត់ថាពួកគេមិនអាចវិលត្រឡប់ទៅស្រុកអេស៊ីបបានទេបើគ្មានបេនយ៉ាមីន។ ឃ្លា« មុខខ្ញុំ»សំដៅទៅលើបុរសនោះឈ្មោះយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនឃើញខ្ញុំទេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ប្អូនប្រុសអ្នកមកេជាមួយអ្នក

យូដាកំពុងសំដៅទៅលើបេនយ៉ាមីនដែលកើតចុងក្រោយបង្អស់របស់រ៉ាជែលមុនពេលនាងស្លាប់។

យើងនិងមិនចុះទៅទេ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា«ចុះទៅ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:6

ហេតុអ្វីបានជាឯងរាល់គ្នាប្រព្រឹត្តនឹងយើងអាក្រក់យ៉ាងដូច្នេះ

«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើអោយខ្ញុំមានបញ្ហាច្រើន»

បុរសនោះសួរយ៉ាងលម្អិតពីយើង

«បុរសនោះបានសួរសំនួរយ៉ាងច្រើន»

អំពីយើង

នៅទីនេះ«យើង» គឺផ្តាច់មុខហើយសំដៅទៅលើបងប្អូនដែលបានចុះទៅប្រទេសអេសីបហើយនិយាយជាមួយ«បុរសនោះ» ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

តើឪពុករបស់អ្នករាល់គ្នានៅរស់ទេ? តើអ្នករាល់គ្នាមានបងប្អូនផ្សេងទៀតទេ?

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានសួរយើងដោយផ្ទាល់ថាតើឪពុករបស់យើងនៅរស់ទេ ហើយប្រសិនបើយើងមានបងប្អូនប្រុសផ្សេងទៀត។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ពួកយើងឆ្លើយទៅគាត់តាមសំនួររបស់គាត់

«យើងបានឆ្លើយសំណួរដែលគាត់បានសួរយើង»

ធ្វើដូចម្តេចយើងខ្ញុំអាចដឹងបានថាគាត់សួរបែបនឹង?

កូនប្រុសប្រើសំណួរសង្កត់ធ្ងន់ថាបុរសមិនដឹងថាបុរសនោះនឹងប្រាប់ពួកគេឱ្យធ្វើអ្វីទេ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនដឹងថាគាត់នឹងនិយាយថា ... ចុះ!»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

គាត់និយាយថា,ចូរនាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នករាល់គ្នាមកផង

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់នឹងប្រាប់យើងឱ្យនាំប្អូនយើងចុះទៅស្រុកអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

នាំប្អូនប្រុសរបស់អ្នកចុះមក

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:8

យើងនឹងក្រោក ហើយចេញទៅ ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់ មិនស្លាប់ឡើយ ទាំងយើងខ្ញុំ ទាំងលោកឪពុក និងទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ

ឃ្លាដែលថា«យើងអាចរស់នៅ» និង« មិនស្លាប់» បានន័យដូចគ្នា។ យូដាកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេត្រូវទិញស្បៀងអាហារនៅអេស៊ីបដើម្បីរស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឥឡូវនេះយើងនឹងទៅប្រទេសអេស៊ីបហើយទទួលបានស្រូវ ដូច្នេះគ្រួសារទាំងមូលរបស់យើងនឹងរស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)

យើងនឹងក្រោក

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនដែលនឹងធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

ដើម្បីឲ្យយើងបានរស់

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើបងប្អូនអ៊ីស្រាអែលនិងក្រុមគ្រួសារទាំងមូល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)

ទាំងយើងខ្ញុំ

នៅទីនេះ« យើង» សំដៅលើបងប្អូន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

យើង អ្នក

នៅទីនេះ«អ្នក» មានលក្ខណៈឯកតាហើយសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

ទាំងកូនៗរបស់យើងដែរ

នៅទីនេះ «របស់យើង»សំដៅទៅលើបងប្អូន។ នេះសំដៅទៅលើកុមារតូចៗដែលងាយនឹងស្លាប់ក្នុងអំឡុងពេលមានទុរ្ភិក្ស។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)

ខ្ញុំធានាមើលថែវា

នាមអរូបី «ការធានា»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ការសន្យា។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំនឹងសន្យាថានឹងនាំគាត់ត្រឡប់មកវិញ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ខ្ញុំនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះលោកឪពុក

យើងអាចនិយាយយ៉ាងច្បាស់អំពីវិធីដែលយ៉ាកុបនឹងទទួលខុសត្រូវចំពោះយូដា។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពុកនឹងឱ្យខ្ញុំឆ្លើយទៅពុកអំពីអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះបេនយ៉ាមីន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងទទួលកំហុសរហូត

