ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
ពីរឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅបន្ទាប់ពីយ៉ូសែបបានបកស្រាយយ៉ាងត្រឹមត្រូវនូវសុបិន្តរបស់អ្នកថ្វាយពែងនិងម្ចាស់នំប៉័ងរបស់ព្រះចៅផារ៉ោនដែលបានជាប់គុកជាមួយយ៉ូសែប។
ពាក្យថា« មើល៌»នៅទីនេះបញ្ជាក់ពីការចាប់ផ្តើមនៃព្រឹត្តិការណ៍មួយទៀតនៅក្នុងរឿងធំ។
«ស្តេចផារ៉ោនកំពុងតែឈរ»
«ភ្លាមៗ»ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
«មានសុខភាពល្អនិងធាត់ៗ»
«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ»
ស្មៅខ្ពស់ និង ស្តើងដែលដុះនៅតំបន់សើម។
ពាក្យថា« មើល» នៅទីនេះបង្ហាញថាព្រះចៅផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលជាថ្មីម្តងទៀតចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
«ឈឺហើយស្គម»
«នៅក្បែរទន្លេ» ឬ «មាត់ទន្លេ។ » នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។
«ខ្សោយនិងស្គម។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
មានសុខភាពល្អនិងបរិភោកល្អ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
«ភ្ញាក់ឡើង»
ពាក្យ "ទីពីរ" គឺជាលេខធម្មតា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្តងទៀត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-ordinal)
ពាក្យថា« មើល៌» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
ក្បាលគឺជាផ្នែកនៃចំការពោតដែលគ្រាប់ពូជដុះ។
«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។
«នៅលើដើមមួយហើយពួកគេមានសុខភាពល្អនិងស្រស់ស្អាត»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នោះស្គមហើយឆេះដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបំផ្លិចបំផ្លាញ។
«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវស្គម» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«បានញ៉ាំ។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិនថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។
«មានសុខភាពល្អនិងពូជល្អ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។
«បានភ្ញាក់ឡើង»
ពាក្យថា«មើល៏» ត្រង់នេះបង្ហាញថាផារ៉ោនមានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះអ្វីដែលគាត់បានឃើញ។
«គាត់បានសុបិន»
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
ត្រង់នេះពាក្យ« វិញ្ញាណ» សំដៅទៅលើផ្នែកខាងក្នុងឬអារម្មណ៍របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានបញ្ហានៅក្នុងផ្នែកខាងក្នុងរបស់គាត់» ឬ «គាត់មានបញ្ហា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ត្រូវបានគេយល់ថាស្តេចបានបញ្ជូនអ្នកបំរើ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ទ្រង់ ឲ្យ ទៅរក» ឬ« ស្តេចបានចាត់អ្នកបម្រើរបស់ស្តេច ឲ្យ កោះហៅ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ស្តេចនិងពួកអ្នកគ្រប់គ្រងពីបុរាណបានប្រើមន្តអាគមនិងអ្នកប្រាជ្ញជាទីប្រឹក្សា។
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលនាំភេសជ្ជៈទៅថ្វាយស្តេច។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
ពាក្យ «ថ្ងៃនេះ»ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ « ពិរុទ្ធភាព» របស់គាត់គឺថាគាត់គួរតែប្រាប់ផារ៉ោននូវអ្វីមួយមុននេះប៉ុន្តែគាត់មិនបានធ្វើទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំទើបតែដឹងថាខ្ញុំភ្លេចប្រាប់ទ្រង់ពីអ្វីមួយ»
អ្នកថ្វាយពែងកំពុងសំដៅទៅលើផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាទូទៅសម្រាប់អ្នកដែលមានថាមពលតិចក្នុងការនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលមានអំណាចខ្លាំង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ព្រះចៅផារ៉ោន បានខ្ញាល់!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ នៅទីនេះ «អ្នកបម្រើ» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជាមួយពួកយើងអ្នកបំរើរបស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«ដាក់អ្នកដុតនំនិងខ្ញុំនៅក្នុងគុកដែលប្រធានក្រុមយាមបានទទួលបន្ទុក។ នៅទីនេះ»ផ្ទះ« សំដៅទៅលើគុក»
ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលនៅក្នុង ៤០: ១ ។
មនុស្សសំខាន់បំផុតដែលធ្វើម្ហូបសម្រាប់ព្រះរាជា។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
«នៅយប់មួយពួកយើងទាំងពីរនាក់មានសុបិន្ត»
ទីនេះ«យើង»សំដៅអ្នកថ្វាយពែងនិងអ្នកដុតនំ(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-exclusive)
«យលសប្តិរបស់ពួកតើងមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា»
អ្នកថ្វាយពែងបន្តរៀបរាប់ថ្វាយស្តេចៀផារ៉ោន។
«នៅក្នុងគុកមានជាមួយមេដុតនំនិងខ្ញុំ»
ទាហានទទួលបន្ទុកឆ្មាំរាជវាំង។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤០: ១ ។
«យើងបានប្រាប់គាត់អំពីក្តីសុបិន្តរបស់យើង ហើយគាត់បានពន្យល់ពីអត្ថន័យចំពោះពួកយើង»
នៅទីនេះ «គាត់» សំដៅទៅលើអ្នកកាន់ពែងនិងអ្នកដុតនំជាលក្ខណៈបុគ្គលមិនមែនចំពោះអ្នកបកស្រាយសុបិននោះទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានពន្យល់ពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះយើងទាំងពីរនាក់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
«អ្វីដែលគាត់ពន្យល់អំពីសុបិន្តគឺជាអ្វីដែលបានកើតឡើងនៅពេលក្រោយមែន»
នៅទីនេះអ្នកថ្វាយពែងប្រើចំណងជើងរបស់ផារ៉ោនក្នុងការនិយាយជាមួយគាត់ជាវិធីនៃការគោរពដល់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានអនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំត្រឡប់ទៅរកការងាររបស់ខ្ញុំវិញ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«អ្នកដុតនំ»
នៅទីនេះ« គាត់» សំដៅទៅលើព្រះចៅផារ៉ោន។ ហើយវាតំណាង ឲ្យ ពួកទាហានដែលផារ៉ោនបានបញ្ជា ឲ្យ ព្យួរកអ្នកដុតនំ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទ្រង់បានបញ្ជាឱ្យទាហានរបស់ទ្រង់ព្យួរ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
គេយល់ថាព្រះចៅផារ៉ោនបានចាត់អ្នកបម្រើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានបញ្ជូនអ្នកបម្រើរបស់លោក ឲ្យ ទៅយកយ៉ូសែប» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«ចេញពីគុក»ឬ «ចេញពីពន្ធនាគារ»
វាជាទម្លាប់ធម្មតាក្នុងការកោរពុកមាត់ទាំងសក់មុខនិងកាត់សក់នៅពេលរៀបចំទៅជួបព្រះចៅផារ៉ោន។
នៅទីនេះ «ចូលមក»អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជា «បានទៅ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានទៅគាល់ផារ៉ោន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-go)
«គ្មាននរណាម្នាក់អាចពន្យល់ពីអត្ថន័យ»
«អ្នកអាចពន្យល់ពីអត្ថន័យរបស់វា»
«ខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកដែលអាចពន្យល់អត្ថន័យបានទេ»
«ព្រះនឹងឆ្លើយនឹងព្រះបាទផារ៉ោនយ៉ាងល្អ»
ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ«មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
នេះគឺជាដីខ្ពស់នៅតាមបណ្តោយដងទន្លេនីល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅក្បែរទន្លេនីល»
ស្តេចផារ៉ោនប្រើពាក្យ "មើល៏" ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
« មើលថែល្អនិងមានសុខភាពល្អ ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
«កំពុងស៊ីស្មៅនៅតាមបណ្តោយដងទន្លេ។» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
«ខ្សោយនិងស្គម។ »សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាំមើលក្នុង ៤១: ១ ។
នាមអរូបី«អាក្រក់មើលណាស់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយគុណនាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គោអាក្រក់បែបនេះ»ឬ «សត្វគោដែលមើលទៅគ្មានតម្លៃបែបនេះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«គោចិញ្ចឹមល្អ» សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លានេះនៅក្នុង ៤១: ១ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រាប់បានថាគោស្គមបានស៊ីគោធាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ស្តេចផារ៉ានប្រាប់ពីសុបិន្តរបស់ទ្រង់ដល់យ៉ូសែប។
