Genesis 42

Genesis 42:1

ឥឡូវលោកយ៉ាកុបបានដឹង

ពាក្យថា« ឥឡូវ» សម្គាល់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)

ហេតុអ្វីបានជាកូនៗមើលមុខគ្នាទៅវិញទៅមកដូច្នេះ?

យ៉ាកុបប្រើសំនួរមួយដើម្បីស្តីបន្ទោសកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលមិនបានធ្វើអ្វីអំពីស្រូវអង្ករ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « កុំអង្គុយនៅទីនេះ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ចូរចុះទៅ.....ចេញទៅ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីបដូចជាការដើរចុះ។

ពីអេស៊ីប

នៅទីនេះ «អេស៊ីប» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលលក់ស្រូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពីអ្នកលក់ស្រូវនៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

បេនយ៉ាមីន ប្អូនប្រុសយ៉ូសែប យ៉ាកុបមិនបានបញ្ជួនទេ

បេនយ៉ាមីននិងយ៉ូសែបមានឪពុកនិងម្តាយដូចគ្នា។ យ៉ាកុបមិនចង់ប្រថុយបញ្ជូនកូនប្រុសចុងក្រោយរបស់រ៉ាជែលទេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:5

កូនប្រុសៗរបស់លោកអ៊ីស្រាអែលបានមកទិញស្រូវជាមួយអ្នកផ្សេងៗទៀត

ពាក្យ «បានមក» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ។» ដូចគ្នានេះផងដែរពាក្យ «ស្រូវ» និង «អេស៊ីប» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនចៅអ៊ីស្រាអែលបានទៅធ្វើទិញស្រូវរួមជាមួយប្រជាជនផ្សេងទៀតដែលបានទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ឥឡូវលោកយ៉ូសែប

«ឥឡូវនេះ» សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរពីរឿងរ៉ាវទៅជាព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

គ្រប់គ្រងនៅលើទឹកដី

នៅទីនេះ «ដី» សំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

មនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងប្រទេស

នៅទីនេះ«ដី» រួមមានអេស៊ីបនិងប្រទេសជុំវិញផ្សេងទៀត។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រជាជនទាំងអស់នៃប្រជាជាតិទាំងអស់ដែលមកទិញស្រូវ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

បងៗរបស់លោកយ៉ូសែបបានមក

នៅទីនេះ «បានមក»អាចត្រូវបានបកប្រែជា«បានទៅ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)

លុតជង្គង់ចុះចំពោះគាត់ ហើយឱនមុខរបស់ពួកគេទល់នឹងដី

នេះជារបៀបបង្ហាញពីការគោរព។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

លោកយ៉ូសែបបានឃើញបងៗរបស់គាត់ ហើយស្គាល់ពួកគេ

«ពេលយ៉ូសែបបានឃើញបងប្អូនរបស់គាត់ គាត់ក៏ស្គាល់ពួកគេ»

គាត់គំរោះគំរើយជាមួយពួកគេ

«គាត់បានធ្វើដូចជាគាត់មិនមែនជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»ឬ «គាត់មិនបានអោយពួកគេដឹងថាគាត់ជាបងប្អូនរបស់ពួកគេ»

តើអ្នកទាំងអស់គ្នាមកពីណា?

នេះមិនមែនជាសំនួរចំលើយទេទោះបីជាយ៉ូសែបដឹងចម្លើយក៏ដោយ។ វាជាផ្នែកមួយនៃជម្រើសរបស់គាត់ដើម្បីរក្សាអត្តសញ្ញាណរបស់គាត់ពីបងប្អូនរបស់គាត់។

Genesis 42:9

អស់លោកជា​អ្នក​ស៊ើប‌ការណ៍

អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។

អ្នកបានមកមើលផ្នែកដែលមិនមានសុវត្ថិភាពនៃទឹកដី

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនបានយាមដីរបស់យើង ដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

លោកម្ចាស់

នេះគឺជាវិធីដើម្បីសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ពួកគេ។

យើងខ្ញុំមកទីនេះ

បងប្អូនបានចាត់ទុកខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់អ្នក។ »នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើង ដែលជាអ្នកបំរើរបស់លោកន» ឬ «យើងមាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