នេះនិយាយអំពី «ស្តីបន្ទោស» ដូចជាវាជាវត្ថុដែលមនុស្សម្នាក់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកអាចស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ប្រសិនបើ លោកឪពុកមិនពន្យាពេលទេនោះ

យូដាកំពុងពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលអាចកើតឡើងនៅអតីតកាលប៉ុន្តែមិនបានធ្វើទេ។ យូដាកំពុងស្តីបន្ទោសឪពុករបស់គាត់ដែលបានរង់ចាំយូរដើម្បីបញ្ជូនកូន ៗ របស់គាត់ទៅស្រុកអេស៊ីបដើម្បីទទួលបានស្បៀងអាហារថែមទៀត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-hypo)

មេ្ល៉ះយើងបានត្រឡប់មកវិញជាលើទីពីរបានទៅហើយ

«យើងនិងត្រលប់មកវិញ២ដងហើយ»

Genesis 43:11

បើដូច្នោះមែន ចូរធ្វើដូច្នោះទៅ

«ប្រសិនបើនេះជាជំរើសតែមួយគត់របស់យើងបន្ទាប់មកធ្វើវា»

យកវាទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ»នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

ប្រេង

ជាសារធាតុប្រេងដែលមានក្លិនផ្អែមប្រើសម្រាប់ព្យាបាលនិងការពារស្បែក។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្នាំ»

គ្រឿងម្ហូប

«គ្រឿង » សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យទាំងនេះនៅក្នុង ៣៧:២៥ ។

​គ្រាប់ឈើ

«តូច ផ្លែដើមឈើខៀវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)

គ្រាប់ចំបក់

គ្រាប់ផ្លែឈើដែលមានរសជាតិផ្អែម (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-unknown)

ចូរយកប្រាក់មួយទ្វេជាពីរនៅក្នុងដៃរបស់ឯងរាល់គ្នា

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទ្វេដងជាមួយអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ប្រាក់ដែលបានដាក់ត្រឡប់មកនៅក្នុងបាវរបស់កូនៗនោះ ចូរយកវាទៅជាមួយកូនៗម្តងទៀត

នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ឃ្លា «ដែលត្រូវបានត្រឡប់មកវិញ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកប្រាក់ទៅឱ្យប្រទេសអេស៊ីបវិញនូវប្រាក់ដែលនរណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 43:13

ចូរយកប្អូនប្រុស

«ចូរយកបេនយ៉ាមីន»

ទៅម្តងទៀត

«ត្រលប់ទៅ»

សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានគ្រប់ព្រះចេស្តាប្រទានព្រះគុណដល់កូនៗនៅចំពោះបុរសនោះ

នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាគុណនាម «សប្បុរស។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះជាម្ចាស់ដ៏មានព្រះចេស្ដាធ្វើឱ្យបុរសនោះធ្វើល្អដល់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ប្អូនប្រុសរបស់កូន

«ស៊ីម្មាន»

ប្រសិនបើ ឪពុកបាត់បង់កូន សូមឲ្យវាបាត់ទៅចុះ

«ប្រសិនបើខ្ញុំបាត់បង់កូន ៗ ខ្ញុំនឹងបាត់បង់កូន ៗ របស់ខ្ញុំ»។ នេះមានន័យថាយ៉ាកុបដឹងថាគាត់ត្រូវតែទទួលយកអ្វីដែលកើតឡើងចំពោះកូនប្រុសរបស់គាត់។

នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានយក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

បានចុះទៅអេស៊ីប

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:16

បេនយ៉ាមីននៅជាមួយពួកគេ

«បេនយ៉ាមីនជាមួយបងប្រុសៗរបស់យ៉ូសែប»

អ្នកបម្រើនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់

«អ្នកបម្រើ» ទទួលខុសត្រូវក្នុងការគ្រប់គ្រងសកម្មភាពគ្រួសាររបស់យ៉ូសែប។

គាត់បាននាំពួកគេ

នៅទីនេះ «នាំយក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «យក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

ទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប

«ចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប»

Genesis 43:18

បុរសទាំងនោះមានការភ័យខ្លាចជាខ្លាំង

«បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបភ័យខ្លាច»

ពួកគេបាននាំចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់លោកយ៉ូសែប

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកគេនឹងចូលទៅក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»ឬ« អ្នកបម្រើបាននាំពួកគេចូលក្នុងផ្ទះរបស់យ៉ូសែប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ដោយសារប្រាក់ដែលនៅក្នុងបាវលើកទីមួយដែលយើងបាននាំទៅទេដឹង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើកំពុងនាំយើងចូលទៅក្នុងផ្ទះដោយសារប្រាក់ដែលអ្នកណាម្នាក់ដាក់ក្នុងបាវរបស់យើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

