ណេះគឺពិពណ៌នាផ្នែកនៃរឿងសាច់រឿងថ្មីដែលផ្តោតទៅលោកយូដា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
ហ៊ីរ៉ាគឺជាឈ្មោះបុរសម្នាក់រស់នៅស្រុកអាឌូឡាម។អាឌូឡាម គឺជាសញ្ជាតិរបស់គាត់។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ស៊ូអាគឺជាស្ត្រីជនជាតិកាណាន,ដែលបានរៀបការជាមួយយូដា។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ភរិយារបស់លោកយូដាចាប់មានផ្ទៃពោះ»
នេះអាចត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឪពុករបស់គាត់បានដាក់ឈ្មោះគាត់ថាអ៊ើរ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ទាំងនេះគឺឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។(សូមមើលtranslate-names)
«ដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អ៊ើរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញវា»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះគាត់ជាមនុស្សអាក្រក់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់លោកយូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើលtranslate-names)
ប្អូនថ្លៃ-ទៅនាង - នេះសំដៅទៅលើទំនៀមទម្លាប់មួយនៅពេលដែលបងប្រុសច្បងស្លាប់មុនពេលដែលគាត់និងប្រពន្ធមានកូនប្រុសប្អូនច្បងបន្ទាប់រៀបការ ដូច្នេះប្អូនប្រុសត្រូវយកប្រពន្ធរបស់បងជាស្ត្រីមេម៉ាយ។ នៅពេលស្ត្រីមេម៉ាយសម្រាលបានកូនប្រុសដំបូងកូនប្រុសនោះត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាកូនប្រុសរបស់បងប្រុសច្បង ហើយគាត់នឹងទទួលបានមរតកពីបងប្រុសចាស់ជាងគេ។
ឃ្លាថា«នៅចំពោះព្រះភ័ក្ត្រ»សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ដែលមើលឃើញអំពើអាក្រក់របស់អូណាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ធ្វើអាក្រក់ហើយព្រះអម្ចាស់បានឃើញ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-idiom)
ព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់ព្រោះអំពើអាក្រក់របស់គាត់។ នេះអាចបញ្ជាក់ច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះអម្ចាស់បានសម្លាប់គាត់»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
ប្រសា-«ជាប្រពន្ធកូនច្បង»
នេះមានន័យថានាងទៅរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរស់នៅក្នុងផ្ទះឪពុកអ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
យូដាមានបំណង ឲ្យ តាម៉ាររៀបការជាមួយសេឡាពេលគាត់ធំឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយនៅពេលដែលសេឡាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំធំឡើងគាត់អាចរៀបការជាមួយអ្នក»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
នេះគឺជាឈ្មោះកូនប្រុសរបស់យូដា។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ៣(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
យូដាខ្លាចថាបើសេឡារៀបការជាមួយតាម៉ាគាត់នឹងស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រោះគាត់ខ្លាចបើគាត់រៀបការជាមួយនាង គាត់ក៏អាចស្លាប់ដូចបងប្អូនគាត់ដែរ»(មើលៈfigs-explicit)
នេះគឺជាឈ្មោះមួយ។សូមមើលនៅក្នុង៣៨ៈ២
«ពេលដែលលោកយូដាលែងមានទុក្ខព្រួយ គាត់»
«ធីមណា,ជាទីកន្លែងដែលបុរសកាតរាមចៀម»
ទាំងនេះជាឈ្មោះទីកន្លែង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«ហ៊ីរ៉ាមមិត្តភ័ក្ររបស់គាត់ ពីស្រុកអាឌូឡាម,បានទៅជាមួយគាត់»(UDB)
«ហ៊ីរ៉ាម» គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ហើយ «អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិដែលគាត់រស់នៅ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ (សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់តាម៉ារ» (មើសូមល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នៅក្នុងច្បាប់ - «ស្តាប់។ »នៅទីនេះពាក្យ «មើលទៅ» ត្រូវបានប្រើទៅកាន់តាម៉ាដើម្បីឲ្យយកចិត្តទុកដាក់ពី។
សាច់ថ្លៃ -«ឪពុកប្តីរបស់អ្នក»
«ស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក»
ជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។
នេះមានន័យថានាងលាក់ខ្លួនជាមួយសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង។ តាមប្រពៃណីមួយផ្នែកនៃសម្លៀកបំពាក់របស់ស្ត្រីគឺជាបំណែកធំ ៗ ដែលពួកគេបានរុំបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយរុំខ្លួននាងនៅក្នុងសម្លៀកបំពាក់របស់នាងដើម្បីកុំអោយមនុស្សស្គាល់នាង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«នៅតាមផ្លូវ» ឬ «តាមផ្លូវ»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យូដាមិនបានប្រគល់នាងអោយជាសេឡាប្រពន្ធទេ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
យូដាមិនបានគិតថានាងជាស្រីពេស្យាដោយសារតែមុខរបស់នាងត្រូវបានបិទបាំងនោះទេប៉ុន្តែក៏ព្រោះតែនាងកំពុងអង្គុយនៅមាត់ទ្វារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដោយសារតែនាងបានគ្របក្បាលរបស់នាងហើយអង្គុយនៅកន្លែងដែលស្រីពេស្យាតែងតែអង្គុយជាញឹកញាប់»(UDB)(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
តាម៉ារអង្គុយនៅក្បែរផ្លូវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានទៅកន្លែងដែលនាងកំពុងអង្គុយនៅតាមផ្លូវ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit)
