Genesis 47

Genesis 47:1

គាត់បានយកបងប្រុសៗប្រាំនាក់

UDB បានរៀបចំព្រឹត្តិការណ៍នេះឡើងវិញជាមួយព្រះចៅផារ៉ោនតាមកាលៈទេសៈរីឯ ULB បានចុះបញ្ជីព្រឹត្តិការណ៍ដូចដែលអ្នកនិពន្ធបានសរសេរ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 47:3

យើងខ្ញុំគឺជាអ្នកបំរើលោក​ ជាអ្នកគង្វាលចៀម

«អ្នកបំរើរបស់លោក ជាអ្នកឃ្វាលហ្វូងចៀម»

អ្នកបំរើរបស់លោក

បងប្អូនរបស់យ៉ូសែបបានហៅខ្លួនឯងថាជា« អ្នកបម្រើរបស់លក ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការក្នុងការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចច្រើនជាង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងខ្ញុំអ្នកបម្រើរបស់លោក»ឬ «យើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

ដូចដូនតាយើងខ្ញុំដែរ

«ទាំងយើងនិងបុព្វបុរសរបស់យើង»ឬ «ទាំងយើងនិងជីដូនជីតារបស់យើង»

យើងខ្ញុំមកទឹកដីនេះ ជ្រកកោនបណ្តោះអាសន្នទេ

«យើងបានមកស្នាក់នៅមួយរយៈនៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប»

គ្មានវាលស្មៅ

«គ្មានស្មៅបរិភោគទេ»

ដូច្នេះហើយ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

Genesis 47:5

ទឹកដីអេស៊ីបនៅចំពោះអ្នកស្រាប់

«ដីនៅស្រុកអេស៊ីបបើកអោយអ្នកហើយ»ឬ «ដីទាំងអស់នៅស្រុកអេស៊ីបមានសំរាប់អ្នក»

ចូរតាំងទីលំនៅឲ្យឪពុក និងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅក្នុងតំបន់ដ៏ល្អបំផុត នៅក្នុងទឹកដីកូសែនចុះ

"តាំងទីលំនៅឪពុកនិងបងប្អូនរបស់អ្នកនៅលើទឹកដីកូសែនដែលជាតំបន់ល្អបំផុត"

ប្រសិនបើ អ្នកណាក្នុងចំណោមពួកគេមានសមត្ថភាព

វាបញ្ជាក់ថាពួកគេមានសមត្ថភាពថែរក្សាសត្វ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកស្គាល់បុរសណាមួយក្នុងចំណោមពួកគេដែលមានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការថែរក្សាសត្វ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 47:7

លោកយ៉ាកុបឲ្យពរដល់ស្តេចផារោន

នៅទីនេះ« ប្រទានពរ» មានន័យថាដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់អ្វីដែលវិជ្ជមាននិងមានប្រយោជន៍ដើម្បីកើតឡើងចំពោះមនុស្សនោះ។

តើអ្នកបានរស់នៅរយៈពេលប៉ុន្មាន?

«តើអ្នកអាយុប៉ុន្មាន?»

ទូលបង្គំមានអាយុមួយរយសាមសិបឆ្នាំហើយ

ឃ្លា«ឆ្នាំនៃការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ»សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលគាត់បានរស់នៅលើផែនដីធ្វើដំណើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានធ្វើដំណើរលើផែនដីអស់រយៈពេល ១៣០ ឆ្នាំហើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ទូលបង្គំមានអាយុតិចណាស់.....មិនបានវែងដូចជាដូនតារបស់ទូលបង្គំទេ

យ៉ាកុបមានន័យថាជីវិតរបស់គាត់ខ្លីបើប្រៀបធៀបនឹងជីវិតរបស់លោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។

មានទុកលំបាកជាច្រើន

យ៉ាកុបបានជួបប្រទះនូវការឈឺចាប់និងបញ្ហាជាច្រើនក្នុងជីវិតរបស់គាត់។

Genesis 47:11

លោកយ៉ូសែបបានប្រគល់ដីដល់ឪពុក និងបងប្អូនរបស់គាត់តាំងទីលំនៅ

«បន្ទាប់មកយ៉ូសែបបានមើលថែរក្សាឪពុកនិងបងប្អូនរបស់គាត់ហើយបានជួយពួកគេបង្កើតកន្លែងដែលពួកគេនឹងរស់នៅ»

នៅក្នុងតំបន់​រ៉ាម‌សេស

នេះគឺជាឈ្មោះមួយទៀតសម្រាប់ទឹកដីកូសែន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ទៅតាមចំនួននៃកូនចៅនៅក្នុងបន្ទុករបស់ពួកគេ

ត្រង់នេះ,ពាក្យថា"អ្នកអាស្រ័យ"មានន័យថាក្មេងតូចៗក្នុងគ្រួសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យោងទៅតាមចំនួនកុមារតូចៗនៅក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេ»

