ពាក្យថា« ឥឡូវ» សម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលមិនបានធ្វើអ្វីអំពីស្រូវអង្ករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កុំអង្គុយនៅទីនេះ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីបដូចជាការដើរចុះ។
នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលលក់ស្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីអ្នកលក់ស្រូវនៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
បេនយ៉ាមីននិងយ៉ូសែបមានឪពុកនិងម្តាយដូចគ្នា។ យ៉ាកុបមិនចង់ប្រថុយបញ្ជូនកូនប្រុសចុងក្រោយរបស់រ៉ាជែលទេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ពាក្យ «បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ។» ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្រូវ» និង «អេស៊ីប» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានទៅធ្វើទិញស្រូវរួមជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលបានទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)
នៅទីនេះ «ដី» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ«ដី» រួមមានអេស៊ីបនិងប្រទេសជុំវិញផ្សេងទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលមកទិញស្រូវ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ «បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)
នេះជារបៀបបង្ហាញពីការគោរព។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
«ពេលយ៉ូសែបបានឃើញបងប្អូនរបស់គាត់ គាត់ក៏ស្គាល់ពួកគេ»
«គាត់បានធ្វើដូចជាគាត់មិនមែនជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»ឬ «គាត់មិនបានអោយពួកគេដឹងថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»
នេះមិនមែនជាសំនួរចំលើយទេទោះបីជាយ៉ូសែបដឹងចម្លើយក៏ដោយ។ វាជាផ្នែកមួយនៃជម្រើសរបស់គាត់ដើម្បីរក្សាអត្តសញ្ញាណរបស់គាត់ពីបងប្អូនរបស់គាត់។
អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនបានយាមដីរបស់យើង ដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។
បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើង ដែលជាអ្នកបំរើរបស់លោកន» ឬ «យើងមាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«យ៉ូសែបនិយាយទៅបងៗប្រុសរបស់គាត់»
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេអ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនយាមដីរបស់យើងដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«បងប្អូន១២នាក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
«ស្តាប់យើងខ្ញុំ,ប្អូនប្រុសពៅ។» ពាក្យ«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយបន្ទាប់។
«ឥឡូវនេះប្អូនពៅរបស់យើងបាននៅជាមួយឪពុករបស់យើង»
«ដូចខ្ញុំបាននិយាយរួចហើយ,អ្នកគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« អ្នកស៊ើបការណ៍»នៅក្នុង ៤២: ៩ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសាកល្បងអ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីសម្បថដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំស្បថដោយព្រះជន្មស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល rc://*/tw/bible/other/oath)
«ជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដើម្បីទៅទទួលយកប្អូនរបស់អ្នក»
«អ្នកដែលនៅសល់នឹងស្ថិតនៅក្នុងពន្ធនាគារសិន»
នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចដឹងថាតើអ្នកកំពុងនិយាយការពិត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«នៅក្នុងគុក» (UDB)
ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីថ្ងៃទីពីរ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)
ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នករស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុកបងប្អូនម្នាក់របស់អ្នកនៅទីនេះនៅក្នុងគុក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅលើបងៗទាំងអស់ដែលនឹងមិនជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែនៅសល់ពីអ្នកទៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)
នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវទៅផ្ទះដើម្បីជួយគ្រួសាររបស់អ្នកក្នុងកំឡុងពេលទុរ្ភិក្សនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រហែលជាដឹងថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាការពិត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះបានន័យថាយ៉ូសែបនឹងអោយទាហានរបស់គាត់សម្លាប់បងប្អូនប្រសិនបើគាត់ដឹងថាពួកគេជាអ្នកស៊ើបការណ៍។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»ឬ« ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
នាមអរូបី «ទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ងទុក្ខ។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងរងទុក្ខដូចនេះ»(សូមមើលfigs-abstractnouns)
រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកកុំធ្វើបាបក្មេងប្រុស ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនស្តាប់ទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកថាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើបាបប្រឆាំងនឹងក្មេងប្រុសនេះ »ឬ« ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកមិនឱ្យប៉ះពាល់ដល់ក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)
នៅទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែទាំងពីរ «ឥឡូវ» និង«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យការស្លាប់របស់យ៉ូសែប។ បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានគិតថាយ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយ។ ឃ្លា«ត្រូវបានទាមទារពីពួកយើង»មានន័យថាពួកគេត្រូវតែទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងកំពុងទទួលបានអ្វីដែលយើងសមនឹងទទួលមរណភាពរបស់គាត់» ឬ «យើងកំពុងរងទុក្ខដោយសារការសម្លាប់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីខ្សែររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមដែលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលបងប្អូនប្រុសគិតថាយ៉ូសែបមិនអាចយល់ពីពួកគេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)
«អ្នកបកប្រែ»គឺជាអ្នកដែលបកប្រែអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅជាភាសាមួយទៀត។ យ៉ូសែបបានដាក់អ្នកបកប្រែរវាងខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់ហាក់ដូចជាគាត់មិនចេះនិយាយភាសារបស់ពួកគេ។
វាបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានយំដោយសារតែគាត់រំជួលចិត្តបន្ទាប់ពីបាន លឺ អ្វីដែលបងប្អូនគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
យ៉ូសែបនៅតែនិយាយភាសាផ្សេងហើយប្រើអ្នកបកប្រែនិយាយទៅបងប្អូនរបស់គាត់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ «ភ្នែក»សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ» ឬ «បានចងគាត់នៅពេលពួកគេមើល»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ដើម្បីផ្តល់ការផ្គត់ផ្គង់ដែលពួកគេត្រូវការ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានធ្វើសំរាប់ពួកគេនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានបញ្ជា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«នៅពេលពួកគេឈប់នៅកន្លែងមួយយប់បងប្អូនម្នាក់បានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីចំណីសម្រាប់លារបស់គាត់។ នៅក្នុងបាវគាត់បានឃើញប្រាក់របស់គាត់!»
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មាននរណាម្នាក់បានដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«មើលក្នុងបាវរបស់ខ្ញុំ!»
ដើម្បីក្លាយជាការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់ពួកគេកំពុងស្រយុត។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានក្លាយជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy
«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»
«និយាយយ៉ាងសាហាវ»
អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«អ្នកស៊ើបការណ៍» នៅក្នុង ៤២: ៩
នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានប្រាប់គាត់ថាយើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ហើយមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ។ យើងបាននិយាយថាយើងជាបងប្អូន ១២ នាក់គឺជាកូនប្រុសរបស់ឪពុកយើងហើយប្អូនប្រុសម្នាក់មិននៅរស់ទៀតទេ ... ទឹកដីស្រុកកាណាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និងfigs-quotations)
ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសម្នាក់លែងមានជីវិត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ពាក្យថា«បងប្អូនត្រូវ»បានយល់។» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្អូនពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើងឥឡូវនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យ «គ្រួសារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវដើម្បីជួយគ្រួសារអ្នកក្នុងពេលមានគ្រោះទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ទៅផ្ទះ»ឬ«ចេញ»
«ហើយខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទិញនិងលក់នៅក្នុងទឹកដីនេះ»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
«ដើម្បីឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។» ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។
«អ្នកបានដកហូតខ្ញុំពីកូន ៗ របស់ខ្ញុំ»ឬ «អ្នកបានធ្វើឱ្យខ្ញុំបាត់បង់កូនពីរនាក់»
«រឿងទាំងអស់នេះធ្វើអោយពុកឈឺចាប់»
នេះជាការស្នើសុំឱ្យរូបេននាំយ៉ូសែបទៅជាមួយហើយមើលថែគាត់ពេលធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់ខ្ញុំឱ្យទទួលខុសត្រូវលើគាត់» ឬ«សូមឱ្យខ្ញុំថែរក្សាគាត់» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ,បេនយ៉ាមីននឹងមិនទៅជាមួយអ្នកទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីបទេ»
នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បងរបស់យ៉ាកុប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)
អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះភរិយាខ្ញុំរ៉ាជែល មានតែកូនពីរនាក់ទេ។ យ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយបេនយ៉ាមីននៅសល់តែមួយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបនិងត្រឡប់មកវិញ»ឬ «ខណៈពេលដែលអ្នកនៅឆ្ងាយ។ » នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឱ្យការធ្វើដំណើរ។
ដើម្បី«នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យ« ចុះ» ពីព្រោះវាត្រូវបានគេជឿថាជាទូទៅស្ថានឃុំព្រលឹងគឺស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំ ជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)