«មកជាមួយខ្ញុំ»ឬ«មកឥឡូវ»
«នៅពេលលោកយូដាឃើញនាងតាម៉ារ»
សាច់ថ្លៃ-«ប្រពន្ធកូនប្រុសរបស់គាត់»
«ពីហ្វូងសត្វនៃពពែ»
«ត្រា»គឺស្រដៀងនឹងកាក់មួយដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបោះពុម្ពក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បណ្តាលឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
នេះជាសម្ភារៈដែលប្រើសម្រាប់គ្របក្បាលនិងមុខរបស់ស្ត្រី។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២
សម្លៀកបំពាក់ដែលស្ត្រីមេម៉ាយស្លៀក។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២ ។
«ពីហ្វូងសត្វរបស់គាត់»
«អាឌូឡាម»គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១ ។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យករបស់បញ្ចាំមកវិញ»(សូមមើលៈfigs-activepassive)
នៅទីនេះ« ដៃ» សង្កត់ធ្ងន់ថាពួកគេមានកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ។ ដៃរបស់ស្ត្រីសំដៅទៅលើស្ត្រី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពីស្ត្រី»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«អាឌូឡាម» គឺជាឈ្មោះភូមិមួយដែលហ៊ីរ៉ាមរស់នៅ។ សូមមើលឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ១ ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨: ១(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
«បុរសខ្លះដែលរស់នៅទីនោះ»
«ស្រីពេស្យាដែលបម្រើការនៅក្នុងព្រះវិហារ»
នេះគឺជាឈ្មោះទីកន្លែងមួយ។ សូមមើលនៅក្នុង ៣៨:១២(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នៅពេលមនុស្សដឹងពីអ្វីដែលបានកើតឡើងពួកគេនឹងចំអកមើលងាយយូដានិងសើចចំអកដាក់គាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ឱ្យច្បាស់និងបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬមនុស្សផ្សេងទៀតនឹងសើចចំអកដាក់យើងនៅពេលពួកគេរកឃើញអ្វីដែលបានកើតឡើង»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-explicit និង /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#writing-newevent)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេមកប្រាប់ស្រុកយូដា»(មើលៈfigs-activepassive)
សាច់ថ្លៃ-«នាងតាម៉ារ,ជាប្រពន្ធកូនប្រុសលោក»
ត្រង់នេះពាក្យ«វា» គឺសំដៅទៅលើ«ពេស្យាចារ» ដែលនាងបានធ្វើ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «វាបានធ្វើឱ្យនាងមានផ្ទៃពោះ» ឬ «នាងមានផ្ទៃពោះ»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ចូរនាំនាងចេញមក»
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យើងនឹងដុតនាងឱ្យស្លាប់»(មើលៈfigs-activepassive)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលដែលពួកគេនាំនាងចេញ»(សូមមើលfigs-activepassive)
សាចថ្លៃ-«ជាឪពុកប្តីរបស់នាង»
«ត្រា» គឺស្រដៀងនឹងកាក់ដែលមានការរចនាឆ្លាក់លើវាដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងក្រមួនរលាយ។ «ខ្សែ» ត្រូវបានដាក់តាមរយៈត្រាដូច្នេះម្ចាស់អាចពាក់វានៅជុំវិញករបស់គាត់។ ដំបងគឺជាដំបងឈើវែងដែលជួយក្នុងការដើរលើដីរដុប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៨:១៧ ។
នេះជាឈ្មោះកូនប្រុសម្នាក់របស់យូដា។ សូមមើលដែលបានបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុង ៣៨: ៣ ។(សូមមើលtranslate-names)
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការចាប់ផ្តើមនៃផ្នែកថ្មីនៃរឿង។(សូមមើលwriting-newevent)
ពាក្យថា«មើល» រម្លឹកយើងឱ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលដែលតាម៉ារកំពុងដឹកកូនភ្លោះដែលពីមុនមិនដឹង។
ឃ្លានេះ«វាបានកើតឡើង» គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។ ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានមធ្យោបាយសម្រាប់ធ្វើដូចនេះអ្នកអាចពិចារណាប្រើវានៅទីនេះ។
«ទារកម្នាក់ចេញដៃគាត់មក»
នេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលជួយស្ត្រីនៅពេលនាងសំរាលកូន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុង ៣៥:១៦ ។
«អំបោះពណ៌ក្រហម»
«ជុំវិញកដៃរបស់គាត់»
ឃ្លានេះសម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់មួយនៅក្នុងរឿង។
ពាក្យថា«មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលកើតឡើង។
នេះបង្ហាញពីការភ្ញាក់ផ្អើលរបស់ឆ្មបដែលឃើញទារកទី ២ ចេញមកមុន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនេះគឺជារបៀបដែលអ្នកបំបែកផ្លូវរបស់អ្នកជាមុនសិន!» ឬ«អ្នកបានផ្ទុះឡើងមុនហើយ!»(សូមមើលfigs-explicit)
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នាងដាក់ឈ្មោះអោយគាត់»(មើលៈfigs-activepassive)
នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា«ឈ្មោះពេរេសមានន័យថា៖ បែកចេញ។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)
នេះជាឈ្មោះរបស់ក្មេងប្រុស។ អ្នកបកប្រែអាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះសេរ៉ាសមានន័យថា អំបោះ ក្រហម ឬ ក្រហមភ្លឺ។»(សូមមើល /WA-Catalog/km_tm?section=translate#translate-names)