Genesis 38

Genesis 38:1

នៅគ្រា​នោះ លោក​យូដា​បាន​ចាក​ចេញ​ពី

ណេះគឺពិពណ៌នាផ្នែកនៃរឿងសាច់រឿងថ្មីដែលផ្តោតទៅលោកយូដា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)

ក្នុង​អាឌូ‌ឡាម ដែលមាន​ឈ្មោះ​ហ៊ីរ៉ា

ហ៊ីរ៉ាគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់រស់នៅស្រុកអាឌូឡាម។​អាឌូឡាម គឺជាសញ្ជាតិរបស់គាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

នោះមានម្នាក់ឈ្មោះស៊ូអា

ស៊ូអាគឺជាស្ត្រីជនជាតិកាណាន,ដែលបានរៀបការជាមួយយូដា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:3

នាងមានផ្ទៃពោះ

«ភរិយារបស់លោកយូដាចាប់មានផ្ទៃពោះ»

បានដាក់ឈ្មោះថា អ៊ើរ

នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់គាត់បានដាក់ឈ្មោះគាត់ថាអ៊ើរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

អ៊ើរ....អូណាន់.....សេឡា

ទាំងនេះគឺឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។(សូមមើលtranslate-names)

ហៅឈ្មោះគាត់

«ដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»

កេស៊ីប

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:6

អ៊ើរ

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ជា​មនុស្ស​អាក្រក់មិន​គាប់​ព្រះ‌ហឫទ័យ​ព្រះ‌អម្ចាស់​

ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អ៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញវា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់ក៏បានសម្លាប់​គាត់ចោល​ទៅ

ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះគាត់ជាមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:8

អូណាន់

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើលtranslate-names)

ចូរធ្វើតួនាទីជាប្អូនថ្លៃរបស់នាង

ប្អូនថ្លៃ-ទៅនាង - នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់មួយនៅពេលដែលបងប្រុសច្បងស្លាប់មុនពេលដែលគាត់និងប្រពន្ធមានកូនប្រុសប្អូនច្បងបន្ទាប់រៀបការ ដូច្នេះប្អូនប្រុសត្រូវយកប្រពន្ធរបស់បងជាស្ត្រីមេម៉ាយ។ នៅពេលស្ត្រីមេម៉ាយសម្រាលបានកូនប្រុសដំបូងកូនប្រុសនោះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនប្រុសរបស់បងប្រុសច្បង ហើយគាត់នឹងទទួលបានមរតកពីបងប្រុសចាស់ជាងគេ។

អាក្រក់នៅចំពោះព្រះអម្ចាស់

ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អូណាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)

ព្រះអម្ចាស់ក៏សម្លាប់គាត់ចោលទៅ

ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់គាត់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:11

កូនប្រសារស្រីរបស់គាត់

ប្រសា-«ជាប្រពន្ធកូនច្បង»

ទៅផ្ទះឪពូកអ្នក

នេះមានន័យថានាងទៅរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកអ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

ទម្រាំ​សេឡា​កូន​របស់​ពុក​ធំ​ពេញ​វ័យ

យូដាមានបំណង ឲ្យ តាម៉ាររៀបការជាមួយសេឡាពេលគាត់ធំឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលដែលសេឡាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំធំឡើងគាត់អាចរៀបការជាមួយអ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

សេឡា

នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់យូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ដ្បិត គាត់​ខ្លាច​ថា៖ «​កូន​មួយ​នេះអាច​ស្លាប់​ដូច​បងៗដែរ

យូដាខ្លាចថាបើសេឡារៀបការជាមួយតាម៉ាគាត់នឹងស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រោះគាត់ខ្លាចបើគាត់រៀបការជាមួយនាង​ គាត់ក៏អាចស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ»(មើលៈfigs-explicit)

Genesis 38:12

ស៊ូអា

នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២

លោក​យូដា​បាន​ធូរ​ស្បើយ​​ហើយ

«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់»

មើល​ពួក​អ្នក​កាត់​រោម​ចៀម​របស់​គាត់ ភូមិ​ធីមណា​

«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម»

ធីមណា.....អេណែម

ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

គាត់និងមិត្តភក្តិរបស់គាត់ គឺ​លោក​ហ៊ីរ៉ា ជា​អ្នក​ស្រុក​អាឌូ‌ឡាម

«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB)

ហ៊ីរ៉ាជាស្រុកអាឌូឡាម

«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

តាម៉ារបានប្រាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ» (មើសូមល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

មើល,ឪពុកក្មេករបស់នាង

នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។

ឪពុកក្មេករបស់នាង

សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក»

ជាស្រីមេម៉ាយរបស់នាង

«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក»

ស្បៃ

ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។

ហើយបាំងមុខរបស់នាង

នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

តាមផ្លូវ

«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ»

នាងមិនទាន់ជាប្រពន្ធរបស់គាត់ទេ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:15

ព្រោះ​នាង​មាន​ស្បៃ​បាំង​មុខរបស់នាង

យូដាមិនបានគិតថានាងជាស្រីពេស្យាដោយសារតែមុខរបស់នាងត្រូវបានបិទបាំងនោះទេប៉ុន្តែក៏ព្រោះតែនាងកំពុងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែនាងបានគ្របក្បាលរបស់នាងហើយអង្គុយនៅកន្លែងដែលស្រីពេស្យាតែងតែអង្គុយជាញឹកញាប់»(UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