គាត់និយាយទៅពួកគេ

«យ៉ូសែបនិយាយទៅបងៗប្រុសរបស់គាត់»

អត់ទេ អ្នករាល់គ្នាមកដើម្បីមក​ស៊ើប‌ការណ៍ទឹកដីនេះមែន

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទេអ្នកបានមករកកន្លែងដែលយើងមិនយាមដីរបស់យើងដើម្បីអ្នកអាចវាយប្រហារយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

បងប្អូនដប់ពីរនាក់

«បងប្អូន១២នាក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

មើល ប្អូនប្រុសពៅ

«ស្តាប់យើងខ្ញុំ,ប្អូនប្រុសពៅ។» ពាក្យ«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលពួកគេនិយាយបន្ទាប់។

ប្អូនប្រុសពៅរបស់យើងនៅជាមួយឪពុករបស់យើង

«ឥឡូវនេះប្អូនពៅរបស់យើងបាននៅជាមួយឪពុករបស់យើង»

Genesis 42:14

នោះជាអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយ អ្នករាល់គ្នាគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍

«ដូចខ្ញុំបាននិយាយរួចហើយ,អ្នកគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ« អ្នកស៊ើបការណ៍»នៅក្នុង ៤២: ៩ ។

ដោយហេតុនេះ ខ្ញុំ​នឹង​ល្បង​ល​អ្នក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នេះជារបៀបដែលខ្ញុំនឹងសាកល្បងអ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ដរាប​ណា​ផារ៉ោន​នៅ​មាន​ព្រះ‌ជន្ម

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ពីសម្បថដ៏ឧឡារិក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំស្បថដោយព្រះជន្មស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល rc://*/tw/bible/other/oath)

ចូរចាត់នរណាម្នាក់ឲ្យទៅហើយ​នាំ​ប្អូន​ពៅ​របស់​អ្នក

«ជ្រើសរើសម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដើម្បីទៅទទួលយកប្អូនរបស់អ្នក»

អ្នកនឹងត្រូវជាប់គុក

«អ្នកដែលនៅសល់នឹងស្ថិតនៅក្នុងពន្ធនាគារសិន»

រហូតទាល់តែបានល្បងលមើលដឹងថា ពាក្យរបស់អ្នករាល់គ្នាពិតមែន

នៅទីនេះ«ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំអាចដឹងថាតើអ្នកកំពុងនិយាយការពិត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ត្រូវជាប់គុក

«នៅក្នុងគុក» (UDB)

Genesis 42:18

នៅថ្ងៃទីបី

ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីថ្ងៃទីពីរ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)

ចូរ​ធ្វើ​ដូច្នេះ ហើយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​បាន​រស់

ព័ត៌មានដែលអាចយល់បានអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកនឹងធ្វើអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយខ្ញុំនឹងឱ្យអ្នករស់នៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

គោរព​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់

នេះសំដៅទៅលើការគោរពព្រះយ៉ាងជ្រាលជ្រៅហើយបង្ហាញការគោរពនោះដោយស្ដាប់បង្គាប់ទ្រង់។

ចូរឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាណាម្នាក់នៅជាប់ក្នុងគុកនេះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទុកបងប្អូនម្នាក់របស់អ្នកនៅទីនេះនៅក្នុងគុក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ប៉ុន្តែ អ្នកទៅ

នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅលើបងៗទាំងអស់ដែលនឹងមិនជាប់ពន្ធនាគារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែនៅសល់ពីអ្នកទៅ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

នាំយកស្រូវទៅផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាព្រោះមានភាពអត់ឃ្លាននៅទីនោះ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវទៅផ្ទះដើម្បីជួយគ្រួសាររបស់អ្នកក្នុងកំឡុងពេលទុរ្ភិក្សនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នករាល់គ្នាស្មោះត្រង់