នេះចាប់ផ្តើមក្តីសុបិន្តបន្ទាប់របស់ព្រះចៅផារ៉ោនបន្ទាប់ពីគាត់បានភ្ញាក់ឡើងហើយត្រឡប់ទៅដំដេកវិញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកយើងសុបិន្តម្តងទៀត» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ»ត្រូវបានគេយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រាំពីរគ្រាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«ធំធាត់នៅលើដើមតែមួយ។ »ដើមទងគឺជាផ្នែកក្រាស់ឬខ្ពស់របស់រុក្ខជាតិ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៤ ។
ផារ៉ោនប្រើពាក្យ «មើល៏» ដើម្បីធ្វើឱ្យយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលក្រៀមស្វិតស្គមនិងក្រហាយដោយសារខ្យល់ក្តៅពីទិសខាងកើត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«រលួយ» ឬ «រួញ»
ខ្យល់ពីទិសខាងកើតបក់ចេញពីវាលខ្សាច់។ កំដៅនៃខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើតច្រើនតែបង្កអន្តរាយដល់ដំណាំ។
«ធំឡើង» ឬ «អភិវឌ្ឍ»
ពាក្យ«គ្រាប់ធញ្ញជាតិ» ត្រូវបានគេយល់។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១: ៧ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ស្រូវតូចៗ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«បានលេប។ »ផារ៉ោនកំពុងសុបិន្តថាពោតមិនល្អអាចលេបពោតដែលមានសុខភាពល្អដូចមនុស្សបរិភោគអាហារដែរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ៧ ។
«មិនមានមួយដែលអាច»ឬ«គ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើបាន»
វាបញ្ជាក់ថាអត្ថន័យគឺដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « សុបិន្តទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់កំពុងបង្ហាញព្រះអង្គពីអ្វីដែលទ្រង់នឹងធ្វើឆាប់ៗ»(សូមមើ /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
ពាក្យ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិ" ត្រូវបានគេយល់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរល្អ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)
យ៉ូសែបបន្តបកស្រាយពីសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។
"ស្គមនិងគោសុខភាពខ្សោយ" ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១: ១ ។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រាប់ធញ្ញជាតិប្រាំពីរស្គក» «ត្រូវបានខ្ទេចខ្ទីដោយសារតែមានខ្យល់បក់ពីទិសខាងកើត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះនឹងកើតឡើងដូចខ្ញុំបានជំរាបទ្រង់ ... បង្ហាញដល់ព្រះចៅផារ៉ោន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
«ដើម្បីអោយទ្រង់បានជ្រាប»
នេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលយ៉ូសែបនិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្វីដែលទួលបង្គំកំពុងនិយាយ»
នេះនិយាយអំពីឆ្នាំនៃភាពសម្បូរបែបដូចជាពេលវេលាគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នឹងមានរយៈពេល ៧ ឆ្នាំដែលនឹងមានស្បៀងអាហារច្រើនពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប» (UDB) (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
យ៉ូសែបបន្តកាត់ស្រាយសុបិន្តជូនស្តេចផារ៉ោន។
នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សប្រាំពីរឆ្នាំហាក់ដូចជាពួកគេមានអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់មកនឹងមានរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅពេលនោះមានអាហារតិចតួចណាស់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
យ៉ូសែបបង្ហាញគំនិតមួយតាមពីរវិធីដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់របស់វា។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-parallelism)
នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនអេស៊ីបនឹងភ្លេចអំពីឆ្នាំដែលមានស្បៀងអាហារច្រើន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)មើល៖
នៅទីនេះ« ដី»សំដៅលើដីប្រជាជននិងប្រទេសទាំងមូល។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះនិយាយអំពីទុរ្ភិក្សហាក់ដូចជាវាជារឿងដែលធ្វើដំណើរហើយដើរតាមពីក្រោយអ្វីផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែពេលវេលាទុរ្ភិក្សដែលនឹងកើតមាននៅពេលក្រោយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ (UDB)ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានក្តីសុបិន្តដល់ទ្រង់ចំនួនពីរដងដើម្បីបង្ហាញព្រះអង្គថា ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងធ្វើឱ្យរឿងទាំងនេះកើតឡើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
យ៉ូសែបបន្តបញ្ជាក់ដល់ស្តេចផារ៉ោន។
នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។
យ៉ូសែបនិយាយទៅកាន់ស្តេចផារ៉ោនជាមនុស្សទីបី។ នេះជាវិធីបង្ហាញការគោរព។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី ២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកព្រះចៅផារ៉ោនគួរតែស្វែងរក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)
ឃ្លា «ដាក់គាត់ឱ្យនៅលើ» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់អាណាខេត្តអេស៊ីប» ឬ« តែងតាំងគាត់ ឲ្យ គ្រប់គ្រងប្រទេសអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នៅទីនេះ «ទឹកដី» តំណាងឱ្យប្រជាជននិងអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ពាក្យ «ប្រាំ» គឺជាប្រភាគ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឱ្យពួកគេបែងចែកដំណាំនៅស្រុកអេស៊ីបទៅជា ៥ ចំណែកស្មើគ្នាបន្ទាប់មកយកមួយចំណែកនោះ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-fraction)
«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំដែលមានអាហារហូរហៀរនេះ»
យ៉ូសែបបន្តផ្តល់យោបល់ទៅស្តេចផារ៉ោន។
«អនុញ្ញាតឱ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យប្រមូលផ្តុំ»
នេះនិយាយពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ក្នុងឆ្នាំល្អដែលនឹងកើតឡើងឆាប់ៗ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ឃ្លា«ក្រោមអំណាចរបស់ផារ៉ោន»មានន័យថាព្រះចៅផារ៉ោនផ្តល់សិទ្ធិអំណាចដល់ពួកគេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ប្រើអំណាចរបស់ផារ៉ោនដើម្បីរក្សាទុកស្រូវ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ទុកគ្រាប់ធញ្ញជាតិទុកមួយរយៈពេលដែលមានអាហារតិចតួច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកត្រួតពិនិត្យគួរតែទុកទាហាននៅទីនោះដើម្បីការពារគ្រាប់ធញ្ញជាតិ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។នៅទីនេះ« ដី» អាហារនេះនឹងផ្តល់ជូនប្រជាជន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វិធីនេះប្រជាជននឹងមិនឃ្លានក្នុងអំឡុងពេលទុរ្ភិក្ស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នៅទីនេះ «ភ្នែក»តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់របស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ផារ៉ោននិងពួកអ្នកបំរើរបស់ទ្រង់បានគិតថានេះគឺជាផែនការដ៏ល្អ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះមានន័យថាមន្ត្រីរបស់ផារ៉ោន។
«បុរសម្នាក់ដូចយ៉ូសែបបានពិពណ៌នា»
«អ្នកដែលមានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះគង់នៅ»
គ្មាននរណាម្នាក់មានសមត្ថភាពក្នុងការសម្រេចចិត្តទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ការវែកញែក»នៅក្នុង ៤១:៣៣ ។