Genesis 47:13

ឥឡូវនេះ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណាន

នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដីទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងប្រជាជនកាណាន» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ត្រូវហិនហោចទាំងអស់

«ក្លាយជាស្គមនិងខ្សោយ»

លោកយ៉ូសែបបានប្រមូលប្រាក់ដែលមាននៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីប និង ទឹកដីកាណាន ដោយការលក់ស្រូវឲ្យប្រជាជន

ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានចំណាយលុយទាំងអស់របស់ពួកគេដើម្បីទិញស្រូវពីយ៉ូសែប

លោកយ៉ូសែបបានប្រមូល.......លោកយ៉ូសែបបានយក

ភាគច្រើនយ៉ូសែបបានបញ្ជាឱ្យអ្នកបំរើរបស់គាត់ប្រមូលនិងយកប្រាក់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 47:15

ពេលទឹកដីអេស៊ីប និងទឹកដីកាណានលែងមានប្រាក់ទៀត

នៅទីនេះ« ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជនដែលរស់នៅលើដី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបនិងកាណានបានប្រើប្រាក់របស់ពួកគេទាំងអស់ហើយ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

នៃទឹកដីនៃអេស៊ីបនិងកាណាន

«ពីស្រុកអេស៊ីបនិងពីស្រុកកាណាន»

យើងត្រូវស្លាប់ចំពោះមុខលោក ដោយព្រោះលែងមានប្រាក់ដូច្នេះ?

ប្រជាជនបានប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញអាហារ។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំឱ្យយើងស្លាប់ព្រោះយើងបានចំណាយប្រាក់ទាំងអស់របស់យើង!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

លោកបានចម្អែតពួកគេជាមួយនឹងនំប៉័ង

នៅទីនេះ «នំប៉័ង» តំណាងឱ្យអាហារជាទូទៅ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់អាហារដល់ពួកគេ»( (UDB) ឬ«គាត់បានផ្តល់ឱ្យពួកគេនូវអាហារ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

ពួកគេបានមករកលោក

«ប្រជាជនបានមរកជួបលោកយ៉ូសែប»

យើងមិនលាក់បាំងអ្វីជាមួយនឹងលោកម្ចាស់ទេ

ប្រជាជនបានហៅយ៉ូសែបថាជា« ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។» នេះគឺជាវិធីផ្លូវការនៃការនិយាយទៅកាន់នរណាម្នាក់ដែលមានអំណាចខ្ពស់។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទី២ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង» ឬ«យើងនឹងមិនលាក់បាំងលោកទេ» (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-123person)

គ្មានសល់អ្វីនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ទេ

នៅទីនេះ «ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យយ៉ូសែបខ្លួនឯង។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងមិនមានអ្វីនៅសល់ដើម្បីផ្តល់ឱ្យលោកទេ ម្ចាស់របស់យើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ហេតុអ្វីបានជាលោកម្ចាស់ទុកឲ្យយើងខ្ញុំស្លាប់ និង ដីរបស់យើងខ្ញុំនៅចំពោះមុខលោកម្ចាស់ឬ?

ពាក្យថា« ភ្នែក» សំដៅទៅលើការមើលឃើញរបស់យ៉ូសែប។ ប្រជាជនប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស់សង្ឃឹមរបស់ពួកគេក្នុងការទិញម្ហូប។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលតែពេលយើងស្លាប់ហើយដីរបស់យើងត្រូវបានបំផ្លាញ!» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)

ហេតុអ្វីយើងត្រូវស្លាប់.....ព្រមទាំងដីតបស់យើង

ដីក្លាយជាកន្លែងដែលគ្មានប្រយោជន៍និងត្រូវវិនាសហិនហោចដោយសារគ្មានគ្រាប់ពូជដាំ។ ដូច្នេះគេនិយាយថាដីនឹងស្លាប់។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 47:20

ហេតុដុច្នេះ,ដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន

«ដូច្នេះដីក៏ក្លាយជារបស់ស្តេចផារ៉ោន»

មានតែដីពួកបូជាចារ្យទេ ដែលលោកយ៉ូសែបមិនបានទិញ

"ប៉ុន្តែគាត់មិនបានទិញដីពីពួកសង្ឃទេ»

ពួកសង្ឃបានទទួលចំណែកជាអំណោយ

«ការឧបត្ថម្ភ» គឺជាចំនួនទឹកប្រាក់ឬអាហារដែលនរណាម្នាក់ផ្តល់ជាទៀងទាត់ដល់មនុស្សម្នាក់ទៀត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ផារ៉ោនបានផ្តល់អាហារមួយចំនួនដល់ពួកបូជាចារ្យរាល់ថ្ងៃ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ពួកគេបានទទួលចំណែកដែលអំណោយមកពីស្តេចផារ៉ោនប្រគល់ដល់ពួកគេ

«ពួកសង្ឃបានឆាន់ពីអ្វីដែលស្តេចផារ៉ោនបានប្រគេនជូន»