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះខ្ញុំប្រហែលជាដឹងថាអ្វីដែលអ្នកនិយាយគឺជាការពិត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវស្លាប់ឡើយ

នេះបានន័យថាយ៉ូសែបនឹងអោយទាហានរបស់គាត់សម្លាប់បងប្អូនប្រសិនបើគាត់ដឹងថាពួកគេជាអ្នកស៊ើបការណ៍។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

ឃើញពីទុក្ខកង្វល់នៃព្រលឹងរបស់គាត់

ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឱ្យយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបមានទុក្ខព្រួយយ៉ាងខ្លាំង»ឬ« ពីព្រោះយើងឃើញថាយ៉ូសែបកំពុងរងទុក្ខ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

បានជាទុក្ខកង្វល់របស់គាត់បានធ្លាក់មកលើយើង

នាមអរូបី «ទុក្ខព្រួយ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ «ងទុក្ខ។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះហើយជាមូលហេតុដែលយើងកំពុងរងទុក្ខដូចនេះ»(សូមមើលfigs-abstractnouns)

តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា,កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ,ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាមិនស្តាប់សោះ

រូបេនប្រើសំណួរដើម្បីស្តីបន្ទោសបងប្អូនរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកកុំធ្វើបាបក្មេងប្រុស ប៉ុន្តែអ្នកនឹងមិនស្តាប់ទេ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

តើបងមិនបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាទេឬអីថា កុំធ្វើបាបទាស់នឹងប្អូនប្រុសឡើយ

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកថាមិនត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើបាបប្រឆាំងនឹងក្មេងប្រុសនេះ »ឬ« ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកមិនឱ្យប៉ះពាល់ដល់ក្មេងប្រុសនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotations)

ឥឡូវ,មើល៍

នៅទីនេះ«ឥឡូវនេះ»មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែទាំងពីរ «ឥឡូវ» និង«មើល» ត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

ឈាមរបស់វាបានទាមទារពីយើងវិញហើយ

នៅទីនេះ «ឈាម» តំណាងឱ្យការស្លាប់របស់យ៉ូសែប។ បងប្អូនប្រុសរបស់គាត់បានគិតថាយ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយ។ ឃ្លា«ត្រូវបានទាមទារពីពួកយើង»មានន័យថាពួកគេត្រូវតែទទួលទណ្ឌកម្មចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងកំពុងទទួលបានអ្វីដែលយើងសមនឹងទទួលមរណភាពរបស់គាត់» ឬ «យើងកំពុងរងទុក្ខដោយសារការសម្លាប់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 42:23

ពួកគេមិនបានដឹងថា....មានអ្នកបកប្រែឲ្យពួកគេ

ការផ្លាស់ប្តូរនេះពីខ្សែររឿងសំខាន់ទៅព័ត៌មានផ្ទៃខាងក្រោមដែលពន្យល់ពីមូលហេតុដែលបងប្អូនប្រុសគិតថាយ៉ូសែបមិនអាចយល់ពីពួកគេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)

អ្នកបកប្រែ

«អ្នកបកប្រែ»គឺជាអ្នកដែលបកប្រែអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់និយាយទៅជាភាសាមួយទៀត។ យ៉ូសែបបានដាក់អ្នកបកប្រែរវាងខ្លួនគាត់និងបងប្អូនគាត់ដើម្បីធ្វើឱ្យគាត់ហាក់ដូចជាគាត់មិនចេះនិយាយភាសារបស់ពួកគេ។

គាត់បានបែរមុខពីពួកគេ ហើយយំ

វាបញ្ជាក់ថាយ៉ូសែបបានយំដោយសារតែគាត់រំជួលចិត្តបន្ទាប់ពីបាន លឺ អ្វីដែលបងប្អូនគាត់បាននិយាយ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

និយាយទៅកាន់ពួកគេ

យ៉ូសែបនៅតែនិយាយភាសាផ្សេងហើយប្រើអ្នកបកប្រែនិយាយទៅបងប្អូនរបស់គាត់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ

នៅទីនេះ «ភ្នែក»សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចងគាត់នៅចំពោះមុខពួកគេ» ឬ «បានចងគាត់នៅពេលពួកគេមើល»(សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ហើយផ្តត់ផ្គង់ដល់ដំណើររបស់ពួកគេដែរ

«ដើម្បីផ្តល់ការផ្គត់ផ្គង់ដែលពួកគេត្រូវការ»

គាត់បានធ្វើដូច្នេះជាមួយបងៗគាត់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ពួកអ្នកបំរើបានធ្វើសំរាប់ពួកគេនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានបញ្ជា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 42:26

ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេបានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីឲ្យស្មៅលាស៊ីនៅពេលសម្រាក គាត់បានឃើញលុយរបស់គាត់ មើល៍​ ឃើញលុយនៅក្នុងបាវរបស់គាត់

«នៅពេលពួកគេឈប់នៅកន្លែងមួយយប់បងប្អូនម្នាក់បានបើកបាវរបស់គាត់ដើម្បីចំណីសម្រាប់លារបស់គាត់។ នៅក្នុងបាវគាត់បានឃើញប្រាក់របស់គាត់!»

មើល៏

ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

គេដាក់លុយខ្ញុំមកវិញ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មាននរណាម្នាក់បានដាក់ប្រាក់របស់ខ្ញុំត្រឡប់មកវិញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

មើល​នែ៎

«មើលក្នុងបាវរបស់ខ្ញុំ!»

បេះដូងពួកគេចាប់ផ្តើមភ័យញ័រ

ដើម្បីក្លាយជាការភ័យខ្លាចត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបេះដូងរបស់ពួកគេកំពុងស្រយុត។ នៅទីនេះ «ដួងចិត្ត» តំណាងឱ្យភាពក្លាហាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេបានក្លាយជាភ័យខ្លាចខ្លាំងណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 42:29

លោកដែលជាចៅហ្វាយរបស់ទឹកដីនោះ

«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»

បាននិយាយសម្លុត

«និយាយយ៉ាងសាហាវ»

យើងគឺជាអ្នកស៊ើបការណ៍

អ្នកស៊ើបការណ៍គឺជាមនុស្សដែលព្យាយាមយកព័ត៌មានអំពីប្រទេសមួយដោយសម្ងាត់ដើម្បីជួយប្រទេសមួយផ្សេងទៀត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«អ្នកស៊ើបការណ៍» នៅក្នុង ៤២: ៩

យើងប្រាប់គាត់ថា យើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ យើងមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ យើងមានបងប្អូនដប់ពីរនាក់ ជាកូនដែលចេញពីឪពុកតែមួយ ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ នៅក្នុងទឹកដីកាណាន

នេះមានសម្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងបានប្រាប់គាត់ថាយើងជាមនុស្សស្មោះត្រង់ហើយមិនមែនជាអ្នកស៊ើបការណ៍ទេ។ យើងបាននិយាយថាយើងជាបងប្អូន ១២ នាក់គឺជាកូនប្រុសរបស់ឪពុកយើងហើយប្អូនប្រុសម្នាក់មិននៅរស់ទៀតទេ ... ទឹកដីស្រុកកាណាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-quotesinquotes និង​figs-quotations)

ម្នាក់បានស្លាប់បាត់ហើយ

ពាក្យថា«បងប្អូន»ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បងប្រុសម្នាក់លែងមានជីវិត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ហើយប្អូនប្រុសពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើង

ពាក្យថា«បងប្អូនត្រូវ​»បានយល់។» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្អូនពៅនៅជាមួយឪពុករបស់យើងឥឡូវនេះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

បុរសដែលជាម្ចាស់ទឹកដីនោះ

«ចៅហ្វាយនៃស្រុកអេស៊ីប»

យយកស្រូវទៅដោយព្រោះគ្រោះអត់ឃ្លាននៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក

នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យ «គ្រួសារ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកស្រូវដើម្បីជួយគ្រួសារអ្នកក្នុងពេលមានគ្រោះទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ទៅតាមផ្លូវរបស់អ្នក