នៅទីនេះ «ផ្ទះ»តំណាងឱ្យវិមានផារ៉ោននិងប្រជាជននៅក្នុងវិមាន។ ឃ្លាថា«នឹងត្រូវគ្រប់គ្រង»មានន័យថាយ៉ូសែបនឹងមានសិទ្ធិអំណាចលើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងទទួលខុសត្រូវលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងវិមានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នៅទីនេះ «ពាក្យ»សំដៅទៅលើពាក្យបញ្ជាឬអ្វីដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « អ្នកនឹងគ្រប់គ្រងលើប្រជាជនរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកបញ្ជា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នៅទីនេះ«បល្ល័ង្ក»តំណាង ឲ្យ ការគ្រប់គ្រងរបស់ផារ៉ោនជាស្ដេច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មានតែនៅក្នុងតួនាទីរបស់ខ្ញុំជាស្តេចប៉ុណ្ណោះ»
ពាក្យ «មើល៏»បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលផារ៉ោននិយាយបន្ទាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មើលខ្ញុំបានតាំងអ្នក»
ឃ្លា «តាំងអ្នកអោយគ្រប់គ្រង»មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំបានតែងតាំងអ្នកឱ្យគ្រប់គ្រងលើមនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
សកម្មភាពទាំងអស់នេះគឺជានិមិត្តរូបដែលផារ៉ោនបានប្រគល់សិទ្ធិអំណាចដល់យ៉ូសែបដើម្បីធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលយ៉ូសែបបានគ្រោងទុក។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
ចិញ្ចៀននេះមានត្រារបស់ស្តេចផារ៉ោន នេះបានផ្តល់សិទ្ធិអំណាចនិងថវិកាដែលយ៉ូសែបត្រូវការដើម្បីអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។
«ទេសឯក» គឺជាក្រណាត់រលោងនិងរឹងមាំធ្វើពីរុក្ខជាតិផ្កាពណ៌ខៀវ។
ការប្រព្រឹត្ដនេះបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ដល់ប្រជាជនថាយ៉ូសែបឈរនៅលំដាប់ទីពីរបន្ទាប់ពីស្តេចផារ៉ោន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
«ឱនចុះហើយគោរពយ៉ូសែប ។ »ការពត់ជង្គង់និងលុតជង្គង់គឺជាសញ្ញានៃកិត្តិយសនិងការគោរព។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
ឃ្លា «តាំងអោយគ្រប់គ្រង» មានន័យថាផ្តល់សិទ្ធិអំណាច។នៅទីនេះ« ដី» សំដៅលើប្រជាជន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុង ៤១:៣៩ ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំតែងតាំងអ្នកអោយមើលការខុសត្រូវលើអ្នករាល់គ្នានៅក្នុងអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ផារ៉ោនកំពុងសង្កត់ធ្ងន់លើសិទ្ធិអំណាចរបស់គាត់។ អេធី: "ដូចជាស្តេចផារ៉ោនយើង,បញ្ជាថាក្រៅពីអ្នក"
នៅទីនេះ «ដៃ» និង «ជើង»ឈរសម្រាប់សកម្មភាពរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « គ្មានជនណានៅស្រុកអេស៊ីបនឹងធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដោយគ្មានការអនុញ្ញាតពីអ្នក» ឬ«មនុស្សគ្រប់គ្នានៅអេស៊ីបត្រូវតែសុំការអនុញ្ញាតពីអ្នកមុនពេលពួកគេធ្វើអ្វី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ «មនុស្ស» សំដៅទៅលើមនុស្សណាម្នាក់ជាទូទៅមិនថាប្រុសឬស្រីទេ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-gendernotations)
អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងខាងក្រោម៖ ឈ្មោះ សាប់ណាត់ ផានា មានន័យថា« អ្នកបង្ហាញអាថ៌កំបាំង។ »(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
បូជាចារ្យនៅអេស៊ីបគឺជាវណ្ណៈខ្ពស់បំផុតនិងមានឯកសិទ្ធិបំផុត។ អាពាហ៍ពិពាហ៍នេះបង្ហាញពីកន្លែងកិត្តិយសនិងឯកសិទ្ធិរបស់យ៉ូសែប។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)
« អាសណាត់»គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«លោកប៉ូទីផេរ៉ា»គឺជាឪពុករបស់អាណាត់។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា«ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និងជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
យ៉ូសែបបានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់ស្រុកដើម្បីត្រួតពិនិត្យការរៀបចំសម្រាប់គ្រោះរាំងស្ងួតដែលនឹងមកដល់។
«អាយុ៣០ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)
នៅទីនេះ«ឈរនៅមុខ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលគាត់ចាប់ផ្តើមបម្រើស្តេចផារ៉ោន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
