ការធ្វើដំណើរទៅប្រទេសអេស៊ីបតែងតែត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការធ្លាក់ចុះផ្ទុយទៅនឹងការឡើងទៅដីដែលបានសន្យា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីស្មាអែលបាននាំយ៉ូសែបទៅស្រុកអេស៊ីប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបហើយតែងតែនៅជាមួយគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែបហើយបានជួយគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ ដូចជាកំពុងរស់នៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយ។ មានតែអ្នកបម្រើដែលគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះចៅហ្វាយរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់ធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
យ៉ូសែបឥឡូវជាទាសករនៅក្នុងផ្ទះបូទីផារ
នេះមានន័យថាចៅហ្វាយបានឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងជួយយ៉ូសែប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយគាត់ឃើញថាព្រះអម្ចាស់កំពុងតែជួយគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»
«ដើម្បីស្វែងរកការពេញចិត្ត» មានន័យថាត្រូវបានយល់ព្រមដោយនរណាម្នាក់។ សម្គាល់ «នៅក្នុងការមើលឃើញរបស់គាត់»សំដៅទៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប»ឬ ២) ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យនឹងយ៉ូសែប»។(សូមមើលfigs-idiom)
នេះមានន័យថាគាត់ជាអ្នកបំរើផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ប៉ូទីផារ។
«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែប ឲ្យ មើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប៉ូទីផារ»
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន«ដាក់នៅក្រោមការយកចិត្តទុកដាក់របស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់មានយ៉ូសែបយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
ឃ្លារបស់គាត់ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)
«លោកប៉ូទីផារបានតែងតាំងយ៉ូសែបឲ្យមើលខុសត្រូវក្រុមគ្រួសាររបស់គាត់និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់»
ត្រង់នេះពាក្យថា« ប្រទានពរ»មានន័យថាបណ្តាលឱ្យរឿងល្អនិងផលប្រយោជន៍កើតឡើងចំពោះបុគ្គលឬរបស់ដែលកំពុងទទួលបានព្រះពរ។
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលព្រះអម្ចាស់បានប្រទានដូចជាក្រណាត់គ្របលើរូបកាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានប្រទានពរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នេះសំដៅទៅលើគ្រួសារនិងដំណាំនិងហ្វូងសត្វរបស់គាត់។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្រុមគ្រួសាររបស់លោកប៉ូទីផារនិងដំណាំនិងសត្វពាហនៈទាំងអស់របស់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះប៉ូទីផារបានដាក់យ៉ូសែប ឲ្យ មើលការខុសត្រូវលើអ្វីៗទាំងអស់ដែលគាត់មាន»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីនៅក្នុងគ្រួសារគាត់ទេ។ គាត់ត្រូវធ្វើការសម្រេចចិត្តអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ូទីផារគ្រាន់តែគិតអំពីអ្វីដែលគាត់ចង់ញ៉ាំ។ គាត់មិនចាំបាច់ព្រួយបារម្ភអំពីអ្វីផ្សេងទៀតនៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ទេ» (UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ»បង្ហាញពីការសម្រាកនៅក្នុងខ្សែរឿងខណៈដែលអ្នកនិពន្ធបានផ្តល់ព័ត៌មានខាងក្រោមអំពីយ៉ូសែប។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-background)
ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ពួកគេសំដៅទៅលើរូបរាងដ៏គាប់ចិត្ដរបស់យ៉ូសែប។ គាត់ទំនងជាមើលទៅល្អនិងរឹងមាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សង្ហានិងរឹងមាំ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublet)
«ហើយអញ្ចឹង។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
«ស្តាប់។ »យ៉ូសែបប្រើពាក្យនេះដើម្បីឱ្យភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារយកចិត្តទុកដាក់។
«ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីគ្រួសាររបស់គាត់ជាមួយខ្ញុំទេ។ » នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់វិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំទុកចិត្តខ្ញុំជាមួយគ្រួសារគាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
នៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបាន «ដាក់នៅក្រោមការមើលថែរបស់នរណាម្នាក់» វាមានន័យថាមនុស្សនោះទទួលខុសត្រូវចំពោះការថែរក្សានិងការថែរក្សាដោយសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានតែងតាំងខ្ញុំឱ្យមើលការខុសត្រូវលើអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់គាត់» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសិទ្ធិអំណាចដូចជាវាអស្ចារ្យ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមានសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងផ្ទះនេះច្រើនជាងអ្នកដទៃទៀត»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងលើកលែងតែលោកស្រី» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-litotes)