«ទៅផ្ទះ»ឬ«ចេញ»

ហើយអ្នករាល់គ្នាអាចប្រកបរបនៅក្នុងទឹកដីនេះបាន

«ហើយខ្ញុំនឹងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកទិញនិងលក់នៅក្នុងទឹកដីនេះ»

Genesis 42:35

វាបានកើតឡើងយ៉ាងនេះ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។

មើល៏

«ដើម្បីឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ពួកគេ។» ពាក្យថា« មើល៏» នៅទីនេះបង្ហាញថាបងប្អូនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានឃើញ។

ឯងរាល់គ្នាបានធ្វើឲ្យឪពុកបាត់កូនអស់ហើយ

«អ្នកបានដកហូតខ្ញុំពីកូន ៗ របស់ខ្ញុំ»ឬ «អ្នកបានធ្វើឱ្យខ្ញុំបាត់បង់កូនពីរនាក់»

ការទាំងអស់នេះទាស់នឹងឪពុកហើយ

«រឿងទាំងអស់នេះធ្វើអោយពុកឈឺចាប់»

Genesis 42:37

សូមឲ្យវាមកក្នុងដៃរបស់ខ្ញុំចុះ

នេះជាការស្នើសុំឱ្យរូបេននាំយ៉ូសែបទៅជាមួយហើយមើលថែគាត់ពេលធ្វើដំណើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់ខ្ញុំឱ្យទទួលខុសត្រូវលើគាត់» ឬ«សូមឱ្យខ្ញុំថែរក្សាគាត់» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

យើងមិនឲ្យកូនរបស់យើងទៅជាមួយឯងទេ

វាជារឿងធម្មតាទេដែលប្រើឃ្លាថា« ចុះទៅ» នៅពេលនិយាយពីការធ្វើដំណើរពីកាណានទៅស្រុកអេស៊ីប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ,បេនយ៉ាមីននឹងមិនទៅជាមួយអ្នកទៅកាន់ប្រទេសអេស៊ីបទេ»

ជាមួួយអ្នក

នៅទីនេះ «អ្នក» មានពហុវចនៈហើយសំដៅទៅលើកូនប្រុសច្បងរបស់យ៉ាកុប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-you)

ដ្បិត បងប្រុសរបស់វាបានស្លាប់ហើយ នៅសល់តែវាទេ

អត្ថន័យពេញលេញអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចំពោះភរិយាខ្ញុំរ៉ាជែល មានតែកូនពីរនាក់ទេ។ យ៉ូសែបបានស្លាប់ហើយបេនយ៉ាមីននៅសល់តែមួយ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

នៅតាមផ្លូវដែលទៅជាមួយឯងទៅ

«ខណៈពេលដែលអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបនិងត្រឡប់មកវិញ»ឬ «ខណៈពេលដែលអ្នកនៅឆ្ងាយ។ » នៅទីនេះ «ផ្លូវ» តំណាងឱ្យការធ្វើដំណើរ។

ដូច្នេះ ឯងរាល់គ្នាមុខជានាំសក់ស្កូវរបស់ឪពុកជាមួយនឹងភាពសោកសៅទៅស្ថានឃុំព្រលឹងហើយ

ដើម្បី«នាំចុះ ... ទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់»គឺជាវិធីនៃការនិយាយថាពួកគេនឹងធ្វើឱ្យគាត់ស្លាប់ហើយទៅស្ថានមនុស្សស្លាប់។ គាត់ប្រើពាក្យ« ចុះ» ពីព្រោះវាត្រូវបានគេជឿថាជាទូទៅស្ថានឃុំព្រលឹងគឺស្ថិតនៅកន្លែងណាមួយនៅក្រោមដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកអ្នកនឹងធ្វើឱ្យខ្ញុំជាបុរសចំណាស់ម្នាក់ ស្លាប់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

សក់ស្កូវរបស់ឪពុក

នេះតំណាងឱ្យយ៉ាកុបហើយសង្កត់ធ្ងន់លើអាយុចាស់របស់គាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំ ជាបុរសចំណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)