យ៉ូសែបកំពុងត្រួតពិនិត្យប្រទេសនៅពេលគាត់រៀបចំអនុវត្តផែនការរបស់គាត់។
«ក្នុងអំឡុងពេល ៧ ឆ្នាំល្អ»
«ដីបង្កើតផលបានច្រើន»
នៅទីនេះ «គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូល ... ពួកគេបានដាក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះប្រៀបធៀបគ្រាប់ធញ្ញជាតិទៅនឹងដីខ្សាច់សមុទ្រដើម្បីបញ្ជាក់ពីបរិមាណដ៏អស្ចារ្យរបស់វា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ស្រូវដែលយ៉ូសែបបានរក្សាទុកមានច្រើនដូចខ្សាច់នៅឆ្នេរសមុទ្រ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-simile)
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» និង«គាត់»តំណាងឱ្យអ្នកបម្រើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបំរើរបស់គាត់រក្សាទុក…ពួកគេឈប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នេះនិយាយអំពីឆ្នាំដូចជាពួកគេគឺជាអ្វីមួយដែលធ្វើដំណើរនិងមកដល់កន្លែង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មុនពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៃទុរ្ភិក្សបានចាប់ផ្តើម» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
«អាសណាត់» គឺជាឈ្មោះរបស់ស្ត្រីដែលព្រះចៅផារ៉ោនបានអោយលោកយ៉ូសែបធ្វើជាភរិយារបស់គាត់។ មើលរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនេះគឺ ៤១ៈ៤៤ ។ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ប៉ូទីផេរា»គឺជាឪពុករបស់អាសណាត់។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល
អូន គឺជាទីក្រុងមួយដែលត្រូវបានគេហៅថា ហ៊ីលីអូប៉ូលីស ដែលជា« ទីក្រុងនៃព្រះអាទិត្យ» និង ជាមជ្ឈមណ្ឌលនៃការថ្វាយបង្គំព្រះព្រះអាទិត្យរ៉ា ។ សូមមើលបានបកប្រែវានៅក្នុង ៤១:៤៤ ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះ»ម៉ាណាសេមានន័យថា «បណ្តាលឱ្យភ្លេច»
នេះសំដៅទៅលើយ៉ាកុបឪពុករបស់យ៉ូសែបនិងក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់។
អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា« ឈ្មោះអេប្រាអ៊ីម»មានន័យថា« បង្កើតផល» ឬ« មានកូន»
ត្រង់នេះ“ មានផ្លែផ្កា” មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូន។ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នាមអរូបី «ទុក្ខវេទនា» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្ញុំបានរងទុក្ខ។» ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅក្នុងទឹកដីនេះដែលខ្ញុំបានរងទុក្ខ» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
នៅគ្រប់ប្រទេសដែលនៅជុំវិញប្រទេសអេស៊ីបរួមទាំងទឹកដីកាណានផង។
បញ្ជាក់ថាមានស្បៀងអាហារដោយសារតែយ៉ូសែបបានបញ្ជាប្រជាជនរបស់គាត់ឱ្យទុកស្បៀងអាហារក្នុងអំឡុងពេលប្រាំពីរឆ្នាំដ៏ល្អ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅទីនេះ«ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅពេលប្រជាជនអេស៊ីបទាំងអស់កំពុងអត់ឃ្លាន» សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
ពាក្យ« មុខ» សំដៅទៅលើផ្ទៃដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ទុរ្ភិក្សបានរាលដាលពាសពេញទឹកដី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នៅទីនេះ «យ៉ូសែប» តំណាងឱ្យអ្នកបំរើរបស់យ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « យ៉ូសែបបានអោយអ្នកបម្រើរបស់គាត់បើកឃ្លាំងទាំងអស់ហើយលក់ស្រូវ ឲ្យ ជនជាតិអេស៊ីប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
នៅទីនេះ «ផែនដី»តំណាងឱ្យប្រគ្រប់តំបន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « មនុស្សទាំអងស់ធ្វើដំណ់រទៅអេស៊ីបនិងអ្នកអ្នកនៅជុំវិញតំបន់នោះដែរ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ពាសពេញផ្ទៃដី។ »ដៃគូពាណិជ្ជកម្មនិងប្រទេសផ្សេងៗគ្នាទាំងអស់ដែលជាផ្នែកនៃផ្លូវពាណិជ្ជកម្មអេស៊ីបដែលរងផលប៉ះពាល់ដោយគ្រោះរាំងស្ងួតបានមកដល់ប្រទេសអេស៊ីបសម្រាប់ស្រូវ។