យ៉ូសែបប្រើសំណួរសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំពិតជាមិនអាចធ្វើរឿងអាក្រក់បែបនេះនិងធ្វើបាបនឹងព្រះបានឡើយ។» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-rquestion)
នេះមានន័យថានាងនៅតែបន្តសុំឱ្យគាត់ដេកជាមួយនាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងបន្តសុំយ៉ូសែបឱ្យដេកជាមួយនាង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«ដើម្បីនៅក្បែរនាង»
«ហើយដូច្នេះ។»ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
«គ្មានមនុស្សណាផ្សេងទៀតដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះ»
«ហើយរត់ទៅខាងក្រៅយ៉ាងលឿន» ឬ «ហើយរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
«បន្ទាប់មក ... នាងបានហៅ។» ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
«ហើយបានរត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
«មនុស្សដែលធ្វើការនៅក្នុងផ្ទះរបស់នាង»
«ស្តាប់។» ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើពាក្យនេះដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកបម្រើ។
នៅទីនេះភរិយារបស់ប៉ូទីផារកំពុងចោទប្រកាន់យ៉ូសែបពីការ ព្យាយាមចាប់នាងហើយដេកជាមួយនាង។
«នៅពេលគាត់លឺខ្ញុំស្រែកគាត់។ »ឃ្លា «វាបានកើតឡើង» ត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។» នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។
«នាងបានពន្យល់វាដូចនេះ»
ពាក្យថា«យើង» សំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ ភរិយារបស់គាត់ហើយរួមបញ្ចូលទាំងគ្រួសារដែលនៅក្នុងផ្ទះ។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-inclusive)
«បានចូលមកធ្វើឱ្យខ្ញុំល្ងង់។» ត្រង់នេះពាក្យ«មើលងាយ»គឺជាពាក្យអរូបីសម្រាប់«ចាប់និងដេកជាមួយ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បានចូលកន្លែងខ្ញុំហើយព្យាយាមបង្ខំខ្ញុំឱ្យដេកជាមួយគាត់»(UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-euphemism)
«បន្ទាប់មក។»ភរិយារបស់លោកប៉ូទីផារប្រើឃ្លានេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់នៅក្នុងរឿងដែលនាងកំពុងប្រាប់គាត់អំពីយ៉ូសែបព្យាយាមដេកជាមួយនាង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
«រត់ចេញពីផ្ទះយ៉ាងលឿន»
«ហើយដូច្នេះ។» ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីនៅក្នុងរឿង។ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
«ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែប។ »នេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។ ព័ត៌មាននេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចៅហ្វាយរបស់យ៉ូសែបឈ្មោះប៉ូទីផារ»សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«បាន ឮ ប្រពន្ធរបស់គាត់ពន្យល់គាត់។ » ពាក្យ «គាត់»និង«គាត់» នៅទីនេះសំដៅទៅលើលោកប៉ូទីផារ។
«លោកប៉ូទីផារខឹងយ៉ាងខ្លាំង»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កន្លែងដែលស្តេចដាក់អ្នកទោសរបស់គាត់» (សូមមើលៈfigs-activepassive)
«យ៉ូនៅកន្លែងនោះ»
នេះសំដៅទៅព្រះអម្ចាស់ថែរក្សាយ៉ូសែបហើយមានចិត្តសប្បុរសចំពោះគាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «តែព្រះអម្ចាស់មានព្រះហប្ញទ័យប្រណីចំពោះយ៉ូសែប» (UDB) ឬ« ប៉ុន្តែព្រះអម្ចាស់បានថែរក្សាយ៉ូសែប»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
នេះមានន័យថាព្រះយេហូវ៉ាបានធ្វើ ឲ្យ ឆ្មាំគុកយល់ព្រមនឹងយ៉ូសែបហើយចាត់គាត់ ឲ្យ មើលថែគាតយ៉ាងល្អ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើអោយឆ្មាំគុកពេញចិត្តនឹងយ៉ូសែប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«អ្នកគ្រប់គ្រងពន្ធនាគារ» ឬ «បុរសទទួលបន្ទុកពន្ធនាគារ»
នៅទីនេះ« ដៃ»តំណាងឱ្យអំណាចឬការទុកចិត្តរបស់យ៉ូសែប។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដាក់យ៉ូសែបឱ្យមើលការខុសត្រូវ» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-metaphor)
«យ៉ូសែបទទួលបន្ទុករាល់កិច្ចការដែលពួកគេបានធ្វើនៅទីនោះ»
នេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់បានជួយយ៉ូសែបនិងដឹកនាំគាត់។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីព្រោះព្រះអម្ចាស់បានដឹកនាំយ៉ូសែប» (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
«ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ ឲ្យ អ្វីៗទាំងអស់ដែលយ៉ូសែបបានធ្វើបានចម្រើនឡើង»