គាត់រកឱកាសដើម្បីប្រឆាំងជាមួយយើងហើយ។ គាត់ប្រហែលជាចាប់ពួកយើង

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់កំពុងរង់ចាំឱកាសដើម្បីចោទប្រកាន់យើងដើម្បីឱ្យគាត់ចាប់ខ្លួនយើង»

យើងចុះមកនេះ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះមក» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

Genesis 43:21

ភ្ជាប់ៈសេចក្តីថ្លែងការណ៍

បងប្អូនបន្តនិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើផ្ទះ។

វាបានកើតមកយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។

នៅពេលទៅដល់កន្លែងសម្រាក

«នៅពេលយើងមកដល់កន្លែងដែលយើងនឹងស្នាក់នៅពេលយប់»

មើល៏

ពាក្យថា«មើល»នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។

មានប្រាក់នៅក្នុងបាវរបស់យើងគ្រប់គ្នា ប្រាក់របស់យើងនៅគ្រប់គីឡូ

«យើងម្នាក់ៗបានរកឃើញចំនួនប្រាក់របស់គាត់នៅក្នុងបាវរបស់គាត់»

យើងបាននាំវាត្រឡប់មកជាមួយយើងដែរ

នៅទីនេះ «ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានយកប្រាក់ត្រឡប់មកវិញជាមួយយើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ហើយប្រាក់ផ្សេងទៀត យើងក៏បានយកមកនៅក្នុងដៃរបស់យើងដែរ ដើម្បីទិញស្បៀង

នៅទីនេះ «ដៃ»តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងក៏បាននាំប្រាក់បន្ថែមដើម្បីទិញស្បៀង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

បានយកមក

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើពាក្យថា« ចុះ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។

សូមសេចក្តី​សុខ​សាន្ត​នៅជាមួយអ្នកចុះ

នាមអរូបី«សេចក្តីសុខសាន្ត» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សម្រាក» (UDB) ឬ «ស្ងប់ស្ងាត់ដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ព្រះជាម្ចាស់​របស់​អ្នក​រាល់​គ្នា និងជា​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ឪពុក​របស់អ្នក​

អ្នកបម្រើមិននិយាយអំពីព្រះពីរផ្សេងគ្នាទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាព្រះជាម្ចាស់ដែលឪពុករបស់អ្នកគោរពថ្វាយបង្គំ» (UDB)

Genesis 43:24

លាងជើងរបស់ពួកគេ

ទំនៀមទម្លាប់នេះបានជួយអ្នកធ្វើដំណើរដែលនឿយហត់ឱ្យមានកម្លាំងចិត្តឡើងវិញបន្ទាប់ពីដើរផ្លូវឆ្ងាយ។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ឲ្យស្មៅទៅសត្វលារបស់ពួកគេ

«ចំណី» គឺជាអាហារស្ងួតដែលត្រូវបានទុកសម្រាប់សត្វ។

Genesis 43:26

ពួកគេបាននាំយកអំណោយដែលនៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេ

នៅទីនេះ«ដៃ» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្អូនបាននាំអំណោយដែលពួកគេមានជាមួយពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

លុតជង្គង់ចុះនៅចំពោះមុខគាត់​ ឱនមុខទៅដី

នេះជាវិធីបង្ហាញកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:28

ឪពុកយើងខ្ញុំសុខជាអ្នកបំរើលោកម្ចាស់

ពួកគេចាត់ទុកឪពុករបស់ពួកគេថាជា «អ្នកបម្រើរបស់លោក»ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់យើងដែលបម្រើលោកម្ចាស់»

ពួកគេឱន ហើយលុតជង្គងចុះ

ពាក្យទាំងនេះជាទូទៅមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេបានដាក់នៅពីមុខបុរសដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេក្រាបនៅពីមុខគាត់» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

គាត់ក្រឡេកភ្នែករបស់គាត់ឡើង

នេះមានន័យថ«គាត់បានក្រឡេកមើលទៅ។» (សូមមើល ------ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ប្អូនប្រុសរបស់គាត់ កូនរបស់ម្តាយគាត់ ហើយគាត់និយាយថា

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយនឹងប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ម្តាយគាត់។ យ៉ូសែបបាននិយាយថា»

តើគាត់នោះគឺជាប្អូនប្រុសពៅដែលអ្នករាល់គ្នាបានប្រាប់ខ្ញុំ?