គាត់​បានទៅរកនាងដែលនៅក្បែរផ្លូវ

តាម៉ារអង្គុយនៅក្បែរផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានទៅកន្លែងដែលនាងកំពុងអង្គុយនៅតាមផ្លូវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)

មក៍

«មកជាមួយខ្ញុំ»ឬ«មកឥឡូវ»

ពេលលោកយូដាឃើញនាង

«នៅពេលលោកយូដាឃើញនាងតាម៉ារ»

កូន​ប្រសាស្រី​របស់​គាត់​

សាច់ថ្លៃ-«ប្រពន្ធកូនប្រុសរបស់គាត់»

Genesis 38:17

ពីហ្វូងសត្វ

«ពីហ្វូងសត្វនៃពពែ»

ត្រាហើយនិងខ្សែ........ដបង

«ត្រា»គឺស្រដៀងនឹងកាក់មួយដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះពុម្ពក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។

នាង​ក៏​មាន​ផ្ទៃពោះដោយ‌សារ​គាត់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បណ្តាលឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:19

ស្បៃមុខ

នេះជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២

សម្លៀកបំពាក់ជាស្រី្តមេម៉ាយ

សម្លៀកបំពាក់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២ ។

ពីហ្វូងសត្វ

«ពីហ្វូងសត្វរបស់គាត់»

អាឌូឡាម

«អាឌូឡាម»គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

យករបស់បញ្ចាំ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យករបស់បញ្ចាំមកវិញ»(សូមមើលៈfigs-activepassive)

ពីដៃរបស់ស្រ្តីនោះ

នៅទីនេះ« ដៃ» សង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមានកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ។ ដៃរបស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្ត្រី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

អាឌូឡាម

«អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

សួរពួកប្រុសៗនៅកន្លែងនោះ

«បុរសខ្លះដែលរស់នៅទីនោះ»

ស្ត្រី​ពេស្យា

«ស្រីពេស្យាដែលបម្រើការនៅក្នុងព្រះវិហារ»

អេណែម

នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

ដើម្បីកុំឲ្យយើងខ្មាស់គេ

នៅពេលមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងពួកគេនឹងចំអកមើលងាយយូដានិងសើចចំអកដាក់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់និងបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសើចចំអកដាក់យើងនៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:24

ប្រហែលជា

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)

មានគេប្រាប់លោកយូដា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់ស្រុកយូដា»(មើលៈfigs-activepassive)

នាងតាម៉ារកូនប្រសាស្រីរបស់លោក

សាច់ថ្លៃ-«នាងតាម៉ារ,ជាប្រពន្ធកូនប្រុសលោក»

នាងមានទំងន់ដោយវា

ត្រង់នេះពាក្យ«វា» គឺសំដៅទៅលើ«ពេស្យាចារ» ដែលនាងបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានធ្វើឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ» ឬ «នាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)

ចូរនាំនាងមកទីនេះ

«ចូរនាំនាងចេញមក»

ចូរដុតនាងចោលទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដុតនាងឱ្យស្លាប់»(មើលៈfigs-activepassive)

នៅពេលគេនាំនាងមក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលពួកគេនាំនាងចេញ»(សូមមើលfigs-activepassive)

ឪពុកក្មេករបស់នាង

សាចថ្លៃ-«ជាឪពុកប្តីរបស់នាង»

ត្រានិងខ្សែហើយនិងដំបង

«ត្រា» គឺស្រដៀងនឹងកាក់ដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨:១៧ ។

សេឡា

នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់យូដា។ សូមមើលដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។(សូមមើលtranslate-names)

Genesis 38:27

នៅគ្រា

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)

មើល៍

ពាក្យថា«មើល» រម្លឹកយើងឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលតាម៉ារកំពុងដឹកកូនភ្លោះដែលពីមុនមិនដឹង។

នៅគ្រានាងសម្រាលកូននោះ

ឃ្លានេះ«វាបានកើតឡើង» គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។

កូន​មួយ​ចេញ​ដៃ​មក​មុន

«ទារកម្នាក់ចេញដៃគាត់មក»

ឆ្មប

នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីនៅពេលនាងសំរាលកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៥:១៦ ។

អំបោះក្រហម

«អំបោះពណ៌ក្រហម»

នៅលើដៃគាត់

«ជុំវិញកដៃរបស់គាត់»

Genesis 38:29

វាបានកើតឡើង

ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។

មើល៏

ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។

ឯង​បាន​បើក​ប្រឡោះ​ដណ្ដើម​ចេញ​មុន!

នេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ឆ្មបដែលឃើញទារកទី ២ ចេញមកមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកបំបែកផ្លូវរបស់អ្នកជាមុនសិន!» ឬ«អ្នកបានផ្ទុះឡើងមុនហើយ!»(សូមមើលfigs-explicit)

គាត់ដាក់ឈ្មោះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»(មើលៈfigs-activepassive)

ពេរេស

នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះពេរេសមានន័យថា៖ បែកចេញ។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)

សេរ៉ាស

នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសេរ៉ាសមានន័យថា អំបោះ ក្រហម ឬ​ ក្រហមភ្លឺ។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)