Genesis 47:23

ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងដាំនៅក្នុងដី

«ដែលអ្នកអាចសាបព្រោះបាន»

នៅរដូវចម្រូត អ្នករាល់គ្នាត្រូវយកមួយក្នុងប្រាំថ្វាយស្តេចផារ៉ោន ហើយបួនចំណែកទៀតជារបស់អ្នករាល់គ្នា

ពាក្យ «ប្រាំ»គឺជាប្រភាគ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នៅរដូវច្រូតកាត់អ្នកនឹងបែងចែកដំណាំជាប្រាំចំណែក។ អ្នកនឹងប្រគល់មួយចំណែកទៅស្តេចផារ៉ោនវិញដើម្បីជាចំណែកនិងចំណែកទាំងបួនសំរាប់ខ្លួនអ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-fraction)

សម្រាប់គ្រួសារ និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ព័ត៌មានដែលយល់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ម្ហូបអាហារសម្រាប់គ្រួសាររបស់អ្នកនិងអាហារសម្រាប់កូន ៗ របស់អ្នក» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

យើងខ្ញុំបានទទួលមេត្តាពីលោកម្ចាស់

នៅទីនេះ «ភ្នែក» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមឱ្យលោកពេញចិត្តនឹងពួកយើង» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metonymy)

ទទួលមេត្តា

នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ទឹកដីអេស៊ីប

«លើទឹកដីអេស៊ីប»ឬ «ពាសពេញប្រទេសអេស៊ីប»

រហូតដល់សព្វថ្ងៃនេះ

នេះមានន័យថាពេលដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងសរសេររឿងនេះ។

មួយភាគប្រាំ

ទី ៥ - បកប្រែវិធីនេះដូចគ្នានឹងអ្នកបានធ្វើ«ទី ៥ »ក្នុង ៤៧ៈ២៣ ។

Genesis 47:27

ពួកគេមានគ្នាកាន់តែច្រើន ហើយចម្រើនយ៉ាងខ្លាំង

ពាក្យថា« ចម្រើនឡើង» ពន្យល់ពីរបៀបដែលពួកគេមាន« ផលផ្លែ។ »ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេមានកូនច្រើនណាស់" (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)

កាន់តែច្រើន

នៅទីនេះ« ផលផ្លែ» មានន័យថារីកចំរើនរឺមានកូនច្រើន។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ដប់ប្រាំពីរឆ្នាំ

«១៧ឆ្នាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

ដូច្នេះ លោកយ៉ាកុបរស់បានមួយរយសែសិបប្រាំពីរឆ្នាំ

ប្រាំពីរឆ្នាំ - «ដូច្នេះយ៉ាកុបបានរស់នៅរហូតដល់អាយុ ១៤៧ ឆ្នាំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 47:29

ដល់ពេលដែលលោកអ៊ីស្រាអែលស្លាប់ហើយ

នេះនិយាយអំពីពេលវេលាដូចជាវាធ្វើដំណើរហើយមកដល់កន្លែងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ជិតដល់ពេលដែលអ៊ីស្រាអែលត្រូវស្លាប់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)

ប្រសិនបើ កូនអាណិតឪពុក

នៅទីនេះ«ការមើលឃើញ» តំណាងឱ្យគំនិតឬយោបល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើពុកជាទីពេញចិត្តនឹងកូន» ឬ «ប្រសិនបើពុក ដែលកូនពេញចិត្ត» (UDB)

ឥឡូវនេះ

នេះមិនមានន័យថា«នៅពេលនេះទេ»ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

អាណិត

នេះមានន័យថានរណាម្នាក់ត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ចូរដាក់ដៃកូននៅលើភ្លៅរបស់ឪពុក

ទង្វើនេះគឺជាសញ្ញានៃការសន្យាធ្ងន់ធ្ងរ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ២៤: ១ ។ (សូមមើល: /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-symaction)

សម្តែងចិត្តសប្បុរស និងភាពស្មោះត្រង់ដល់ឪពុកផង

នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» និង «ភាពគួរឱ្យទុកចិត្ត»អាចត្រូវបានបកប្រែជាគុណនាម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រព្រឹត្ដចំពោះពុកដោយស្មោះត្រង់និងសប្បុរស» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

សូមកុំបញ្ចុះឪពុកនៅក្នុងទឹកដីអេស៊ីបឡើយ

ពាក្យ «សូម» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់លើសំណើនេះ។

នៅពេលឪពុកសម្រាកជាមួយជីតារបស់ឯង

នៅទីនេះ« សម្រាក» គឺជាវិធីគួរសមដើម្បីសំដៅទៅលើការស្លាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលពុកស្លាប់ហើយចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់ពុកដែលបានស្លាប់មុនខ្ញុំ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)

ចូរស្បថនឹងឪពុកចុះ

«សន្យានឹងពុក»ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យពុក»

ក៏ស្បថជាមួយនឹងគាត់

«បានសន្យានឹងគាត់» ឬ «ធ្វើសម្បថឱ្យគាត់»