អត្ថន័យដែលមានគឺ ១) យ៉ូសែបពិតជាកំពុងសួរសំណួរមួយដើម្បីបញ្ជាក់ថាបុរសនេះគឺជាបេនយ៉ាមីនឬ ២) វាគឺជាសំណួរវោហាសាស្ត្រ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជាប្អូនប្រុសពៅរបស់អ្នក ... ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

កូនប្រុស

នេះជាវិធីរួសរាយរាក់ទាក់ដែលបុរសម្នាក់និយាយទៅកាន់បុរសម្នាក់ទៀតដែលមានឋានៈទាប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យុវជន» (UDB)

Genesis 43:30

ប្រញាប់ចេញទៅក្រៅបន្ទប់

«ប្រញាប់ចេញពីបន្ទប់»

ដ្បិតគាត់មានចិត្តក្តុកក្តួលជាមួយប្អូនប្រុសរបស់គាត់

ឃ្លាថា« រំជួលចិត្ត» សំដៅទៅលើការមានអារម្មណ៍ឬអារម្មណ៍ខ្លាំងនៅពេលមានរឿងសំខាន់កើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍អាណិតអាសូរយ៉ាងខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់គាត់មានអារម្មណ៍ស្រលាញ់ខ្លាំងចំពោះបងប្អូនរបស់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ដោយនិយាយ

វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះនរណាដែលយ៉ូសែបកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ហើយបាននិយាយទៅកាន់អ្នកបម្រើរបស់គាត់»(UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

លើកម្ហូបអាហារមក

នេះមានន័យថាចែកចាយអាហារដើម្បីឱ្យមនុស្សអាចញ៉ាំបាន។

Genesis 43:32

អ្នកបម្រើរបស់លោកយ៉ូសែបបានលើកម្ហូបជូនលោកយ៉ូសែបដោយផ្ទាល់ ហើយឲ្យបងៗដួសម្ហូបខ្លួនឯង។ ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ

នេះមានន័យថាយ៉ូសែបបងប្អូននិងប្រជាជនអេស៊ីបផ្សេងទៀតកំពុងបរិភោគនៅកន្លែងបីផ្សេងគ្នានៅក្នុងបន្ទប់តែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានបម្រើលោកយ៉ូសែបដោយខ្លួនឯង,និងបងប្អូនរបស់គាត់ផ្ទាល់ និង​ ជនជាតិអេស៊ីបដែលកំពុងបរិភោគជាមួយគាត់ផ្ទាល់»

ជនជាតិអេស៊ីបនៅទីនោះហូបអាហារជាមួយគាត់ដោយឡែកដោយខ្លួនរបស់ពួកគេ

ទាំងនេះប្រហែលជាមន្ដ្រីអេស៊ីបផ្សេងទៀតដែលបានបរិភោគជាមួយយ៉ូសែបប៉ុន្តែពួកគេនៅតែអង្គុយដាច់ដោយឡែកពីគាត់និងបងប្អូនសាសន៍ហេព្រើរ។

ព្រោះជនជាតិអេស៊ីបមិនហូបនំប៉័ងជាមួយជនជាតិហេព្រើរទេ ដ្បិតជនជាតិអេស៊ីបខ្ពើមនឹងការនោះ

នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី «ពួកគេបានធ្វើបែបនេះពីព្រោះជនជាតិអេស៊ីបគិតថាវាគួរឱ្យខ្មាស់ណាស់ក្នុងការបរិភោគជាមួយជនជាតិហេព្រើរ»

មិនហូបនំប៉័ង

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

បងៗអង្គុយទល់មុខគាត់

នេះបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានរៀបចំកន្លែងដែលបងប្រុសម្នាក់ៗនឹងអង្គុយ។ អ្នកអាចធ្វើឱ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « បងប្អូនបានអង្គុយនៅពីមុខបុរសនោះតាមរបៀបដែលគាត់រៀបចំកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ពួកគេអង្គុយតាមលេខរៀងពីបងច្បងទៅប្អូនពៅ តាមអាយុរបស់ពួកគេ

«កូនច្បង»និង «កូនពៅ»ត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីមានន័យថាបងប្អូនទាំងអស់កំពុងអង្គុយតាមលំដាប់លំដោយយោងទៅតាមអាយុរបស់ពួកគេ។ (សូមមើ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-merism)

ពួកគេមានការ​ឆ្ងល់​ទាំង​អស់​គ្នា

«បុរសទាំងនោះមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលពួកគេដឹងរឿងនេះ»

ប៉ុន្តែ ចំណែករបស់បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសរបស់គាត់វិញ ប្រាំដងលើសបងៗរបស់គាត់

ឃ្លា «ប្រាំដង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប៉ុន្តែបេនយ៉ាមីនបានទទួលចំណែកដែលធំជាងអ្វីដែលបងប្អូនរបស់គាត់បានទទួល»